وجوه مخبأة في التراب لغالب - غزلان

16 أكتوبر، 2022,
وجوه مخبأة في الغبار ، غزل غالب المختار تم نشره بواسطة White Pine Press.

 

وجوه مخبأة في التراب لغالب

ترجمه عن الأردية توني بارنستون وبلال شو

ميرزا أسد الله بيك خان (1797-1869) ، المعروف بأسمائه المستعارة أسد ("الأسد") وغالب ("المتفوق") ، هو الشاعر الرومانسي الصوفي الشهير لإمبراطورية المغول (1526-1858) في الهند. وهو الشاعر الأكثر شعبية والأكثر قراءة على نطاق واسع للغة الأردية ، اللغة السائدة في شمال الهند وباكستان التي ظهرت من خلال مزج الهندوستانية مع العربية والفارسية. اطلب هنا.

 

 

اللهب الخفي

 

اللهب الخفي قاسي.
قلبي يحترق.
جمرة هامسة ،
حرق الأذى.

لا جوع لذكراها
يأكل في قلبي.
هناك عاصفة نارية في منزلي.
كل جزء يحترق.

أنا أبعد من العدم
وتنهدات بلدي ساخنة بما فيه الكفاية
لصنع أجنحة طائر الفينيق
ابدأ الاحتراق.

كيف اظهر الجوهرة المشتعلة
من أفكاري؟
فكرة جامحة أشعلت في داخلي
وإشعال الصحراء.

ليس لدي قلب
أو سأريكم جروح زهرتي.
كيف يمكنني تقديم عرض للألعاب النارية
عندما يحترق قميصي؟

غالب ، لقد نزل إلي
وعطش للثلج لقلبي
أخذ دفء الناس الزائف على محمل الجد
وبدأت تحترق.

(غزل 5)
 

شيء

 
قبل أن يكون هناك كان الله.
إذا لم يكن هناك شيء ، لكان الله لا يزال كذلك.
يجري يغرقني.
ماذا يهم إذا لم يكن لدي كائن؟

تخدير الدماغ من الحزن ،
لقد قطعت رأسي ، لكنني لا أشعر بشيء.
سأريح رأسي على ركبتي ،
إذا كان لا يزال مرتبطا بي.

لقد مرت دهور منذ وفاة غالب.
ولكن يتم تذكره
كيف سأل،
"ماذا كان يمكن أن يكون لو كان كذلك؟"

(غزل 32)

 

يدرس توني بارنستون في كلية ويتير وهو مؤلف 21 كتابا وقرصا مضغوطا موسيقيا. تشمل كتبه الشعرية السوناتات اللبية. الوحش في الشقة. لسان الحرب: من بيرل هاربور إلى ناغازاكي ؛ غوليم لوس أنجلوس. موسيقى الجاز الحزينة: السوناتات. ونجس. وهو أيضا مترجم أو مترجم مشارك للأدب العالمي ، في المقام الأول الصينية ولكن أيضا الإسبانية والأردية.  تشمل جوائزه: جائزة الشعراء ، وجائزة Strokestown الدولية ، وجائزة Pushcart في الشعر ، وجائزة John Ciardi ، وجائزة Benjamin Saltman ، وزمالات من NEA و NEH ومجلس كاليفورنيا للفنون. كما شارك في تحرير مختارات جمهورية التفاح ، ديمقراطية البرتقال: شعر بيئي جديد من الصين والولايات المتحدة. قصائد ميتة وأوندد ؛ وآية الوحش. منشوراته الجديدة هي ترجمة مشتركة من الأردية، وجوه مخبأة في الغبار: غزل غالب مختار وأداة إبداعية، التارو المشع: الطريق إلى الإبداع. يعمل حاليا على ليبريتو للأوبرا. 

بلال شو هو عالم أمريكي أكمل درجة الدكتوراه من جامعة جنوب كاليفورنيا في علوم المعلومات الكمومية. في الماضي ، عمل على الحوسبة القائمة على الحمض النووي ، وهندسة البرمجيات ، والتجميع الذاتي النظري. يعمل حاليا كمدير أول لعلوم البيانات في تحليلات الهوية والمخاطر لحلول الاحتيال العالمية في Transunion.  مع توني بارنستون ، أكمل مخطوطة مترجمة باللغة الإنجليزية لبعض أفضل غزل غالب الأردية.  تم نشر بعض هذه الغزل في Literary Matters و Able Muse و Arroyo Literary Review. مع توني لي أكمل ترجمة غزل مير تقي مير الأردية أيضا.  يعيش ويعمل حاليا في سانتا مونيكا ، كاليفورنيا.

عربيغالبغزلالهند باكستانشعرفارسيصوفأردو

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *