فن الترجمة أقرب إلى "الرقص على الحبال"

10 أكتوبر, 2022
أناهيتا أموزغار ، أكريليك "مبارك بالظلام" على قماش ، 45.4 سم × 60.9 سم ، 2022 (بإذن من أناهيتا أموزغار).

 

الرقص على الحبال: المترجمون وميزان التاريخ، بقلم آنا أصلانيان
كتب الملف الشخصي 2022
ردمك 9781788162630

 

ديبورا كابشان

 

قد يعتقد المرء أنه لم يتبق شيء يمكن قوله عن الترجمة. إنه موضوع دائم ، وهو في الواقع ما يسهل العالمية - فهم جماليات وأخلاقيات وسياسة الشعوب والثقافات على عكس ثقافتنا من خلال ترجمة أعمالهم المكتوبة والشفوية. لقد قرأت ودرست غالبية الكتب حول الترجمة في فصول الدراسات العليا لسنوات - من والتر بنيامين إلى جاك دريدا وبول ريكور وجورج شتاينر ، ناهيك عن العمل المهم لورانس فينوتي. لذلك وافقت بتردد على مراجعة كتاب آخر عن الترجمة. ما الذي يمكن قوله بعد؟

يتم نشر الرقص على الحبال بواسطة Profile Books.

كما هو الحال مع جميع الأعمال ، سواء كانت خيالية أو واقعية ، فإن رواية القصص هي التي تغير كل شيء. يقدم كتاب آنا أصلانيان، "الرقص على الحبال: المترجمون وميزان التاريخ"، صوتا فريدا، حيث تدرس الترجمة في سياقاتها الاجتماعية، ولا سيما أداء الترجمة الفورية. إنها قراءة جذابة ومضيئة تماما.

يبدأ أصلانيان بحكاية عن لحظة حاسمة في التاريخ ، عندما أعطيت اليابان إنذارا نهائيا للاستسلام في الحرب العالمية الثانية. كان على مترجمي الرد الياباني ، الذي استخدم الفعل mokusatsu ، "القتل بصمت" ، أن يكونوا حذرين. وبالفعل ، تمت ترجمته بشكل مختلف في جهات مختلفة. وقال الوزير الياباني إن نيته هي قول "لا تعليق" ، ولكن بدلا من ذلك ترجمتها الصحافة الأمريكية على أنها "التعامل بازدراء صامت". "مصير هيروشيما كان محسوسا"، يقول أصلانيان. الترجمة ليس لها عواقب جمالية فحسب ، بل سياسية. هذه واحدة من الوجبات السريعة للكتاب: استيراد الترجمة في التاريخ.

المؤرخون محقون تماما في الإشارة إلى أن المأساة لم تكن ناجمة عن صعوبات الترجمة وحدها. ومع ذلك، فإن المناقشات حول دور المترجم، القديم قدم المهنة نفسها، تدور دائما حول مسألة وكالته. في عالمنا متعدد اللغات ، يتوقف توازن التاريخ ، غير المستقر كما هو في أفضل الأوقات ، على تفسيرات مختلفة للكلمات. يعتقد بعض المترجمين أنهم مجرد قناة ، من الناحية المثالية مرشح غير مرئي يتدفق من خلاله المعنى. يجادل آخرون بأن الأمر أقل وضوحا بكثير: في النهاية ، يستخدمون كلماتهم ولهجاتهم وتصريفاتهم ، وبالتالي فهم يؤثرون حتما على الأشياء. هل يمكن للمترجمين أن يأخذوا الحريات؟ هل يجب عليهم ذلك؟ إن طبيعة العمل، كما نحن على وشك أن نرى، تعني أنه من الصعب تجنب التدخلات. (ص 1-2)

وقد اختبرت أصلانيان، التي نشأت في موسكو وتعيش في لندن، هذا الأمر بشكل مباشر، لأنها ليست مجرد مترجمة أدبية، ولكنها كانت أيضا مترجمة فورية، وهي وظيفة تتطلب دبلوماسية سريعة بقدر ما تتطلب مهارات لغوية. 

الترجمة وفلسفة الترجمة الفورية ليست بعيدة عن بعضها البعض. في الواقع ، تستعرض أصلانيان بعض النقاط الرئيسية والأكثر إثارة للاهتمام في مقدمتها: أن المفاهيم ، وليس الكلمات ، هي التي يجب ترجمتها. قد يكون هذا التصور مختلفا جدا في اللغات الأخرى ، وبالتالي فإن التصورات والمفاهيم يصعب كسرها. (هنا ، دون أن تقول ذلك صراحة ، تستدعي نسخة أكثر ليونة من أطروحة سابير وورف ، التي تنص على أن اللغة تحدد الإدراك).  وبالتالي ، فإن اللغات المتعددة هي بالضرورة متعددة الإدراكات ، ويمكن للمرء أن يفترض ، يمكن أن نسبية التجربة بمزيد من البراعة. ولكن ما إذا كان المترجمون الفوريون يسهلون الصعوبات أو يفاقمونها يعتمد على السياق، وتعطينا أصلانيان العديد من الأمثلة المثيرة في صفحات كتابها.

يبتعد أصلانيان عن الأطروحات المعتادة حول الترجمة ، من خلال الانغماس في قصص أولئك الذين يمارسون الحرفة ، وأولئك الذين "يجعلونها مفهومة مع الحفاظ على كل من الحرف والروح. للوصول إلى معناها ؛ لجعلها تعمل." رحلتها هي رحلة براغماتية أكثر من كونها رحلة فلسفية. إنها مهتمة بكيفية الرقص على الحبال. تأتي الاستعارة من مقدمة درايدن لترجمته لأوفيد ، حيث يقارن المترجم بشخصية ذات أرجل مقيدة ، محاولا تحقيق التوازن بين النص المصدر والنص المترجم دون السقوط. الأناقة هي إنجاز في مثل هذا المسعى ، على الرغم من أنه من الواضح أن الأساتذة يمكنهم تحقيقه. لكن السقوط مفيد مثل الخبرة ، وهذا ما يوضحه هذا الكتاب بشكل ممتع.

تبدأ قصص أصلانيان في الحرب الباردة ، وخاصة مع الردود والأمثال والأمثال التي استخدمها ريتشارد نيكسون ونيكيتا خروتشوف. تروي لحظة أخرج فيها خروتشوف مثلا روسيا من سياقه. لم يقتصر الأمر على استخدام عبارة "سنريك والدة كوزما" (ترجمت حرفيا في الصحافة الأمريكية وغير مفهومة تماما في البداية) ولكن خروتشوف نفسه استخدم القول بشكل غير صحيح ، مما تسبب في قدر كبير من الارتباك على جانبي السياج. (إذا كنت ترغب في حل اللغز ، فسيتعين عليك قراءة الفصل.) يواصل أصلانيان استكشاف كيف أن استخدام وإساءة استخدام الأمثال والتعابير في دبلوماسية تلك الحقبة قد أخطأ ، أحيانا بشكل مضحك ، وأحيانا مع عواقب وخيمة. وكما يقول أصلانيان: "في قصص العالم هذه على حافة الهاوية، يظهر فعل الترجمة نفسه كصدام ثقافي حيث تكون الاختلافات اللانهائية في المعنى قادرة على قلب ميزان الأحداث. لن نعرف أبدا ما إذا كانت الكارثة ستحدث لو تمت ترجمة أي من الاتصالات المذكورة أعلاه بشكل مختلف. ما هو واضح هو أن الحرب الباردة لم تخض فقط من خلال المترجمين ولكن أيضا من قبلهم" (ص 21). بحثها في الدور التاريخي للترجمة والمترجمين دقيق وممتع للقراءة.

يروي أصلانيان أيضا قصص المترجمين الفوريين الذين يجب أن يترجموا نكات الشخصيات السياسية. كان برلسكوني مهرجا على سبيل المثال، ولكن النكات غالبا ما يكون من الصعب ترجمتها. يكمن تألق إيفان ميلكومجان ، مترجمه إلى الروسية ، في قدرته على تغيير تفاصيل النكتة حتى لا يسيء إلى الروس ، بينما لا يزال يقدم اللكمة. وكل هذا على الفور. لقد فهم ملكومجان بوضوح الرموز الثقافية لكل من الإيطاليين والروس ، وقام بتلبية احتياجات وأعراف كل منهما. "لترجمة شخص ما بشكل جيد ، عليك أن تفهم ليس فقط ما يقوله ولكن أيضا لماذا. وهذا ينطبق على النكات (التي، كما رأينا، لا يجب تقديمها حرفيا لإنتاج التأثير المطلوب) والأقوال الجادة بنفس القدر"، تقول ملكومجان لأصلانيان عندما تجري مقابلة معه. "عندما يريد موكلي تحقيق شيء ما ، سأجعل ذلك أولويتي. سأبذل قصارى جهدي لمساعدتهم على الوصول إلى هناك ، باستخدام مهاراتي وأسلوب التسليم الخاص بي ... أعرف الكثير من الأشخاص الذين يريدون فقط ترجمة كل شيء بدقة ولا يهتمون حقا بالباقي. أنا لست هكذا: أنا أعمل من أجل أي هدف يدور في ذهن المتحدث. ويبدو أنها تؤتي ثمارها" (ص 27). يجعل ميلكومجان من وظيفته فهم القصد من وراء الجملة وكذلك النكتة، ويوضح أصلانيان فنه، وفن المترجمين الفوريين الآخرين، بروح الدعابة والطرافة.

في بقية الكتاب، يعود أصلانيان إلى التاريخ ليروي حكايات المبعوثين السياسيين وكذلك المبشرين الذين كانت مصائرهم مختومة، يعيشون أو يموتون وفقا لقدراتهم على ترجمة نواياهم إلى خاطفيهم أو القبض على الإيماءات الجسدية لشعوب الأراضي الأجنبية وتنفيذها. وهنا، تمتزج الترجمة التحريرية والشفوية بوضوح بالمهارات الإثنوغرافية - الملاحظة والتفسير وترجمة وجهات النظر الاجتماعية التي لا تخص المرء.

كما أنها توضح قوة كلمة واحدة لإشعال الخيال البشري وبالتالي تغيير التاريخ. "في أغسطس 1877 ، حول عالم الفلك الإيطالي جيوفاني فيرجينيو شياباريلي تلسكوبه نحو المريخ" ، يروي أصلانيان. ورأى القنوات. أدى قرار ترجمة هذه الكلمة الإيطالية على أنها قنوات وليست قنوات على الفور إلى تكهنات حول إمكانية الحياة على المريخ. هل قامت حضارة ببناء هذه القنوات؟ يتابع أصلانيان تأثير هذا الاختيار المكون من كلمة واحدة ، من خلال الخيال الاجتماعي الذي ولده حول الحياة على الكواكب الأخرى.

الرقص على الحبال مليء بالقصص عن المترجمين الفوريين وصانعي الكلمات في التاريخ. نتعرف على جون فلوريو على سبيل المثال ، الذي نشر في عام 1578 كتابا لقواعد اللغة والعبارات باللغتين الإنجليزية والإيطالية بعنوان Firste Fruites. ثم تم تعيين فلوريو من قبل السفارة الفرنسية ، وأصبح صديقا ومدافعا ضمنيا عن جيوردانو برونو ، الذي سرعان ما أحرق على المحك بسبب أفكاره "الهرطقة" (العلمية). نشر فلوريو قاموسا في عام 1598 ، وهو القرن الذي شهد نشر أول قواميس ثنائية اللغة. كما أصبح مترجما لمعاصره مونتين. في The Essayes ، كان أسلوب فلوريو واضحا وكانت الترجمة الإنجليزية موضع تقدير كبير من قبل شكسبير. كيف يتمتع مترجم "بسيط" بالقوة والنفوذ الذي يمتلكه هو أحد الدروس المستفادة من هذا الكتاب.

هناك العديد من قصص المترجمين المشهورين مثل فلوريو - دراغومان ، كانوا يطلق عليهم في الإمبراطورية العثمانية (من ترجمان ، "مترجم" باللغة العربية). هذه الحكايات تشبه fabulae نفسها ، مليئة بالمغامرة والمكائد والتجسس والتلاعب بالكلمات. غالبا ما خفف الدراجومان كلمات رعاتهم ، مضيفين عبارات مهذبة وحتى مهذبة في الترجمة لم تكن موجودة في كثير من الأحيان في الأصل. لقد طلب منهم أن يكونوا دبلوماسيين ، لأنهم انحرفوا بين عوالم يعرفونها ولكن حماتهم لم يعرفوها. ومع ذلك ، نادرا ما تم تقديرهم للفنانين الذين كانوا عليه.

في هذه الصفحات نتعرف على دور الترجمة في محاكمة الملك جورج الرابع ضد زوجته لأسباب تتعلق بالزنا، وهي قصة تسلط الضوء أيضا على مقتضيات ترجمة الإيماءات والتعبيرات. نتعرف على دولمان ، مترجم موسوليني في الحرب العالمية الثانية ، وكذلك جروس ، الذي اختار ببساطة عدم ترجمة كلمات فرانكو عن الإخلاص لهتلر ، وبالتالي ، كما يشير أصلانيان ، قدم خدمة للتاريخ.

نتعرف على الفضائح التي سببتها ترجمة بيرتون لألف ليلة وليلة. نحن على علم بأفكار خورخي لويس بورج حول الترجمة بالإضافة إلى علاقته الوثيقة والتعاونية تقريبا بمترجمه. يعيدنا أصلانيان أيضا إلى القديس الراعي جيروم ، الذي ترجم الكتاب المقدس لأول مرة.

ينتهي أصلانيان حيث نجد أنفسنا الآن: في عصر الخوارزميات والترجمات المحوسبة. هل ستحل الآلة محل المترجم في النهاية؟ في الواقع ، فإن الأدلة المقدمة في كتاب أصلانيان تجعل القضية أن هذا مستحيل. وتخلص إلى أن "... طالما استمر الناس في المزاح والشتائم والثناء والسخرية والتلفظ وكتابة الأشياء التي يقصدونها أم لا ؛ في حين أن التواصل البشري لا يزال ينطوي على كل ما سبق والكثير من الأشياء الأخرى ، يمكننا القول بأمان ، مع إعادة صياغة توين ، أن تقارير وفاة المترجم مبالغ فيها إلى حد كبير ".

نظرا لعدم وجود طريقة للتغلب على الغموض ، ما زلنا بحاجة إلى البشر (وليس أجهزة الكمبيوتر) لتمييز المعنى في سياقه الاجتماعي.

في الرقص على الحبال: المترجمون وتوازن التاريخ ، يقوم أصلانيان أحيانا بقفزات مذهلة بين الفترات التاريخية. هي نفسها ترقص على حبال الزمن ، من الحرب الباردة إلى المسيحية المبكرة ، من خلال عصر النهضة وإلى الأرجنتين الحديثة. في هذا الكم الهائل من القصص المدروسة بعناية، تكتب ببراعة عن تأثير الترجمة في فترة طويلة. يعد الرقص على الحبال موردا قيما للمعلمين والمترجمين ، وقراءة مسلية للغاية لجميع المهتمين بتقلبات التاريخ.

 

ديبورا كابشان كاتبة ومترجمة وإثنوغرافية وأستاذة دراسات الأداء في جامعة نيويورك. هي زميلة غوغنهايم، ومؤلفة كتاب "النوع الاجتماعي في السوق: المرأة المغربية وإلغاء التقاليد" (1996) Gender on the Market: Moroccan Women and the Revoicing of Tradition، و"سادة الروح المتجولون: الموسيقى المغربية والغيبوبة في السوق العالمية" (2007) Traveling Spirit Masters: Moroccan Music and Trance in the Global Marketplace، بالإضافة إلى أعمال أخرى عن الصوت والسرد والشعرية. قامت بترجمة وتحرير كتاب بعنوان العدالة الشعرية: مختارات من الشعر المغربي المعاصر (2020) Poetic Justice: An Anthology of Moroccan Contemporary Poetry، والذي تم ترشيحه لجائزة ALTA الوطنية للترجمة للشعر.

دبلوماسية الحرب الباردةهيروشيماالترجمة الفوريةاللغويات الترجمةالأدبية

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *