Portada: Nuevos poemas árabes en traducción

11 Octubre, 2023 -
La gente de Two Lines Press concibió un volumen de poesía árabe traducida que no tratara tanto de los tropos habituales de la guerra y el exilio, sino del resto de la vida...

 

Los poemas bilingües de Home han sido publicados por Two Lines Press.

"Evocando las imágenes, los sonidos y los sabores de la vida contemporánea, los poetas de Home exploran el mundo íntimo de la vida cotidiana, sus agonías y sus placeres. Un vaso se rompe en el fregadero de un vecino, seguido del pisotón de unos 'piececitos'; una mujer se queda dormida sobre el hombro de un hombre desconocido en un avión; y un hombre pasa el tiempo fumando solo en un café, observando la carga de actividad a su alrededor. Los mundos que atraviesan estos poetas no están exentos de política, guerras y migraciones globales, y sin embargo, al tomar como tema las minucias de la vida cotidiana, nos recuerdan la necesidad de volvernos periódicamente hacia dentro y encontrar sentido en lo específico y profundamente personal".

Con obras de Iman Mersal (Egipto), Samer Abu Hawwash (Palestina), Ines Abassi (Túnez), Fadhil al-Azzawi (Iraq) y otros, este segundo libro de la "Serie Calico" de Two Lines presenta a los lectores voces contemporáneas de todo el mundo de habla árabe que están infrarrepresentadas en Estados Unidos. Traducidos al inglés por algunos de los principales traductores árabes de la actualidad, estos poemas se presentan junto a sus originales árabes en una colección bilingüe que celebra el idioma.

De Iman Mersal (Egipto)

Traducido por Robin Moger

الشر

 

كنت أظن أن هناكَ شراً كثيراً في العالم

فرغم أنني أكثر أصدقائي حناناً، لم أر وردةً على مائدة

إلا وطحنت طرْفها بين الإبهامِ والسبّابة

.لأتأكّد أنها ليست من البلاستيك

 

ًمؤخراً بدأت أشك في وجود الشرّ أصلا

كأنّ الأذى كله يكون قد حدث بالفعل

في اللحظة التي نتأكد فيها

.أن الكائنات التي أدميْنها كانت حقيقية

 

El mal

Debe haber tanta maldad en el mundo,
había pensado. Verás,
Aunque soy el más gentil de mis amigos,
nunca vi una rosa sobre una mesa
Sin aplastar el borde del pétalo,
Pulgar y dedo asegurándose
No era de plástico.

Últimamente, he llegado a dudar de que el mal exista en absoluto
Como si todo el mal ya estuviera hecho
Ese instante en que vemos con certeza
Que lo que hacemos sangrar es real


Ines Abassi (Túnez)

Traducido por Koen De Cuyper & Hodna Bentali Gharsallah Nuernberg

دانتيلا

.إلى ج.ف

 

الليلُ لنا

والليل نهرٌ نعبرُه

عاشقان غريبان نحنُ

كلما تشابكت أصابعنا، افترقنا

يفصل بيننا الوقت والبحر الأبيض المتوسّط

ولا قارب للعبور سوى الحب

 

،آخر ليلة قبل الرحيل

لم نتكلم

ولا حتى بلغة الأصابع

،آخر ليلة

تقاسمنا في صمت سيجارا كوبيا

بينما غلفتنا رائحة الخريف

كانت الحرارة تسع درجات

وحرارةُ قلبي كانت بحرارة بركان

ّتذوقت عسل الكستناء على شفتي

تذوقت فانيليا "الروم" على شفتيك

Encaje

para JF

la noche es nuestra
la noche es un río que cruzamos
dos extraños amantes
cuando nuestros dedos se entrelazaron, nos separamos
nos separan el tiempo y el Mediterráneo
no hay otro barco para cruzarlo que el amor

la última noche antes de partir
no hablamos
ni siquiera el lenguaje de los dedos
esa última noche
compartimos un puro cubano en silencio
mientras el olor del otoño nos envolvía
hacía nueve grados
pero mi corazón era un volcán
mis labios sabían a miel de castaño
y los tuyos a ron de vainilla

 

،آخر ليلة

رقصنا ببطء وصمت في الشرفة

بينما انهمر المطرُ فوقنا

ُخفيفا وناعما مثل الحزن... كان المطر

،آخر ليلة قبل الرحيل

ًلم نتكلم كثيرا

 

وكلما تكلمت

علقت لغتي على شفتيك

أرسم لك في الهواء الحروف

فَتُدهشك الشدّة والضمّة والحروف المنقطة

العين "حرفٌ مُدور يعلق في حلقك"

.فتضمّني إليك ونسكت


آخر ليلة

كان الليل نهرا

لم أرَ وجهي في عتمة ماءه

لفنا الليل

برائحة الأرض إذْ يُبلّلها المطر

برائحة الرغبة

ّإذ ترتفع في ليل الريف الفرنسي

 

aquella última noche
bailamos lentamente en el balcón en silencio
mientras llovía sobre nosotros
lluvia ligera y suave como la tristeza
esa ultima noche antes de irnos
apenas hablamos

pero cuando lo hiciste
mi lengua colgaba de tus labios
tracé las letras en el aire para ti
la shadda, la damma y las letras punteadas te sobresaltaban
el 'ayn es una letra redondeada que permanece en tu garganta
Te abracé en silencio


que la última noche
la noche se hizo río
no pude distinguir mi cara en la oscuridad del agua la noche nos envolvió
en el olor de la tierra mojada por la lluvia y el olor del deseo
que se alzaba en la oscuridad de la campiña francesa

 

كل مرّة

ترتفع رائحتنا... رائحة رغبتنا

متوحشة

بريّة

رائعة

قبل الليلة الأخيرة عبرنا معا طرقات العنب

صعودا

عبرنا

...نحو مدينة بلون النبيذ

بوردو"... مدينة حبنا"

بوردو مثل حبنا

مثل زھرة برتقال متفتحة

نحن العاشقان الذين التقيا خلف الشاشات

وتبادلا "الرسائل الالكترونية" بصبر

وحين التقينا أخيرا

،أيقظنا معا بضع صباحات بصفير آلة القهوة

،وختمنا ليلنا بأغنية المطر والعسل و "الروم" والسيجار

أنت العاشق الذي

يسقط منك حرف الحاء

...كلما قلت أحبك

 

:ويتشكل خاءا

"تُكرر: "أخبكِ

مرّة بعد مرّة

بينما يمتد الليلُ فوقنا مثل دانتيلا سوداء

لتتنهد قائلا: "العربية لغة صعبة

"لكنني 'أخبك' يا امرأتي العربيّة

cada vez
esta fragancia nuestra llena el aire, el olor de nuestro deseo
salvaje
salvaje
retumbando
antes de aquella última noche que caminamos entre viñedos
en pendiente hacia
Burdeos, ciudad del color del vino
la ciudad de nuestro amor
como un azahar en flor
somos amantes que se encuentran detrás de las pantallas
enviando correos interminables
y cuando por fin nos encontramos
nos despertó el silbido de la cafetera
y nos dormimos con canciones, lluvia, miel, ron y puros tú eres el amante
que deja caer la letra ha
cada vez que dices
uhibuki, te quiero

sale como kha
has repetido
ukhibuki
una y otra vez

mientras la noche se extendía sobre nosotros como un encaje negro
suspiraste y dijiste que el árabe es un idioma difícil


أتطلع عبر النافذة

...لسنا معا

مرّة أخرى

يوم آخر يفصلنا

وبحر أبيض متوسّط، يفصلنا

بينما دانتيلا الليل تعرشُ على جسدي

.برغبة وحنين

 

pero ukhibuki, mi amor árabe


Miro por la ventana no estamos juntos
y una vez más
otro día nos separa
el Mediterráneo nos separa
mientras el encaje de la noche cubre mi cuerpo
con deseo dolorido


Ashjan Hendi (Arabia Saudí)

Traducido por Moneera Al-Ghadeer

في أواخر ديسمبر

لا تعشق حتى الثمالة؛

فهذه آخر زجاجة حب

:على طاولة هذا العام

،أعد الثمالة إلى الكأس

،والكأس إلى الزجاجة

،والزجاجة إلى العنب

،والعنب إلى الكرم

،والعشق إلى العاشق

،وعقارب الزمن إلى ساعة الحائط

أدر كرسيك الأوحد

،عكس عقارب الساعة

.ثم أعد ترتيب الطاولة

Finales de diciembre

Abstente de emborracharte
en el amor. No bebas
la última botella de amor
de la mesa de este año.
Devuelve los posos a tu vaso,
devuelve el vaso a la botella llena.
Devuelve la botella a sus uvas,
las uvas a la viña,
el amor a su amante.
Devuelve el movimiento del Tiempo
y la esfera del tiempo
al reloj de pared.
Gira tu silla solitaria en sentido contrario a las agujas del reloj,
y vuelve a poner la mesa.

Acerca de los poetas

Iman Mersal es una de las poetas contemporáneas más célebres del mundo árabe, surgida del movimiento vanguardista egipcio de los años noventa. Es autora de cuatro colecciones de versos y tres obras en prosa, entre ellas How to Mend: Motherhood and Its Ghosts, un híbrido de crítica cultural y memorias personales. Su poesía y su obra de no ficción cuestionan y reconstruyen la memoria, la identidad y la historia personal.

Ines Abassi es una escritora tunecina. Ha publicado tres volúmenes de poesía y dos colecciones de relatos. Su primera novela apareció en 2017. De 2014 a 2016, Abassi fue editora ejecutiva de Dar Anahla Saghira. Su obra se ha traducido al inglés, danés, francés, coreano y sueco.

Ashjan Hendi es una poeta y académica de Arabia Saudí. Se doctoró en literatura árabe en SOAS, Universidad de Londres. Su poesía es lírica, con innovaciones lingüísticas y figurativas. Ha recibido varios premios de poesía y ha sido traducida a varios idiomas.

Acerca de los traductores

Robin Moger es traductora del árabe al inglés. Sus traducciones de prosa y poesía han aparecido en The White Review, Tentacular, Asymptote y The Washington Square Review, entre otras. Ha traducido al inglés varias novelas y obras en prosa, entre ellas The Crocodiles , de Youssef Rakha, y How to Mend, de Iman Mersal : La maternidad y sus fantasmas, de Iman Mersal. Su traducción de El libro de la seguridad , de Yasser Abdel Hafez, fue galardonada con el Premio Saif Ghobash Banipal de Traducción Literaria Árabe 2017.

Koen De Cuyper obtuvo un máster en traducción en la Universidad de Lovaina, durante el cual pasó un año en residencia en la Universidad Cadi Ayyad de Marrakech. Actualmente vive y trabaja en Rabat, donde es especialista en información científica del Instituto Neerlandés en Marruecos (NIMAR).

Hodna Bentali Gharsallah Nuernberg posee un máster en estudios del mundo francófono y otro en traducción literaria, ambos por la Universidad de Iowa. Sus traducciones del francés y el árabe han aparecido en Anomaly, Asymptote, Quarterly Literary Review Singapore, Poet Lore, Two Lines y otras publicaciones. Nuernberg vive en Marruecos, donde es redactora jefe de Asymptote y trabaja como traductora para cine y televisión. Clair, Queen of Harlem , de Raphaël Confiant, fue publicada por Diálogos en enero de 2020.

Moneera Al-Ghadeer es autora de Desert Voices: Bedouin Women's Poetry in Saudi Arabia (I.B. Tauris, 2009), así como de numerosos artículos, capítulos de libros y traducciones. Se doctoró en la Universidad de California, Berkeley, y fue profesora titular en la Universidad de Wisconsin-Madison. Además, fue profesora visitante de literatura comparada en el Departamento de Estudios sobre Oriente Medio, Asia Meridional y África de la Universidad de Columbia y profesora visitante Shawwaf en la Universidad de Harvard.

 

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *.