Poetry Markaz presenta tres poemas de la colección recientemente publicada de Ahmad Almallah, Border Wisdom, de Winter Editions. En su segundo libro de poemas, Almallah busca un lenguaje que capte las secuelas de la lengua materna. Esta colección difumina las fronteras entre las lenguas, entre los vivos y los muertos, entre la presencia y la ausencia.
Ahmad Almallah
ARMAS
la ley es clara, ojo por ojo
ojo por ojo, oreja por oreja:
los brazos cogen las manos, las manos
sujetan los brazos: y la piedra
se eleva en el aire, entonces
aquí y aquí: huesos
romper en imágenes:
tranquilo, tranquilo
abajo, y abajo otra vez:
cazado, ahora puedes
haunt: los destrozos
bajo la carne púrpura
la sangre que late de vena en
vena, y los derrames que manchan
SABIDURÍA FRONTERIZA
el mundo no es tan malo como nuestros
vecinos
hicieron que fuera ese día-
Hemos visto días peores.
y que hermosos
eran, estos días viviendo
la lucha: cómo nos gustaba todo
no tener que ir a la escuela:
No te describiré el pasado,
te digo que me retuvieron
en las fronteras, te digo que estoy
acostumbrado, ¿y qué? ¿Qué es este disco
que pones una y otra vez: no te
no te acostumbres, no debes
es triste-me inclino en señal de reconocimiento:
y tras el largo viaje
de frontera en frontera, queriendo
sólo pedazo tras pedazo de estos muros que me rodean para empezar a
romperse,
¿qué hace por mí el no acostumbrarme?
PRIMAVERA, UN INTRUSO
las flores: casi
hechas a sí mismas-
el verde toma lentamente
y pasando
el bloque de siempre, a una calle
de distancia:
el óxido comiendo
marcos de las ventanas, las sillas comiendo óxido
junto a la puerta
y la madera
ennegrecida,
moho-
dentro es fuera:
todo lo que sabemos
cada bocado que comemos
comienza
a consumirnos.
1 comentario