Poeta Ahmad Almallah

9 noviembre, 2023 -

Poetry Markaz presenta tres poemas de la colección recientemente publicada de Ahmad Almallah, Border Wisdom, de Winter Editions. En su segundo libro de poemas, Almallah busca un lenguaje que capte las secuelas de la lengua materna. Esta colección difumina las fronteras entre las lenguas, entre los vivos y los muertos, entre la presencia y la ausencia.

 

 

 

Ahmad Almallah

ARMAS

la ley es clara, ojo por ojo
ojo por ojo, oreja por oreja:

los brazos cogen las manos, las manos
sujetan los brazos: y la piedra

se eleva en el aire, entonces
aquí y aquí: huesos

romper en imágenes:
tranquilo, tranquilo

abajo, y abajo otra vez:
cazado, ahora puedes

haunt: los destrozos
bajo la carne púrpura

la sangre que late de vena en
vena, y los derrames que manchan


SABIDURÍA FRONTERIZA

el mundo no es tan malo como nuestros
vecinos
hicieron que fuera ese día-
Hemos visto días peores.
y que hermosos
eran, estos días viviendo
la lucha: cómo nos gustaba todo
no tener que ir a la escuela:

No te describiré el pasado,
te digo que me retuvieron
en las fronteras, te digo que estoy
acostumbrado, ¿y qué? ¿Qué es este disco
que pones una y otra vez: no te
no te acostumbres, no debes
es triste-me inclino en señal de reconocimiento:

y tras el largo viaje
de frontera en frontera, queriendo
sólo pedazo tras pedazo de estos muros que me rodean para empezar a
romperse,
¿qué hace por mí el no acostumbrarme?


PRIMAVERA, UN INTRUSO

las flores: casi
hechas a sí mismas-
el verde toma lentamente
y pasando
el bloque de siempre, a una calle
de distancia:
el óxido comiendo
marcos de las ventanas, las sillas comiendo óxido
junto a la puerta
y la madera
ennegrecida,
moho-

dentro es fuera:
todo lo que sabemos
cada bocado que comemos
comienza
a consumirnos.

 

Los poemas de Border Wisdom rompen y lloran al mismo tiempo las fronteras físicas. Aquí, la idea exílica del regreso al hogar se expresa en la vuelta diaria a la página en blanco en busca de un poema. En estos retornos, el cuerpo roza el pasado y, como dice Hart Crane, recurre a "esa memoria que todas las cosas amamantan".

En Border Wisdom, Ahmad Almallah da el notable paso de escribir en una mezcla de escritura árabe e inglesa, una poética bilingüe que ha aflorado intermitentemente entre los mejores de nuestros escritores experimentales. Por esto y por sus ejemplares escritos en inglés autónomo, yo le daría la conocida bienvenida que Emerson dirigió a Whitman hace casi dos siglos: Te saludo al comienzo de una gran carrera.

-Jerome Rothenberg

Ahmad Almallah es un poeta palestino. Su primer libro de poemas Bitter English ya está disponible en la Phoenix Poets Series de la University of Chicago Press. Su nuevo libro Border Wisdom ya está disponible en Winter Editions. Recibió el Edith Goldberg Paulson Memorial Prize for Creative Writing, y su conjunto de poemas "Recourse" obtuvo la Blanche Colton Williams Fellowship. Algunos de sus poemas y otros escritos aparecieron en Jacket2, Track//Four, All Roads will lead You Home, Apiary, Supplement, SAND, Michigan Quarterly Review, Making Mirrors: Righting/Writing by Refugees, Cordite Poetry Review, Birmingham Poetry Review, Great River Review, Kenyon Review, Poetry y American Poetry Review. Algunos de sus trabajos en árabe han aparecido en Al-Arabi Al-Jadid y Al-Quds Al-Arabi. Sus obras en inglés se han traducido al árabe, el ruso y el telugu. Actualmente es Artista Residente en Escritura Creativa en la Universidad de Pensilvania.

Poesía árabePalestinaPoeta palestinoTraducción

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *.