Justicia poética: más de 70 poetas contemporáneos de Marruecos

31 de enero de 2022 -
"El arte nos salvará", 240 x 305 cm, óleo sobre lienzo, 2017, de la serie "Mnemosyne" del artista marroquí Zakaria Ramhani (cortesía del artista).

Justicia poética: Antología de poesía marroquí contemporánea
Editado y traducido por Deborah Kapchan con Driss Marjane
University of Texas Press (2019)
ISBN 9781477318492

 

El Habib Louai

La poesía ha sido durante mucho tiempo mi primer amor, y leer y escribir poesía ha sido una preocupación muy favorable durante esta prolongada pandemia. Creo que alivia los espíritus agitados y proporciona sustento, especialmente en tiempos de inseguridad.

Justicia poética es la colección más amplia de poetas marroquíes contemporáneos traducidos.

La antología de poesía marroquí contemporánea de Deborah Kapchan, en la que aparecen más de 70 poetas, ha sido sin duda un bálsamo tranquilizador para mí y para mi limitado círculo de profesores profesionales, y supongo que para cualquier admirador comprometido de la poesía y las artes, durante los meses posteriores a la pandemia en los que todo el mundo aquí en Marruecos ha estado confinado en casa, esperando a que se desarrollaran los acontecimientos de una calamidad que cambia la vida. Era casi imposible recibir libros por correo en Marruecos durante los primeros meses de la pandemia y todo parecía caótico e impredecible, pero al menos existía la posibilidad de leer en línea e intercambiar las propias traducciones y los últimos escritos a través del mundo virtual - la tecnología resulta no ser tan mala después de todo y ciertamente nos une, aunque a distancia, cuando el habitus del mundo exterior se vuelve amenazador.

Justicia poética ha intentado hacer justicia a todas las diversas escuelas y modalidades de la poesía marroquí a través de un corpus representativo que subraya las diferentes sensibilidades características del panorama poético marroquí a través de los periodos históricos. Subrayo el hecho de que esta antología "lo ha intentado", ya que siempre hay lugar para voces inauditas o irrecuperables que podrían haber sido pasadas por alto inadvertidamente. Kapchan reconoce en la introducción que, "salvo algunas excepciones, la generación más joven de poetas no está incluida en este volumen" , y señala que su intención era concentrarse principalmente en los poetas marroquíes que se sentían más a gusto expresándose y compartiendo sus puntos de vista y experiencias ontológicas de la tierra, su gente, su cultura y su historia en tamazight, árabe o francés.

Sin duda, el rasgo más distintivo de Justicia poética reside en su apreciación, valoración y celebración de la tradición oral y la sensibilidad poética autóctona de los poetas amazigh marroquíes y los rapsodas zajal marroquíes. Ahmed Lemsyeh, poeta zajal él mismo, pagó su cuota por su valiosa ayuda en la búsqueda de poemas amazigh en el Instituto Real de Cultura Amazigh de Rabat y por haber puesto en contacto a Kapchan con muchos otros poetas que podrían haber sido pasados por alto o borrados de la "lista corta" canónica de Mohammed Bennis. Esta humildad expresada por Lemsyeh ilustra el renacimiento del espíritu integrador de un artista auténtico que cree en la diversidad cultural sobre bases mutuas.

Kapchan aprecia y subraya la importancia de la oralidad/auralidad como modos distintivos de expresión que impregnan nuestro espectro poético marroquí, deteniéndose en algunos casos de Zajal (poesía en árabe marroquí, o Darija). Ahmed Lemsyeh es representativo de este movimiento y sus poemas son bastante sarcásticos en su crítica de la codicia, la superficialidad banal y el comportamiento malicioso, provocados por una metamorfosis capitalista presenciada por una sociedad que recientemente ha empezado a alejarse de un nivel de vida agrario. Con cierta angustia y malestar, se dirige a sus lectores:

Prestadme atención
Y escucha atentamente mis palabras
Quiero escuchar mis huesos
Comí demasiada pintada y ahora estoy enfermo
Quiero reconciliarme con mis días
Quiero una cueva donde aislarme
Estoy harto de multitudes
Quiero ser una carta y su sobre
Un carbón encendido envuelto en oscuridad
Hay cosas escondidas en mi cabeza
Enredos que no se resolverán salvo con la muerte
La vida es una flor con un gusano

Al igual que los malhumorados y sarcásticos personajes de Lemsyeh, Driss Amghar Mesnaoui señala este empobrecimiento del alma y escandaloso absurdo que envuelve la vida del hombre en un planeta constantemente desmembrado por los deseos y necesidades materialistas del hombre. Casi como un indigente que se encuentra en un entorno hostil, el poeta lucha por desenredarse de una realidad deplorable sólo para caer presa de la alienación resultante de la indiferencia de aquellos en cuyo nombre habla. Mesnaoui articula:

Del infierno blanco
Recogí las astillas de la vida
Descubrí que mi tiempo es el tiempo de mí mismo
A veces me hace recordar mis deberes
A veces me hace olvidar.
El nuevo mundo se basa en
"No hagas lo que yo hago
Haz lo que yo digo"
Ve a los necesitados empobrecerse cada vez más
y los ricos cada vez más ricos.
¿Querré yo, después de este viejo desastre
buscar más riquezas?

Varios poemas de la antología reflexionan sobre el legado político de la historia marroquí, especialmente aquellos periodos de agitación y confusión grabados en la memoria colectiva y en el corazón del pueblo como "Los años de plomo". Artistas, disidentes políticos y activistas por la democracia fueron encarcelados y sometidos a tortura en mazmorras ocultas, simplemente porque sostenían una opinión diferente de lo que se reconocía ampliamente como el statu quo. Abdellah Rajie deplora en voz alta la miseria de su época y la condición de su pueblo oprimido en la era posterior a la independencia, en un lenguaje metafórico que corre el riesgo de demarcarlo como nihilista delirante en lugar de testigo de una época que anhelaba la emancipación. La llama de Rajie ardía silenciosa en su interioridad, en cada línea que inscribía, aspirando a una patria donde el amor reinara armoniosa y simultáneamente con la libertad:

Por ti oh patria la opresión se dibuja en las paredes del corazón
Aquí estoy dejando la sombra de mi amor y los ojos de mi amor
para seguir tu sombra
Aqui te estoy cambiando en una maleta de amor oh patria

Mostafa Houmir lamenta la muerte de uno de sus camaradas íntimos en su elegía "El Muro" sin guardar rencor al opresor:

Imploro al Todopoderoso
Que perdone
A mis torturadores
Y a todos los monstruos de la tierra.

Del mismo modo, Salah El Ouadie, preso político que sufrió bajo la cruel maquinaria de un sistema político despótico, contempla en "Tazmamart" el calvario del encarcelamiento y suplica al gobernante que se apiade de sus súbditos:

¿Cuántas lágrimas se derramaron allí?
¿Cuántos estremecimientos conocieron tus manos?
Cuántos suspiros dolorosos se elevaron al cielo más alto
cayendo al suelo para abrumar
mis oídos mojados de gemidos?
..............

que reinarás sobre la gente
deja
un instante de afecto
por tu corazón

Las cuestiones de género y sexualidad también se presentan de una manera que refleja la polémica controvertida sobre la agencia de las mujeres, sus derechos como subjetividades libres, así como sus papeles en una nueva condición socioeconómica segmentada por los valores neoliberales y la mercantilización tecnológica. Rita El Khayat, por ejemplo, se detiene en las cuestiones del matrimonio forzado y los abusos sexuales a los que se ven sometidas las mujeres en las relaciones conyugales, establecidas normalmente bajo el patrocinio de una figura paterna. En su poema "La flor violada", El Khayat describe los daños físicos y emocionales que sufre Amina a causa de la arcaica desigualdad legal. Se lamenta:

El juez te casó
con el hombre que te violó
Tu sexo desgarrado como una flor aplastada
sangrado una vez más
..............
El juez, Amina, aquí en estas partes
es un cobarde ansioso y perverso
el soborno un estiércol en su estómago

En el poema de Mohamed Achaari "Un cuento de piedra", la mujer es retratada como un individuo insurgente que trasciende los límites de las representaciones patriarcales de ella como un ángel dócil para convertirse en un agente rebelde consciente de las disparidades que impregnan las relaciones matrimoniales disfuncionales. El personaje de Achaari rumia las posibilidades de retorno al auténtico yo de una mujer como intérprete tardía en la narrativa del amor no correspondido:

Ella no quiere nada como es
Ella quiere dejarlo
Un cuento tradicional en verdad. . .
Pero haga lo que haga la mujer
no dejará a su marido
Es demasiado tarde.
los dos hombres han envejecido
Y el amor ya no es un hombre
sino una historia
Nada en ella está claro excepto una mujer
Si pudiera encontrarlo dentro de sí misma
escaparía del cuento
soltaría su vida al viento

Del mismo modo, Mehdi Akhrif parece valorar de manera celebratoria un prototipo de mujer que no es representada como un alegre constituyente que embellece el entorno del hombre, sino más bien como un agente intelectualmente feroz con una parte indispensable en el juego de la experiencia ontológica como tal. Akhrif busca mujeres que:

recoger leña de las cenizas de
palabras
Y mujeres
encendidas de agonía
en los espejos de las palabras.
Tengo mujeres que salvaguardan mi desesperación.
Son las flores del huérfano.

El "Otro yo" andaluz de Mohamed Bennis, en un sentido junguiano, con todas sus inclinaciones y deseos no reconocidos, debe mucho a las mujeres de su país por su nobleza, cuidado e inteligencia. Invoca una categoría de mujeres distinta de las que se presentan estereotipadamente como seres ignorantes, ociosos e instintivos con propensión a la conspiración y las intrigas. Bennis expresa este sentimiento de reconocimiento en los versos siguientes:

Yo soy el que se levanta en el regazo de las mujeres
y entre sus manos festivas
Ellas fueron las que me enseñaron la poesía, la escritura
y el Corán
De sus secretos aprendí lo que otros
apenas sabían

En esta búsqueda perpetua del significado genuino del amor y el afecto, tanto la mujer como el hombre se encuentran en situaciones incómodas análogas a las artificiosas escenas teatrales caballerescas de la posmodernidad. La amada y el amante interpretan sus papeles asumidos en espacios como parques, aeropuertos o el Café de l'Opera, donde el personaje de Taha Adnan, debido a la discriminación de los inmigrantes, parecía "una mancha de aceite/ Sobre una camisa blanca", un escenario donde es escrutado por "una flamenca disfrazada de baronesa de película clásica" mientras "agarra su bolso entre los brazos".

Las cuestiones de género y sexualidad se plantean en relación con los exiliados y emigrados, como en Yassin Adnan, que responde con un poema que anticipa, en epítetos apocalípticos, las secuelas de los oprimidos al acercarse la década de 2000. Yassin invoca más conscientemente la condición de los inmigrantes mirados con recelo en los espacios públicos, los expulsados de sus países por conflictos étnicos y religiosos. Yassin llama la atención de sus lectores sobre el calvario de estas minorías oprimidas cuando afirma:

No llegué aquí por casualidad
Crucé mares y desiertos
Vi cadáveres colgando
de cables de acero en ciudades abandonadas
Me crucé con kurdos yazidíes
con la imagen del diablo
en las paredes de su santuario en el norte de
Irak
que de repente empezaron a recitar su
leyenda sagrada
a sus nietos desnudos

La cultura, las tradiciones, los derechos y las prerrogativas de los pueblos indígenas también se exploran en poemas de escritores amazigh como Ali Sedki Azaykou, uno de los primeros poetas amazigh en volcarse en la política de la lengua y la identidad cultural. En su poema "Palabras", que preferiría traducir como "Lengua", Azaykou insiste en identificar y glorificar el tamazight como espacio de autoenunciación para evitar la discriminación lingüística y la amnesia cultural:

Amazigh es mi verbo.
nadie lo entiende
portador de tanto significado
¿quién puede bailar sobre él?
solo yo me aferro a él
mi verbo suspendido
como una soga al cuello
mi lengua aún viva
sigue hablando
en medio de los sordos; no está cansada
la palabra sedienta debe
saciar nuestra sed

También está Khadija Arouhal, que recurre a componentes naturales como la flor, como emblema de lo sublime y la valía virtuosa, para que la guíen a través de oscuras mazmorras y la salven de las mentiras de un mundo miserable y corrupto. Cansada de la palabrería política irrealista que sólo hace cosquillas a los ingenuos simplones, parece encontrar consuelo suplicando a figuras míticas amazigh como "Ounamir" y "Tanirt" que la rediman de una tierra donde la justicia no sólo es ciega, sino también carente de sentido común:

Oh caballo de Ounamir
porque el pie se cansa
el camino es interminable
el talón magullado
la grava
¡no tiene piedad!
¡Levántame!
¡Levántame!
¿Encontraré a Tanirt
esperándome?
¿Encontraré
paz entre las estrellas
y un camino sin espinas?
¿Encontraré una tierra donde
existen?
Quisiera olvidarte, oh tierra.
Quisiera olvidarme de mí mismo

Ali Chouhad, que es a partes iguales un cantante amazigh comprometido y un letrista de talante sensible, abraza la poesía o la palabra hablada como una práctica elemental que le dota de un sentido de originalidad y una base ética contra la maldad, la injusticia y los vicios del mundo mundano. Chouhad prefiere recurrir a la poesía como forma artística sublime y liberadora antes que rendirse a la banalidad y la ignorancia. La poesía, en su opinión, aglutina tanto el placer como el trabajo difícil, ya que lucha por nacer. Confiesa: "Los versos no hacen daño para cosechar culpas/ no lucran a nadie". La poesía no busca vengarse ni acumular recompensas a costa del honor, la dignidad y el derecho a la diferencia de los demás. Es una razón de ser, una fuente que no se seca ni muere. Su último grito deplora la persistente indulgencia del rebaño con la autodestrucción y la búsqueda de causas innobles que dispersan sus esfuerzos. Chouhad se lamenta:

¡Oh, poesía!

¿Cuánto tiempo necesito para advertir
a la manada que se precipita a la cumbre
Ya no tengo preocupaciones, ya no espero lo peor
Que caigan al abismo sin rescate

Justicia poética capta la urgencia de la situación mezclando algunas de las voces poéticas representativas del pasado con nuevas sensibilidades abrazadas por poetas marroquíes contemporáneos que vivieron los conflictos de la "primavera árabe", la guerra contra el terrorismo y las crisis migratorias. Igualmente, ha incluido otras voces que participaron en la experiencia estética como tal sin pertenecer necesariamente o enredarse en políticas identitarias. Al hacerlo, esta antología subraya las virtudes perpetuas que lo poético aporta a una realidad humana fragmentada. Implícitamente, reitera aquella fórmula clásica hegeliana que propugna que "la poesía siempre ha sido y sigue siendo la maestra más universal y extendida del género humano"(Estética de Hegel, Vol. 2, 972; Hegel, Werke, Vol. 15, 239-40).

 

El Habib Louai es un poeta, traductor y músico amazigh marroquí que trabaja actualmente como profesor adjunto de inglés en la Universidad Ibn Zohr de Agadir (Marruecos). Tiene un doctorado en estudios ingleses centrado en el encuentro cultural entre los beats y los escritores de Tánger. Realizó cursos de escritura creativa en la Jack Kerouac School of Disembodied Poetics de la Universidad Naropa de Boulder (Colorado), donde trabajó con Anne Waldman y Thurston Moore. Sus artículos, poemas y traducciones al árabe de poetas beat como Michael McClure, Allen Ginsberg, Jack Kerouac, Diane di Prima, Anne Waldman, William S Burroughs, Bob Kaufman, Joanne Kyger, Amiri Baraka, Neeli Cherkovski, Michael Rothenberg y muchos otros han aparecido en publicaciones literarias internacionales como Big Bridge Magazine, Berfrois, Charles River Journal, Militant Thistles, The Fifth Estate, Al Quds Al Arabi, Arrafid, Al Doha, Al Faisal, Lumina, The Poet's Haven, The MUD Proposal, the Dreaming Machine, Sagarana y Istanbul Literary Review.

AmazighDarijaPoesía marroquíTazmamartAños de plomoZajal

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *.