Leer Iraq: Nuestra lista de los 10 mejores libros de ficción iraquí

5 febrero, 2023 -

 

Rana Asfour

 

En 2014, en vísperas del anuncio del Premio Internacional de Narrativa Árabe, los autores preseleccionados fueron invitados a una mesa redonda en la Universidad de Nueva York en Abu Dabi. Los autores iraquíes Inaam Kachachi y Ahmed Saadawi fueron seleccionados ese año. Pocas horas después, el jurado coronaría a Saadawi como ganador de ese año por su sensacional novela Frankenstein en Bagdad, elegida según el comité de selección por sus "varios niveles de narrativa bien escrita y polifacética". Por ésta y otras muchas razones, constituye una importante contribución a la novelística árabe contemporánea". La novela se tradujo al inglés, francés, persa, italiano, español, turco y bosnio.

Durante la conversación, Kachachi, autora del libro La dispersión(Tashari en árabe), seleccionado en 2014, comentó la evolución de la narrativa iraquí después de 2003. Su comentario ha marcado el modo en que se ven las obras literarias iraquíes.

"En Irak, la escritura de novelas cambió radicalmente tras la invasión estadounidense de 2003. Antes de eso, el Ministerio de Cultura e Información publicaba muchas novelas bajo el título de novelas de guerra, en referencia a la guerra entre Irak e Irán y a la invasión de Kuwait. Lo que es obvio es que durante ese periodo, los políticos eran los que controlaban la producción literaria, obligando a los escritores a producir novelas incendiarias destinadas a inspirar a los iraquíes a ser valientes, a soportar las penurias de la guerra y a aceptar el martirio en la guerra como una consecuencia natural de la derrota de los enemigos del Estado. Después de 2003, se produjo un inmenso aumento de la producción literaria de los viejos y nuevos escritores; el noventa por ciento de estas novelas giraban en torno a las mismas guerras, pero desde perspectivas diferentes, que transmitían el dolor del sufrimiento, el miedo y la impotencia provocados por años de combates sin sentido. En esencia, lo que se publica ahora son novelas de amargura y dolor. Lo que los novelistas, como yo, intentamos hacer ahora es contar nuestra propia experiencia, nuestra propia historia bajo la crueldad del régimen pasado, para restaurar y recuperar la narrativa del estado distorsionado al que fue reducida".

Así pues, he aquí 10 libros que ayudarán a explorar más a fondo la diversidad de la literatura iraquí disponible en inglés en estos momentos.

 


Frankenstein en Bagdad está publicado por Penguin.

 

Frankenstein en Bagdad de Ahmed Saadawi, traducido por Jonathan Wright (Penguin Random House, 2018)

Ganadora del Premio Internacional de Narrativa Árabe 2014, del Gran Premio de Fantasía de Francia y del Premio Tentáculo de Oro de The Kitschies al Mejor Debut.

El relato de Saadawi, que recuerda al monstruo de Shelley de 1818, sigue ganando reconocimiento y aclamación por su singular tema distópico de una Bagdad sumida en una violencia inimaginable, magia negra y una ciudad llena sólo de fantasmas y demonios.

Ambientada en Bagdad en 2005, el carroñero Hadi, residente en uno de los destartalados barrios de la ciudad, dedica su tiempo a recoger los restos de los cuerpos de las víctimas de los atentados terroristas perpetrados durante el invierno de 2005 y los cose para producir un cadáver al que llama whatsitsname. Su objetivo, afirma, es que el gobierno reconozca las partes como personas y les dé un entierro adecuado.

Cuando el monstruo cobra vida, se lanza a una matanza vengativa contra los criminales a los que considera responsables del asesinato de las partes del cuerpo que lo componen. "¿Quién de nosotros no es en parte malvado?", racionaliza.

Mientras Hadi narra su fantasiosa historia a los residentes de la cafetería local, todos creen que no es más que una emocionante hazaña de la imaginación de Hadi. Excepto uno. Ameed Surour Majeed, un agente encubierto, al que han asignado la misión de localizar al monstruo y llevarlo ante la justicia.


La dispersión está publicada por Interlink.

 

La dispersión (Tashari) de Inaam Kachachi, traducido por Inam Jaber (Interlinks Books, 2022)

Seleccionada para el Premio Internacional de Narrativa Árabe en 2014, La dispersión es una novela oportuna y perspicaz sobre el desplazamiento, la pérdida, la poesía, la guerra y la migración de una destacada voz árabe. La última novela de Kachachi sigue la carrera de la doctora en medicina Wardiyah Iskander, una médica que trabaja en el campo iraquí en la década de 1950 hasta que, ya anciana, se ve obligada a abandonar Iraq para reunirse con su familia en Francia.

La dispersión examina las experiencias de dos generaciones de la diáspora iraquí en Francia: los que emigraron de adultos y los que nacieron y/o crecieron en Francia, y aborda cuestiones de identidad, hogar y políticas de pertenencia en relación con aspectos generacionales y temporales, además de poner de relieve todo lo que se pierde cuando la patria queda desgarrada por la violencia y la guerra.


 

Un iraquí en París está disponible en Banipal.

Un iraquí en París de Samuel Shimon, traducido por Piers Amodia y Christina Phillips con el autor (Banipal Publishing)

Una novela autobiográfica escrita por el recientemente desaparecido editor de la revista Banipal -que ha sido calificado de "narrador implacable", "un Odiseo moderno" y "el Don Quijote iraquí"-, Un iraquí en París cuenta la historia de un muchacho asirio, de Al-Habbaniyah, al oeste de Bagdad, que sueña con convertirse en cineasta de Hollywood como su héroe John Ford. Frustrado a los veinte años en un país gobernado por Sadam Husein, Shimon decide abandonar Irak en 1979 rumbo a Estados Unidos. Sin embargo, tras un penoso periplo en el que fue torturado en Siria, maltratado en Jordania y casi ejecutado en Líbano, acaba como refugiado indigente en las calles de París en 1985, sin nada más que su ingenio, su humor y sus aventuras amorosas mientras se mueve entre bares, metros y amigos. Aficionado al cine, siempre ha soñado con escribir un guión sobre su padre sordomudo con Robert de Niro como protagonista. Lo que sus lectores acaban encontrando en su lugar es una cautivadora historia de una infancia transcurrida en una desdichada ciudad natal.

"Una autobiografía llena de humor, ironía, nobleza y tristeza", escribió Alaa Al Aswany, autor de El edificio Yacoubian. "Me recuerda al gran libro de George Orwell Down and Out in Paris and London".


Bagdad Noir está publicado por Akashic.

Bagdad Noireditado por Samuel Shimon (Akachic Books)

En esta escalofriante colección de novela negra iraquí, que forma parte de la galardonada serie de antologías de novela negra original de Akachic Books, lanzada en 2004, una de las ciudades más devastadas por la guerra del mundo es retratada a través de una lente noir. Cada una de las 14 historias -muchas traducidas del árabe, otras escritas en inglés y sólo diez de las cuales están escritas por autores iraquíes- tienen lugar en Bagdad y sus alrededores. Un mapa detallado insertado al principio del libro es de gran ayuda para los lectores no familiarizados con la ciudad. La introducción, escrita por Samuel Shimon, ofrece información concisa sobre la historia de Iraq. La colección ofrece un Bagdad de experiencias y perspectivas diversas.

"Aunque todos los iraquíes estarán de acuerdo en que su vida siempre ha sido noir, la mayoría de las historias de Bagdad Noir están ambientadas en los años posteriores a la invasión estadounidense de 2003", escribe Samuel Shimon. "En abril de 2003, la invasión estadounidense, aunque precipitó el fin del régimen dictatorial de Sadam, acabó de una vez por todas con cualquier posibilidad de un Irak laico y moderno".


Los jardines del presidente se publicó en 2017.

Los jardines del presidente de Muhsin Al-Ramli, traducido por Luke Leafgren (MacLehose Press, 2017)

Ambientada en los últimos cincuenta años de la historia iraquí, esta novela comienza con una mañana horrible. Es el tercer día del Ramadán y el pueblo sin plátanos se despierta para encontrar nueve cajas de plátanos apiladas junto a la parada del autobús, cada una con la cabeza cortada de uno de sus hijos. Una de ellas pertenecía a uno de los hombres más buscados de Irak, conocido por sus amigos como Ibrahim el Destinado. La novela explora qué es lo que justifica un final tan espantoso. Descrita por Hassan Blasim, autor iraquí de El Cristo iraquí, como "una tragedia contemporánea de proporciones épicas", la novela está magistralmente tejida a partir de las miserables historias de la gente real de Iraq, al tiempo que pone de relieve preocupaciones resonantes y universales. Piense en Cien años de soledad mezclado con El corredor de la cometa.

Cuando la novela apareció en inglés en 2017, fue aclamada por todos los críticos y llegó a ganar el Premio Saif Ghobash Banipal 2018 de Traducción Literaria Árabe. La traducción de su secuela, Hija del Tigris (2019) se publicó prácticamente al mismo tiempo que la del árabe.


 

 

The Book of Collateral Damage está disponible en Yale.

El libro de los daños colaterales de Sinan Antoon, traducido por Jonathan Wright (Yale University Press, 2020)


Ampliamente aclamada, la cuarta novela del iraquí Sinan Antoon, El libro de los daños colaterales, se centra en el tema de la Segunda Guerra del Golfo para mostrar cómo las vidas ordinarias se ven sacudidas, moldeadas o arruinadas por el conflicto. La novela, considerada la más sofisticada de Antoon hasta la fecha, sigue a Nameer, un joven erudito iraquí que se está doctorando en Harvard y que es contratado por unos cineastas para ayudar a documentar la devastación de la invasión de 2003. Nameer conoce a Wadood, un excéntrico librero de la calle al-Mutanabbi de Bagdad que intenta catalogar "las cosas que nunca se mencionan ni se ven" que la guerra destruye a su paso, desde objetos, edificios, libros y manuscritos, flora y fauna, hasta seres humanos.

Una vez en Nueva York, Nameer se obsesiona con el proyecto de Wadood y descubre que la vida en esta ciudad está conmovedoramente entrelazada con fragmentos de memoria de las tragedias pasadas y presentes de su patria que se ve obligado a examinar en su interior.

En su reseña del libro para The National (EAU), Malcolm Forbes escribió que los "elementos más fantásticos de Antoon nos hacen pensar en las ficciones del escritor argentino Jorge Luis Borges". No sólo la novela está prologada por dos epígrafes de Borges, sino que el "libro abierto" de Wadood evoca el universo "indefinido y tal vez infinito" del cuento de Borges 'La biblioteca de Babel'".


 

El reloj de Bagdad ha sido publicado por One World.

El reloj de Bagdad de Shahad Al-Rawi, traducido por Luke Leafgren (Oneworld, 2019)

 

En 2018, Shahad Al-Rawi fue la autora más joven nominada al Premio Internacional de Narrativa Árabe. Ese mismo año ganó el First Book Award en el Festival Internacional del Libro de Edimburgo.

La novela, un éxito de ventas en Iraq y los EAU, nos traslada a la Guerra del Golfo de 1991 para seguir la amistad de dos chicas, que se conocen en un refugio antiaéreo. Mientras las bombas siguen cayendo día tras día y los amigos empiezan a huir del país, las chicas deben enfrentarse al hecho de que sus vidas nunca volverán a ser las mismas.

Una entrañable, aunque sombría, historia de madurez en la que los personajes sobreviven a todos los obstáculos gracias al amor y la amistad, con un elemento de fantasía y capricho mezclado con buen efecto. El resultado es una historia agridulce sobre la inocencia rota a pesar de la resistencia de la infancia.


 

The Watermelon Boys está disponible en Hoopoe.

Los chicos de la sandía de Ruqayya Izzidien (Hoopoe Fiction, 2018)

La escritora iraquí-galesa Ruqayya Izzidien, afincada actualmente en Marruecos, relata con inteligencia el clima político general de Oriente Próximo durante la Primera Guerra Mundial en su primera novela, Los chicos de la sandía. La novela arroja luz sobre el papel que desempeñaron los habitantes locales de Oriente Próximo, en este caso los bagdadíes, para asegurar la victoria inglesa en Mesopotamia, derrocar el dominio otomano y rebelarse posteriormente contra la configuración ilegal de sus fronteras por parte de países extranjeros, un debate intenso y muy descuidado en relación con las secuelas de la Primera Guerra Mundial, que se saldó con la muerte de muchos civiles de la región.

Ávido de independencia del dominio otomano, Ahmad abandona su apacible vida familiar a orillas del Tigris para unirse a la revuelta liderada por los británicos. A miles de kilómetros de distancia, el adolescente galés Carwyn se alista a regañadientes y es enviado, vía Gallipoli y Egipto, a la campaña de Mesopotamia. Los caminos de Carwyn y Ahmad se cruzan y sus destinos se unen. Ambos cambian para siempre, no sólo por su experiencia en la guerra, sino también por la discriminación y la traición paralelas a las que se enfrentan.

Según la nota del autor al final del libro, la novela se basa en hechos reales desde el punto de vista social, como la comida, la vestimenta, los juegos y las dos escuelas que se mencionan en la historia, así como en acontecimientos políticos documentados. La descripción del bombardeo aéreo fue escrita en realidad por un piloto de la Royal Air Force (RAF). La unión de chiíes y suníes también es exacta. La persecución antijudía que tiene lugar en la novela se basa en un relato oral del abuelo del autor, que ocultó a sus vecinos judíos durante la oleada de persecución de 1920, un suceso, escribe el autor, que no se menciona en las fuentes históricas oficiales, pero que afectó a varias familias.

 


 

Iraq + 100 fue publicado por Comma Press.

 

Iraq + 100: Historias de un siglo después de la invasión editado por Hassan Blasim (Comma Press)

Esta es la primera antología de ciencia ficción surgida de Iraq. Los relatos reimaginan Iraq en 2103, un siglo después de la invasión estadounidense. Editada por Hassan Blasim, a quien The Guardian describió como "quizá el mejor escritor de ficción árabe vivo", esta antología contiene relatos desgarradoramente surrealistas y, sin embargo, totalmente reconocibles para la experiencia humana.

 


 

Cuando todo lo demás falla está publicado por Internlink.

Cuando todo lo demás falla, de Rayyan Al-Shawaf (Interlink Books, 2019)

Una novela de humor negro ambientada en los Estados Unidos posteriores al 11-S y en Oriente Próximo, en la que Hunayn, un estudiante universitario iraquí, navega por los Estados Unidos tras el 11-S. Aunque es caldeo, lo que significa que no es musulmán, su identidad se cuestiona constantemente. Aunque caldeo, lo que significa que no es musulmán, la identidad de Hunayn se cuestiona constantemente. Nacido en Irak y criado en Abu Dhabi, Roma y Líbano, Hunayn no es ajeno a ser "el otro", y aunque no encuentra nada en común ni con los cristianos libaneses ni con los estadounidenses, se niega a jugar la baza de los que enfrentan a "los otros" entre sí.

Hunayn, harto de episodios desconcertantes y a menudo violentos, decide volver al Líbano, donde cree que podrá llevar mejor su vida. Hunayn no sabe que el Líbano está sufriendo su propia agitación política. Sumido en los conflictos internos del país y con sus vecinos, Israel y Siria, Hunayn ya tiene bastante con ver desde lejos cómo Irak, "su patria de fábula y la dueña de su corazón", se desmorona tras la invasión estadounidense.

 

2 comentarios

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *.