الصفحة الرئيسية: قصائد عربية جديدة في الترجمة

11 أكتوبر, 2023
تصور الناس في Two Lines Press مجلدا من الشعر العربي المترجم لن يكون كثيرا عن المجازات المعتادة للحرب والمنفى ، ولكن عن بقية الحياة ...

 

يتم نشر القصائد ثنائية اللغة في المنزل من قبل Two Lines Press.

"يستحضر الشعراء في المنزل مشاهد وأصوات وأذواق الحياة المعاصرة ، ويستكشفون العالم الحميم للحياة اليومية وعذاباتها ومسراتها. زجاج يتحطم في حوض أحد الجيران يتبعه دوس "أقدام صغيرة". امرأة تغفو على كتف رجل لا تعرفه على متن طائرة. ورجل يقضي وقته في التدخين بمفرده في مقهى ، ويلاحظ تهمة النشاط من حوله. إن العوالم التي يجتازها هؤلاء الشعراء لا تخلو من السياسة والحروب والهجرات العالمية ، ومع ذلك ، من خلال اتخاذ تفاصيل الحياة اليومية كموضوع لهم ، فإنهم يذكروننا بالحاجة إلى التحول بشكل دوري إلى الداخل وإيجاد معنى في المحدد والشخصي العميق ".

يضم هذا الكتاب الثاني من سطرين "سلسلة كاليكو" أعمالا لإيمان مرسال (مصر) وسامر أبو هواش (فلسطين) وإيناس عباسي (تونس) وفاضل العزاوي (العراق) وغيرهم، ويقدم للقراء أصواتا معاصرة من جميع أنحاء العالم الناطق بالعربية ممثلة تمثيلا ناقصا في الولايات المتحدة. ترجمت هذه القصائد إلى الإنجليزية من قبل بعض المترجمين العرب الرائدين اليوم، ويتم تقديمها جنبا إلى جنب مع أصولها العربية في مجموعة ثنائية اللغة تحتفي باللغة.

من إيمان مرسال (مصر)

ترجمة روبن موغر

الشر

 

كنت أظن أن هناكَ شراً كثيراً في العالم

فرغم أنني أكثر أصدقائي حناناً، لم أر وردةً على مائدة

إلا وطحنت طرْفها بين الإبهامِ والسبّابة

.لأتأكّد أنها ليست من البلاستيك

 

ًمؤخراً بدأت أشك في وجود الشرّ أصلا

كأنّ الأذى كله يكون قد حدث بالفعل

في اللحظة التي نتأكد فيها

.أن الكائنات التي أدميْنها كانت حقيقية

 

شر

يجب أن يكون هناك الكثير من الشر في العالم ،
كنت أعتقد. أنت ترى
على الرغم من أنني ألطف أصدقائي ،
لم أر وردة على طاولة
دون سحق حافة البتلة ،
الإبهام والإصبع للتأكد
لم يكن من البلاستيك.

في الآونة الأخيرة ، أصبحت أشك في أن الشر على الإطلاق
مثل كل الضرر الذي حدث بالفعل
تلك اللحظة عندما نرى على وجه اليقين
ما نجعله ينزف حقيقي.


إيناس عباسي (تونس)

ترجمة كوين دي كويبر وهودنا بنتالي غرس الله نورنبرغ

دانتيلا

.إلى ج.ف

 

الليلُ لنا

والليل نهرٌ نعبرُه

عاشقان غريبان نحنُ

كلما تشابكت أصابعنا، افترقنا

يفصل بيننا الوقت والبحر الأبيض المتوسّط

ولا قارب للعبور سوى الحب

 

،آخر ليلة قبل الرحيل

لم نتكلم

ولا حتى بلغة الأصابع

،آخر ليلة

تقاسمنا في صمت سيجارا كوبيا

بينما غلفتنا رائحة الخريف

كانت الحرارة تسع درجات

وحرارةُ قلبي كانت بحرارة بركان

ّتذوقت عسل الكستناء على شفتي

تذوقت فانيليا "الروم" على شفتيك

الدانتيل

ل JF

الليل لنا
الليل نهر نعبره
عاشقان غريبان
عندما تشابكت أصابعنا ، افترقنا
يفصلنا الزمن والبحر الأبيض المتوسط
لا قارب لعبوره سوى الحب

الليلة الأخيرة قبل المغادرة
لم نتكلم
ولا حتى لغة الأصابع
تلك الليلة الماضية
شاركنا السيجار الكوبي في صمت
كما غطتنا رائحة الخريف
كانت تسع درجات خارج
لكن قلبي كان بركانا
شفتي ذاقت من عسل الكستناء
ولك من رم الفانيليا

 

،آخر ليلة

رقصنا ببطء وصمت في الشرفة

بينما انهمر المطرُ فوقنا

ُخفيفا وناعما مثل الحزن... كان المطر

،آخر ليلة قبل الرحيل

ًلم نتكلم كثيرا

 

وكلما تكلمت

علقت لغتي على شفتيك

أرسم لك في الهواء الحروف

فَتُدهشك الشدّة والضمّة والحروف المنقطة

العين"حرفٌ مُدور يعلق في حلقك"

.فتضمّني إليك ونسكت


آخر ليلة

كان الليل نهرا

لم أرَ وجهي في عتمة ماءه

لفنا الليل

برائحة الأرض إذْ يُبلّلها المطر

برائحة الرغبة

ّإذ ترتفع في ليل الريف الفرنسي

 

تلك الليلة الماضية
رقصنا ببطء على الشرفة في صمت
كما أمطرت علينا
مطر خفيف وناعم مثل الحزن
تلك الليلة الماضية قبل المغادرة
بالكاد تحدثنا

ولكن عندما فعلت
لغتي معلقة على شفتيك
لقد تتبعت الحروف في الهواء من أجلك
الشدة والدمة والحروف المنقطة أذهلتك
العين حرف مستدير يبقى في حلقك
احتضنتك في صمت


تلك الليلة الماضية
أصبح الليل نهرا
لم أستطع أن أجعل وجهي في ظلام الماء الذي لفنا الليل
في رائحة الأرض الرطبة من المطر ورائحة الرغبة
التي ارتفعت في ظلام الريف الفرنسي

 

كل مرّة

ترتفع رائحتنا... رائحة رغبتنا

متوحشة

بريّة

رائعة

قبل الليلة الأخيرة عبرنا معا طرقات العنب

صعودا

عبرنا

... نحو مدينة بلون النبيذ

بوردو"... مدينة حبنا"

بوردو مثل حبنا

مثل زھرة برتقال متفتحة

نحن العاشقان الذين التقيا خلف الشاشات

وتبادلا "الرسائل الالكترونية" بصبر

وحين التقينا أخيرا

،أيقظنا معا بضع صباحات بصفير آلة القهوة

،وختمنا ليلنا بأغنية المطر والعسل و"الروم" والسيجار

أنت العاشق الذي

يسقط منك حرف الحاء

... كلما قلت أحبك

 

:ويتشكل خاءا

"تُكرر: "أخبكِ

مرّة بعد مرّة

بينما يمتد الليلُ فوقنا مثل دانتيلا سوداء

لتتنهد قائلا: "العربية لغة صعبة

"لكنني 'أخبك' يا امرأتي العربيّة

كل مرة
هذا العطر يملأ الهواء ، رائحة رغبتنا
البريه
وحشيه
الضجيج
قبل ذلك الليلة الماضية مشينا من خلال مزارع الكروم
مائل نحو
بوردو ، مدينة لون النبيذ
مدينة حبنا
مثل زهرة البرتقال في ازهر
نحن عشاق نلتقي خلف الشاشات
إرسال رسائل بريد إلكتروني لا نهاية لها
وعندما التقينا أخيرا
أيقظنا وعاء القهوة الصفير
ونمنا على الأغاني والمطر والعسل والروم والسيجار أنت الحبيب
من يسقط الرسالة هكتار
في كل مرة تقول فيها uhibuki ، أحبك

يخرج على أنه خا
كررت أوخيبوكي
مرارا وتكرارا
بينما امتد الليل فوقنا مثل الدانتيل الأسود
تنهدت وقلت اللغة العربية لغة صعبة


أتطلع عبر النافذة

... لسنا معا

مرّة أخرى

يوم آخر يفصلنا

وبحر أبيض متوسّط، يفصلنا

بينما دانتيلا الليل تعرشُ على جسدي

.برغبة وحنين

 

لكن أوخيبوكي حبي العربي


ألقي نظرة من النافذة لسنا معا
ومرة أخرى
يوم آخر يفصلنا
البحر الأبيض المتوسط يفصلنا
كما الدانتيل من الليل يلف جسدي
مع الرغبة المؤلمة


أشجان هندي (المملكة العربية السعودية)

ترجمة: منيرة الغدير

في أواخر ديسمبر

لا تعشق حتى الثمالة؛

فهذه آخر زجاجة حب

:على طاولة هذا العام

،أعد الثمالة إلى الكأس

،والكأس إلى الزجاجة

،والزجاجة إلى العنب

،والعنب إلى الكرم

،والعشق إلى العاشق

،وعقارب الزمن إلى ساعة الحائط

أدر كرسيك الأوحد

،عكس عقارب الساعة

.ثم أعد ترتيب الطاولة

نهاية ديسمبر

الامتناع عن السكر
وقع في الحب. لا تشرب الخمر
زجاجة الحب الأخيرة
من جدول هذا العام.
أعد الثمالة إلى الزجاج الخاص بك ،
الزجاج مرة أخرى إلى زجاجة كاملة.
إعادة الزجاجة إلى العنب ،
العنب إلى الكرم ،
الحب يعود إلى حبيبه.
حركة وقت العودة
وقرص الوقت
العودة إلى الساعة على الحائط.
أدر كرسيك الوحيد عكس اتجاه عقارب الساعة ،
ثم أعد تعيين الجدول.

عن الشعراء

إيمان مرسال هي من بين الشعراء المعاصرين الأكثر شهرة في العالم العربي ، حيث خرجت من الحركة المصرية الطليعية في تسعينيات القرن العشرين. وهي مؤلفة لأربع مجموعات شعرية وثلاثة أعمال نثرية ، بما في ذلك كيف تصلح: الأمومة وأشباحها ، وهي مزيج من النقد الثقافي والمذكرات الشخصية. تستجوب أعمالها الشعرية وغير الخيالية وتعيد بناء الذاكرة والهوية والتاريخ الشخصي.

إيناس عباسي كاتبة تونسية. نشرت ثلاثة مجلدات شعرية ومجموعتين قصصيتين. ظهرت روايتها الأولى في عام 2017. من عام 2014 إلى عام 2016 ، شغل عباسي منصب الناشر التنفيذي لدار أنهل الصغير. ترجمت أعمالها إلى الإنجليزية والدنماركية والفرنسية والكورية والسويدية.

أشجان هندي شاعرة وباحثة من المملكة العربية السعودية. حصلت على درجة الدكتوراه في الأدب العربي من كلية الدراسات الشرقية والأفريقية بجامعة لندن. شعرها غنائي مع ابتكارات لغوية ومجازية. حصلت على عدد من الجوائز الشعرية وترجمت إلى لغات مختلفة.

نبذة عن المترجمين

روبن موغر مترجم من العربية إلى الإنجليزية. ظهرت ترجماته للنثر والشعر في The White Review و Tentacular و Asymptote و The Washington Square Review وغيرها. ترجم العديد من الروايات والأعمال النثرية إلى اللغة الإنجليزية بما في ذلك رواية "التماسيح" ليوسف رخا ورواية "كيف تصلح الأمومة وأشباحها" لإيمان مرسال. حازت ترجمته لرواية "كتاب السلامة" للكاتب ياسر عبد الحافظ على جائزة سيف غباش بانيبال للترجمة الأدبية العربية لعام 2017.

حصل كوين دي كويبر على درجة الماجستير في الترجمة من جامعة لوفين ، وخلال هذه الفترة أمضى عاما في الإقامة في جامعة القاضي عياض في مراكش. يعيش ويعمل حاليا في الرباط حيث يعمل أخصائي المعلومات العلمية في المعهد الهولندي في المغرب (NIMAR).

هودنا بنتالي غرس الله نورنبرغ حاصلة على درجة الماجستير في الدراسات العالمية الفرنكوفونية وماجستير في الترجمة الأدبية، وكلاهما من جامعة أيوا. ظهرت ترجماتها من الفرنسية والعربية في Anomaly و Asymptote و Quarterly Literary Review Singapore و Poet Lore و Two Line وغيرها. تعيش نورنبرغ في المغرب، حيث تعمل كمحررة متجولة في Asymptote وتعمل كمترجمة للسينما والتلفزيون. نشرت ديالوغوس ترجمتها المشتركة لرواية رافائيل كونفيانت "سيدتي سانت كلير، ملكة هارلم " في يناير 2020.

منيرة الغدير هي مؤلفة كتاب أصوات الصحراء: شعر المرأة البدوية في المملكة العربية السعودية (I.B. Tauris، 2009) بالإضافة إلى العديد من المقالات وفصول الكتب والترجمات. حصلت على درجة الدكتوراه من جامعة كاليفورنيا ، بيركلي ، وأصبحت أستاذة ثابتة في جامعة ويسكونسن ماديسون. بالإضافة إلى ذلك، كانت أستاذة زائرة للأدب المقارن في قسم دراسات الشرق الأوسط وجنوب آسيا وأفريقيا في جامعة كولومبيا وأستاذة زائرة في شواف في جامعة هارفارد.

 

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *