Kawa et moi, deux exilés qui lisent dans le noir

Sandrine Arons, « Through the Wall », photographie, 2011 (avec l’aimable autorisation de l’artiste).

27 FEBRUARY 2026 • By Freshta Jalalzai

Select Other Languages English.

Une journaliste afghane-américaine retrouve le poète Kawa Jobran après des années de recherches. Alors qu’il semblait avoir disparu, il vit aujourd’hui en exil à Paris.

C’est par pur hasard que j’ai eu des nouvelles de Kawa Jobran, un poète afghan qui vit en exil à Paris, loin de la poussière et de la terreur de son pays natal. Notre relation remonte à bien des années en arrière, bien qu’elle ait longtemps été à sens unique : nous avons tous deux survécu à la guerre civile afghane des années 1990, mais je ne l’ai découvert que plus tard. Pendant des années, j’ai conservé dans mon journal l’un de ses premiers poèmes, c’était une ode à une jeune fille qui porte une robe jaune. Déjà à l’époque, alors que j’étais encore une jeune fille moi-même, j’y voyais un refus de détourner le regard et j’étais attirée par cette écriture qui était pleine d’intimité sans, pour autant, offrir une quelconque consolation.

Kawa, comme moi, porte en lui des images de la guerre : les siennes sont celles d’un sous-sol où sont abrités deux jeunes hommes aux membres fraîchement amputés, tous deux à la recherche de livres ; les miennes, celles de moi enfant, prise dans un bombardement de roquettes, cachée derrière un mur alors qu’un passant s’effondre dans une mare de son propre sang et se brise en mille morceaux comme un poisson aux écailles écarlates. J’ai attendu si longtemps derrière ce mur que mes pieds, qui ne portaient que des pantoufles en lambeaux, ont été brûlés par la neige.

Les traumatismes, la perte, le fait d’être témoin : autant de thèmes récurrents dans l’écriture de Kawa, mais aussi dans mon propre univers. Quand son premier recueil, One Day, Until the End of Love (2008), est sorti, j’avais déjà tenté deux fois de mettre fin à mes jours, j’étais hantée par la guerre, la pauvreté et une ville si dévastée qu’à un moment donné, les chiens qui y vivaient s’étaient habitués à se nourrir de la chair de ceux qui étaient pris entre deux feux. Ma vie, piégée dans une telle violence, sans issue, ne me semblait pas digne d’être vécue.

Après toutes ces années, je ne l’avais pas oublié, mais désormais, je n’en gardais pas le même souvenir.

Kawa écrivait sur ce sentiment profond d’absurdité, mais témoignait également de la présence de l’amour, même là où la vie ne semblait lui laisser aucune place. Ses poèmes n’offraient pourtant pas de chemin vers cet amour, mais mesuraient plutôt la distance entre une telle tendresse et ma propre vie.

شب به رسم عادتش در چشم هایت خواب شد
ماه می تابید و آمد قطره قطره آب شد
دست هایم را به محض رفتنت آتش زدم
.چهره ات برگشت روی شعله هایش قاب شد

La nuit, comme à son habitude, s’endormit dans tes yeux.
La lune, éclatante, vint, se transformant goutte à goutte en eau.
Au moment où tu partis, je mis le feu à mes mains.
Ton visage reparut, encadré par les flammes.

(A Ballad and a Terrorist, 2009)

Quand j’étais encore à Kaboul, j’ai voulu trouver Kawa pour lui dire que ses poèmes m’avaient permis, l’espace d’un instant, d’oublier que j’étais condamnée à vivre dans un monde marqué par des guerres sans fin, par la pauvreté, un monde dirigé par des combattants. Ses mots m’avaient laissé croire qu’il était encore possible que quelque chose de bien arrive. Si Kawa pouvait imaginer l’amour, pourquoi pas moi ? Mais je ne l’ai jamais fait, paralysée par la peur d’être reconnue, de me tenir trop près de quelqu’un qui portait en lui la même guerre que moi.


Sandrine Arons, _Through the Wall_, 2011, Photograph 60x90cm_
Sandrine Arons, « Through the Wall », photographie, 60 x 90 cm, 2011 (avec l’aimable autorisation de Sandrine Arons).

Les limites de Kaboul

Notre ville s’est rapidement transformée après l’arrivée des forces conjointes des Etats-Unis et de l’OTAN en 2001. Des étrangers sont arrivés plus nombreux que jamais : des journalistes, des travailleurs humanitaires, des touristes et des soldats qui se déplaçaient dans leur véhicule militaire ont rapidement envahi nos rues. Les écoles et les universités ont rouvert leurs portes. Les femmes pouvaient travailler et n’étaient plus soumises à des flagellations publiques. La musique, autrefois interdite, a fait son retour dans les quartiers. En cette période de liberté trompeuse, j’ai rejoint une station de radio locale. Marcher dans les mêmes rues où, peu de temps auparavant, des femmes avaient été lapidées en public, et leur parler de leur vision de l’avenir, un bloc-notes à la main, était une tâche à la fois passionnante et libératrice. L’expérience semblait surréaliste, et je voulais vraiment croire que cette nouvelle réalité, bien que fragile, allait perdurer. Mais je portais toujours en moi le poids du passé : l’escalier effondré de la maison, le ciment et le métal suspendus dans les airs après un tir de roquette, les tombes éparpillées au hasard dans notre quartier, marquant l’endroit où des passants avaient été abattus — autant de rappels constants de la guerre.

Comment pouvait-on ignorer que bon nombre des hommes qu’on avait installés comme nos nouveaux dirigeants étaient d’anciens chefs de guerre qui venaient de déchirer notre ville et nos vies ? Et pourtant, nos nouveaux alliés occidentaux, dans leur précipitation, poussés par les impératifs stratégiques de la « guerre contre le terrorisme » et leur rhétorique de la construction démocratique pour les Afghans, ont mené une guerre à l’intérieur de nos frontières tout en laissant largement de côté les sanctuaires transfrontaliers qui alimentaient le conflit (le Pakistan, en d’autres termes). Dans cette même précipitation, ils ont également négligé une autre vérité importante : en rétablissant au pouvoir une grande partie de la vieille garde de la guerre civile redoutée par beaucoup, tout en lui donnant la charge d’assurer un avenir plus libre et meilleur pour les Afghans, ils n’ont pas réussi à briser le cycle de la violence qui hantait Kaboul depuis des années.

ز گور ها بگیرید اینک سراغ ما را
ما مرده ایم و دانیا دانسته ماجرا را
دیروز عینکم را دادم به پیر مردی
تا خوب تر ببیند در برف نقش پا را

Cherchez-nous, maintenant, parmi les tombes
Nous sommes morts, et le monde connaît déjà bien cette histoire
Hier, j’ai donné mes lunettes à un vieil homme
pour qu’il puisse mieux voir les empreintes dans la neige

(A ballad and a Terrorist, 2009)

Je ne me sentais pas en sécurité. Je travaillais sous un pseudonyme et me déplaçais dans ma propre ville avec beaucoup de prudence, j’essayais de rester invisible jusqu’au moment où je pourrais partir. Kaboul, cependant, ne m’a pas quittée : pendant toutes mes années en tant que journaliste basée en Europe de l’Est, je l’ai gardée avec moi, sur mon ordinateur portable, en écrivant sur la guerre qui se poursuivait en Afghanistan.

Les petits cailloux

En octobre dernier, Kawa Jobran est apparu par hasard sur l’écran de mon ordinateur portable. Il était interviewé par la BBC. Arborant une longue barbe et des lunettes, il a fermé les yeux, penché la tête et s’est mis à parler doucement d’un sujet que je ne connaissais que trop bien. Il a décrit comment sa mère avait agrippé les mains de ses jeunes sœurs pendant qu’elles fuyaient pour se mettre en sécurité, alors que des roquettes tombaient autour d’elles. « Je n’oublierai jamais ce moment », a-t-il déclaré. « Les voir courir m’était douloureux. » Après toutes ces années, je ne l’avais pas oublié, mais désormais, je n’en gardais pas le même son souvenir : il était devenu comme un témoin intégré à mon propre récit de Kaboul et de ses guerres. Ensemble, nos histoires formaient un récit commun de souffrance et de survie qu’aucun de nous deux, selon moi, ne pouvait raconter entièrement seul. J’ai écrit un post sur X sur ce sujet, en expliquant comment un malheur partagé peut l’emporter sur tout le reste et nous rapprocher plus que toute autre chose. Contre toute attente, il m’a répondu. Quelques jours plus tard, lorsqu’il m’a appelée, il n’y a eu ni formalités ni hésitations, nos cœurs se sont simplement ouverts l’un à l’autre. C’était comme si nous retrouvions tous les deux un ami d’enfance au beau milieu de la foule. Moi, sur la côte est des États-Unis, et Kawa, à Paris à l’aube d’une nuit blanche. Nous nous sommes lancés sans effort dans une conversation qui a duré des heures, le décalage horaire entre nous n’existait plus. Nous avons parlé, entre autres, de Kaboul et de comment il avait fui la ville où nous avions tous les deux grandi.

En août 2021, le gouvernement pro-occidental en Afghanistan s’est effondré et les talibans, peu après avoir pris le contrôle, ont commencé à mener des fouilles maison par maison dans la majeure partie de la capitale, en ciblant ceux qu’ils considéraient comme des ennemis. De nombreux artistes, écrivains et journalistes, dont Kawa, pensaient être en danger car les talibans associaient leur travail à l’ancien régime et aux gouvernements étrangers.

J’ai ramassé une poignée de petits cailloux dans ma rue, et c’est tout ce que j’ai emporté avec moi.

Dès les premiers jours qui ont suivi l’effondrement du pays, Kawa a abandonné sa maison et séjourné chez un ami jusqu’à ce qu’il puisse partir, pour échapper aux éventuelles fouilles qui auraient pu le concerner. Il a eu peu de temps pour se préparer. Et comment se préparer à quitter une vie que l’on a défendue avec tant d’acharnement ? Je lui ai dit que j’avais quitté Kaboul en pensant que je pourrais toujours y retourner plus tard, c’est pour cela que je n’ai emporté que très peu de choses avec moi et j’en ai laissé beaucoup derrière, notamment mes journaux intimes et, avec eux, le poème qu’il avait écrit pour la jeune fille à la robe jaune. Kawa ne l’avait plus non plus. Lui s’est échappé grâce au tristement célèbre pont aérien : une foule désespérée fuyant le retour des talibans s’est précipitée vers l’aéroport de Kaboul, certains ont attendu des jours et des nuits avant de pouvoir monter à bord d’un avion. « Il était presque midi quand je suis parti pour l’aéroport », m’a raconté Kawa. « Ma mère m’a dit que je ne devais pas rentrer à la maison, “même si tu ne peux pas te rendre à l’aéroport”. On m’avait dit que je ne pouvais emporter que cinq kilos, sac à dos compris, alors j’ai pris mes cahiers. Quelques autres petites choses que je prenais pesaient déjà un peu lourd, alors j’ai ramassé une poignée de petits cailloux dans ma rue, et c’est tout ce que j’ai emporté avec moi. »

Kawa a trouvé refuge en France grâce au travail conjoint de différents groupes, agences et individus, notamment des écrivains, cinéastes et militants afghans et français basés en France, sans oublier bien sûr grâce au gouvernement français. Il s’est finalement installé dans le dixième arrondissement de Paris, où vivent la plupart des réfugiés afghans. « J’ai choisi ce quartier parce qu’il me rappelle l’Afghanistan, l’odeur du pain, le bruit, les épices et les arômes des petits restaurants. » Il m’a confié que c’était l’endroit où il réussit à se sentir le plus chez lui.

من خسته از تمام جهان خسته از خودم
آخر به‌ سیم آخر این زندگی زدم

Je suis fatigué du monde entier, je suis fatigué de moi-même,
Enfin, j’ai coupé le dernier fil de cette vie

(« Delirium », extrait de The Sun is Suspended, 2010)

Depuis plus de quatre ans, il arpente les boulevards parisiens où Édith Piaf chantait autrefois « je ne regrette rien », tout en luttant pour oublier le passé. La ville lui offre une liberté sans appartenance, une sécurité sans familiarité, et une culture sans la langue nécessaire pour y entrer pleinement.

« Il est difficile pour une personne blessée de s’intégrer dans une ville conçue pour ceux qui s’y sentent déjà chez eux », explique Kawa, soulignant que ce n’est pas Paris qu’il condamne, mais la distance entre l’homme qu’il était autrefois et celui que sa survie l’a obligé à devenir. Il n’a écrit aucun poème depuis qu’il a quitté Kaboul, et m’explique qu’il ne se sent pas suffisamment détaché de l’Afghanistan pour écrire pleinement sur l’expérience de l’exil : « Je ne pense pas qu’on puisse écrire sur l’exil dans son sens véritable sans être pleinement immergé dans ce sentiment. »

La question afghane

Dès notre première conversation, qui a donné lieu à plusieurs autres, il m’est clairement apparu que Kawa était hanté par les regrets. Des regrets quant à sa propre vie, mais aussi pour toute la génération dont il est issu et dont la majorité a grandi et atteint l’âge adulte pendant les vingt années de guerre civile. « Nous étions trop jeunes, trop inexpérimentés pour changer le cours des choses lorsque l’Afghanistan en a eu l’occasion », m’a-t-il déclaré. Si lui et moi partageons ce même chagrin, nous ne sommes pourtant pas d’accord sur une question qui a largement façonné la vie politique afghane : l’identité afghane.

Pour Kawa, cette identité est indissociable du pouvoir. Il estime qu’elle s’est longtemps confondue avec la domination pachtoune. Les Pachtounes, le groupe ethnique le plus important d’Afghanistan, ont toujours occupé une place prépondérante dans la direction de l’État, et selon Kawa, ce schéma historique a contribué à ancrer différentes injustices dans le système afghan et à alimenter le ressentiment des autres groupes sociaux.

L’histoire dont il parle me semble tout à fait cohérente, mais je ne partage pas son interprétation. Oui, les dynasties pachtounes ont fondé l’État afghan moderne au XVIIIe siècle, et des personnalités pachtounes en ont souvent occupé les plus hautes fonctions. Mais cette domination visible ne s’est pas toujours traduite par une autonomie du collectif. Les Pachtounes ordinaires, comme les membres d’autres communautés ethniques, ont souvent été mobilisés pour des guerres motivées par des rivalités entre élites, des idéologies ou des interventions étrangères, guerres qui ont dévasté les communautés pachtounes à travers le pays.

Les tragédies de l’Afghanistan ne peuvent être réduites à un seul récit ethnique. De fait, pendant la guerre civile à Kaboul, les milices de plusieurs groupes ethniques ont commis des abus odieux. Le pouvoir a changé de mains, les alliances se sont fracturées et les civils de toutes les ethnies en ont payé le prix. Et ce qui apparaissait parfois comme une domination ethnique était souvent un État fragile manipulé par des factions rivales, tant nationales qu’étrangères.

Les identités ethniques et religieuses n’ont pas causé l’effondrement de l’Afghanistan : elles se sont renforcées à mesure que les institutions s’effondraient. Lorsque l’État de droit s’est désintégré, les gens se sont repliés sur des solidarités plus étroites. L’identité est devenue une protection en l’absence de gouvernance plus large.

La vie de Kawa elle-même reflète cette complexité. Issu d’un héritage métissé, il se souvient que sa grand-mère pachtoune lui colorait les mains au henné pendant l’Aïd, dans une maison dirigée par sa mère, qui, elle, n’était pas pachtoune. Aujourd’hui, vivant à l’étranger, son souci pour l’Afghanistan ne porte plus sur l’identité qui pourrait prévaloir, mais sur la préservation du pays comme un possible foyer commun à tous. Peut-être que l’exil a clarifié ce qui n’avait pas pu l’être quand il était encore dans son pays natal.

Kawa apprend le français, étudie et travaille, mais craint que celui qu’il était autrefois – professeur à l’université de Kaboul, célèbre poète et penseur politique – ait disparu, peut-être pour toujours. « Puis-je retrouver la vie que j’ai mis des années à construire ? » m’a-t-il demandé. Je suis resté silencieuse, peu disposée, ou peut-être incapable de confirmer la perte qu’il redoutait déjà.

Kawa m’a raconté que son père était resté silencieux lorsqu’il était parti, il n’avait ni supplié, ni protesté. Le même homme qui avait refusé d’abandonner sa patrie à d’innombrables reprises. Mais après son départ, son père a finalement fait de même et est parti à la recherche d’une vie au-delà de la ville qui avait chassé son fils. Il s’est également réfugié en Europe. Comme me l’a dit Kawa : « Mon père n’est jamais parti, même dans les pires moments de la guerre civile. Mais il est parti après moi. »

Le garçon au sous-sol

Jilani Jobran, le père de Kawa, était un haut responsable du Parti démocratique populaire d’Afghanistan (PDPA), le parti marxiste aligné sur l’Union soviétique qui a pris le pouvoir lors d’un coup d’État en 1978, au cours duquel le premier président autoproclamé du pays a été assassiné. Ce coup d’État a été suivi par l’assassinat de deux dirigeants de gauche du nouvel État, une invasion soviétique à grande échelle et la montée en puissance des milices de la résistance afghanes, connues sous le nom de moudjahidines : des milices de résistance islamiques soutenues par les États-Unis et leurs alliés occidentaux. Dès son plus jeune âge, la guerre froide — un conflit qui a fait un million de morts en Afghanistan, selon l’ONU — ainsi que l’héritage politique de son père ont façonné la vision du monde et l’identité de Kawa.

Le gouvernement du PDPA est tombé en 1992, sa chute accélérée par l’effondrement de l’Union soviétique et provoquée par les milices de la résistance aguerries par des années de combats incessants. Son effondrement a déclenché une vague de peur dans tout Kaboul, en particulier parmi les intellectuels, les universitaires et les artistes, dont beaucoup étaient considérés comme des alliés du régime déchu et craignaient donc d’être poursuivis, emprisonnés ou pire encore.

Si la lecture est à la base de l’écriture, alors il est devenu écrivain dans ce sous-sol.

En réaction, les gens se sont empressés de débarrasser leurs maisons de tout ce qui pouvait les relier au régime déchu : livres, journaux, albums et autres objets, même ceux qui n’avaient qu’un lien lointain, ont été jetés. Je me souviens des bruits sourds qui résonnaient dans mon quartier lorsque tout cela tombait sur le sol. Les pages se sont transformées en cendres lorsque les ouvrages de Lénine, Staline, Marx, Engels, Gorki et Dostoïevski, ainsi que d’autres textes sur le communisme et le socialisme, ont été brûlés dans les cours et les ruelles de la ville. Le père de Kawa a lui aussi mis le feu à la bibliothèque familiale.

Peu après, les milices au pouvoir en Afghanistan se sont retournées les unes contre les autres, et se sont livré une lutte acharnée pour le pouvoir, l’influence et la richesse, plongeant Kaboul dans une guerre civile brutale qui a duré jusqu’en 1996. Un exode massif a suivi, des millions de personnes ont fui pour se réfugier dans d’autres pays. Pour ceux qui sont restés, la faim et la peur sont devenues une constante, et une grande partie de leur vie quotidienne s’est déroulée dans des caves sans lumière, dans l’attente que les bombardements cessent, sans pour autant savoir si cela arriverait un jour.

Le sous-sol des Jobran est devenu un refuge pour leurs parents et voisins, dont deux jeunes hommes, l’un étant le cousin de Kawa, qui avaient tous deux récemment subi une amputation de la jambe. Ils ne pouvaient pas bouger, mais ils pouvaient lire, alors Kawa leur apportait des livres, devenant ainsi, comme il se qualifie lui-même, leur « coursier ». Ils lui ont demandé des romans, et c’est ainsi que lui-même a commencé à lire : par hasard, par proximité avec la souffrance, par cette étrange alchimie qui fait de la catastrophe un programme d’études. C’était aussi, même s’il ne s’en rendait pas encore compte, le début de sa vocation. Si la lecture est à la base de l’écriture, alors il est devenu écrivain dans ce sous-sol.

Deux exilés qui lisent dans le noir

La maison de Kawa à Kulola Pushta, un quartier résidentiel historique et aisé, se trouvait à moins d’une heure à pied de mon quartier à Microyon, un complexe résidentiel construit par les Soviétiques dans le nord-est de Kaboul qui, avant la guerre, abritait principalement des hauts fonctionnaires, des universitaires et des artistes. Pendant qu’il apportait des livres à ses amis amputés dans le sous-sol de sa famille, je traçais des histoires sur les murs couverts de suie du nôtre, avec un morceau de chêne brûlé, ou je lisais des bouts de pages arrachées à des livres réutilisés comme combustible pour cuisiner ou pour chauffer des fours en terre. Deux futurs exilés apprenant à lire et à endurer en même temps, qui trouvaient un refuge fragile dans un paragraphe, une ligne, un vers.

Des décennies ont passé depuis que nous devions nous cacher dans des caves, mais ces souvenirs continuent de façonner les personnes que nous sommes aujourd’hui. Kawa a maintenant la quarantaine et je teins les cheveux blancs qui envahissent mon crâne avec obstination. Moi aussi, je porte des lunettes.

Il se considère comme trop brisé pour changer. Moi, je vois plutôt la survie comme un but, pas comme du gâchis. J’ai passé ma vie à passer d’une guerre à l’autre, d’abord en tant que sujet, puis en tant que journaliste, témoignant à la fois de la souffrance et de la force morale qui s’y jouent, et je crois que documenter ce que j’ai vu, donner forme à des histoires qui, autrement, seraient tombées dans l’oubli, est un acte de résistance contre l’effacement.

Kawa me dit qu’il espère pouvoir retourner à Kaboul, dans cette maison où il a construit une bibliothèque pour remplacer celle qui a été détruite par un incendie il y a plusieurs décennies, mais je ne suis pas convaincue que l’un de nous deux fera jamais ce voyage, pas dans un avenir proche en tout cas, et pas tant que l’Afghanistan continuera à lutter contre l’extrême pauvreté, que son gouvernement ne sera reconnu que par la Russie et largement isolé sur la scène internationale, et que des millions de filles se verront refuser l’accès à l’école au-delà de la sixième.

En ce sens, l’exil de Kawa est plus qu’une perte personnelle : il incarne la fracture d’une nation et la lutte permanente pour récupérer ce que la guerre et le déplacement ont tenté d’effacer. Sa poésie, ses souvenirs et sa résilience nous rappellent que la survie ne consiste pas seulement à revenir physiquement là d’où nous venons, mais aussi à porter ce foyer en nous, même lorsque le monde que nous connaissions a changé de manière irrévocable. Ce fardeau de la mémoire est à la fois collectif et profondément personnel. Au cours de nos conversations téléphoniques, j’ai réalisé que le poème sur la jeune fille à la robe jaune était peut-être perdu à jamais : ma copie dans un journal a été laissée derrière moi, et toutes les versions publiées ont disparu, victimes du temps, d’un incendie ou de l’oubli. De mémoire, le poème dit ceci : une fille porte une robe jaune, encore et encore, et devient d’une beauté insupportable, tourmentant délibérément le poète. Lorsque j’ai demandé à Kawa s’il pouvait le réciter, il a marqué une pause, puis, m’a répondu avec mélancolie : « Trouvez-le et lisez-le vous-même. »

Lors de notre dernière conversation, j’ai dit à Kawa que j’aimerais le rencontrer en personne, même si je ne suis pas tout à fait sûre que ce soit vrai. Car si je me retrouvais face à face avec ce poète que j’admire, comment pourrais-je ne pas voir Kaboul, la guerre, un pays qui ne veut plus de moi ? Mais peut-être pourrait-il en dire autant de moi. Il m’a proposé de prendre un café, si jamais j’étais à Paris. Je me demande si nous nous rencontrerions comme deux exilés, voire deux écrivains, ou simplement comme deux enfants cachés dans des sous-sols, en train de lire dans le noir.

Traduit de l’anglais par Marion Beauchamp-Levet

Freshta Jalalzai

Freshta Jalalzai is an American Afghan journalist based in Washington specializing in war, armed conflict, and the civilian experience of political violence.

Join Our Community

TMR exists thanks to its readers and supporters. By sharing our stories and celebrating cultural pluralism, we aim to counter racism, xenophobia, and exclusion with knowledge, empathy, and artistic expression.

Learn more

RELATED

TMR 58 • MOTHER TONGUE

“It’s Not ‘Whatever’”: On Mother Tongue, Exile, and Inheritance

6 MARCH 2026 • By Abdelrahman ElGendy
“It’s Not ‘Whatever’”: On Mother Tongue, Exile, and Inheritance
TMR 58 • MOTHER TONGUE

New Poems: “bey-zubaan; without a tongue”

6 MARCH 2026 • By Sheeshaka
New Poems: “<em>bey-zubaan</em>; without a tongue”
Essays

Kawa and I: Two Exiles Reading in the Dark

27 FEBRUARY 2026 • By Freshta Jalalzai
Kawa and I: Two Exiles Reading in the Dark
Poetry

“How to Erase an Armenian Accent in Junior High”

27 FEBRUARY 2026 • By Shahé Mankerian
“How to Erase an Armenian Accent in Junior High”
Book Reviews

You Must Live: A Collection of Palestinian Poetry

30 JANUARY 2026 • By Sholeh Wolpé
<em>You Must Live</em>: A Collection of Palestinian Poetry
Theatre

In Homs, a Theatre Rises from the Ashes

2 JANUARY 2026 • By Iason Athanasiadis
In Homs, a Theatre Rises from the Ashes
Book Reviews

Contemporary Kurdish Writers in the Diaspora

14 NOVEMBER 2025 • By Matt Broomfield
Contemporary Kurdish Writers in the Diaspora
TMR 55 • NATIONALITY

“Paranoia”—a story from Afghanistan

7 NOVEMBER 2025 • By Parand, Asad Narim
“Paranoia”—a story from Afghanistan
Art

On Identity—Ayşegül Savaş’ Long Distance

7 NOVEMBER 2025 • By Amy Omar
On Identity—Ayşegül Savaş’ <em>Long Distance</em>
Fiction

Somewhere Other Than Here

3 OCTOBER 2025 • By Youssef Manessa
Somewhere Other Than Here
Art & Photography

Ali Cherri’s show at Marseille’s [mac] Is Watching You

15 AUGUST 2025 • By Naima Morelli
Ali Cherri’s show at Marseille’s [mac] Is Watching You
Book Reviews

A World in Crisis: Deep Vellum’s Best Literary Translations 2025

9 MAY 2025 • By Lara Vergnaud
A World in Crisis: Deep Vellum’s <em>Best Literary Translations 2025</em>
Poetry

A. Van Jordan presents “The Tailor” and “HEX”

22 APRIL 2025 • By A. Van Jordan
A. Van Jordan presents “The Tailor” and “HEX”
Book Reviews

An Immigrant in America: The Palace of Forty Pillars

18 APRIL 2025 • By Sean Casey
An Immigrant in America: <em>The Palace of Forty Pillars</em>
Book Reviews

Illustrating Intimacy: Zeina Abirached Remasters The Prophet

7 MARCH 2025 • By Katie Logan
Illustrating Intimacy: Zeina Abirached Remasters The Prophet
Art & Photography

Afghanistan’s Histories of Conflict, Resistance & Desires

7 MARCH 2025 • By Jelena Sofronijevic
Afghanistan’s Histories of Conflict, Resistance & Desires
Poetry

Sonnet Mondal: Three Poems

21 FEBRUARY 2025 • By Sonnet Mondal
Sonnet Mondal: Three Poems
Arabic

Huda Fakhreddine & Yasmeen Hanoosh: Translating Arabic & Gaza

17 JANUARY 2025 • By Yasmeen Hanoosh, Huda J. Fakhreddine
Huda Fakhreddine & Yasmeen Hanoosh: Translating Arabic & Gaza
Poetry

Lena Khalaf Tuffaha: Two Poems

19 DECEMBER 2024 • By Lena Khalaf Tuffaha
Lena Khalaf Tuffaha: Two Poems
Poetry

Annahita Mahdavi West: Two Poems

19 DECEMBER 2024 • By Annahita Mahdavi West
Annahita Mahdavi West: Two Poems
Poetry

Darius Atefat-Peckham: Three Poems

19 DECEMBER 2024 • By Darius Atefat-Peckham
Darius Atefat-Peckham: Three Poems
Essays

Return to Damascus…the Long Road Home

13 DECEMBER 2024 • By Zaher Omareen, Rana Asfour
Return to Damascus…the Long Road Home
Fiction

“The Curse of the Chinar Tree”—a family horror story

6 DECEMBER 2024 • By Shamsia, Abdul Bacet Khurram
“The Curse of the Chinar Tree”—a family horror story
Fiction

“Eve”—fantasy from Afghanistan

6 DECEMBER 2024 • By Parand, Abdul Bacet Khurram
“Eve”—fantasy from Afghanistan
TMR Interviews

Aïda Nosrat of Atine: Artist at Work

11 OCTOBER 2024 • By Jordan Elgrably
Aïda Nosrat of Atine: Artist at Work
Books

“Kill the Music”—an excerpt from a new novel by Badar Salem

16 AUGUST 2024 • By Badar Salem
“Kill the Music”—an excerpt from a new novel by Badar Salem
Film

World Picks from the Editors: AUGUST

2 AUGUST 2024 • By TMR
World Picks from the Editors: AUGUST
Art & Photography

World Picks from the Editors: July 15 — August 2

12 JULY 2024 • By TMR
World Picks from the Editors: July 15 — August 2
Fiction

“The Social Media Kids”—a short story by Qais Akbar Omar

5 JULY 2024 • By Qais Akbar Omar
“The Social Media Kids”—a short story by Qais Akbar Omar
Poetry

Three Poems by Somaia Ramish

12 JUNE 2024 • By Somaia Ramish
Three Poems by Somaia Ramish
Books

A Bicentennial Remembrance of Lord Byron, Among Greeks & Turks

7 JUNE 2024 • By William Gourlay
A Bicentennial Remembrance of Lord Byron, Among Greeks & Turks
Poetry

Sahar Muradi presents two poems from OCTOBERS

8 MAY 2024 • By Sahar Muradi
Sahar Muradi presents two poems from <em>OCTOBERS</em>
Essays

Sargon Boulus Revisited: Encomium to an Assyrian Poet

3 MAY 2024 • By Youssef Rakha
Sargon Boulus Revisited: Encomium to an Assyrian Poet
Film

Hollywoodgate—New Doc Captures the Post-American Taliban

19 APRIL 2024 • By Iason Athanasiadis
<em>Hollywoodgate</em>—New Doc Captures the Post-American Taliban
Featured Artist

Bani Khoshnoudi: Featured Artist for PARIS

1 APRIL 2024 • By TMR, Jordan Elgrably
Bani Khoshnoudi: Featured Artist for PARIS
Music

Nass El Ghiwane’s Moroccan Folk, Radical Politics, Forged in Paris

1 APRIL 2024 • By Benjamin Jones
Nass El Ghiwane’s Moroccan Folk, Radical Politics, Forged in Paris
Art

When Fatma Haddad Became “Baya”—a Paris Art Story

1 APRIL 2024 • By Naima Morelli
When Fatma Haddad Became “Baya”—a Paris Art Story
Fiction

“Paris of the Middle East”—fiction by MK Harb

1 APRIL 2024 • By MK Harb
“Paris of the Middle East”—fiction by MK Harb
Essays

Holding Back the Bobos: Portrait of Paris’ Belleville

1 APRIL 2024 • By Cole Stangler
Holding Back the Bobos: Portrait of Paris’ Belleville
Essays

Undoing Colonial Geographies from Paris with Ariella Aïsha Azoulay

1 APRIL 2024 • By Sasha Moujaes, Jordan Elgrably
Undoing Colonial Geographies from Paris with Ariella Aïsha Azoulay
Essays

Happy as an Arab in Paris

1 APRIL 2024 • By Wanis El Kabbaj, Jordan Elgrably
Happy as an Arab in Paris
Book Reviews

Feurat Alani: Paris, Fallujah and Recovered Memory

1 APRIL 2024 • By Nada Ghosn, Rana Asfour
Feurat Alani: Paris, Fallujah and Recovered Memory
Columns

They/Them: Identify Yourself Immediately

1 APRIL 2024 • By Sabah Haider
They/Them: Identify Yourself Immediately
Poetry

Two Poems from Maram Al-Masri

3 MARCH 2024 • By Maram Al-Masri, Hélène Cardona
Two Poems from Maram Al-Masri
Featured excerpt

The Legacy of the CIA, from Graveyard Empire

3 MARCH 2024 • By Emran Feroz
The Legacy of the CIA, from <em>Graveyard Empire</em>
Book Reviews

Arthur Kayzakian’s Stolen Painting and The Nameless Father

4 FEBRUARY 2024 • By Sean Casey
Arthur Kayzakian’s Stolen Painting and The Nameless Father
Poetry

Four Poems by Alaa Hassanien from The Love That Doubles Loneliness

4 FEBRUARY 2024 • By Alaa Hassanien, Salma Moustafa Khalil
Four Poems by Alaa Hassanien from <em>The Love That Doubles Loneliness</em>
Book Reviews

War Weariness & Absurdity in Jamaluddin Aram’s Debut Novel

15 JANUARY 2024 • By Rudi Heinrich
War Weariness & Absurdity in Jamaluddin Aram’s Debut Novel
Fiction

“Kabul’s Haikus”—fiction from Maryam Mahjoba

3 DECEMBER 2023 • By Maryam Mahjoba, Zubair Popalzai
“Kabul’s Haikus”—fiction from Maryam Mahjoba
Essays

The Paranda Network—Afghan Women Writing

3 DECEMBER 2023 • By Lillie Razvi
The Paranda Network—Afghan Women Writing
Art

Hanan Eshaq

3 DECEMBER 2023 • By Hanan Eshaq
Hanan Eshaq
Art & Photography

War and Art: A Lebanese Photographer and His Protégés

13 NOVEMBER 2023 • By Nicole Hamouche
War and Art: A Lebanese Photographer and His Protégés
Cities

Ode to Khartoum—a City Riven by Civil War

23 OCTOBER 2023 • By Dallia Abdel-Moniem
Ode to Khartoum—a City Riven by Civil War
Essays

In Praise of Khaled Khalifa—Friend, Artist, Humanist

16 OCTOBER 2023 • By Robin Yassin-Kassab
In Praise of Khaled Khalifa—Friend, Artist, Humanist
Poetry

Albanian Poet Luljeta Lleshanaku

11 OCTOBER 2023 • By Luljeta Lleshanaku
Albanian Poet Luljeta Lleshanaku
Books

The Contemporary Literary Scene in Iran

1 OCTOBER 2023 • By Salar Abdoh
The Contemporary Literary Scene in Iran
Poetry

Two Poems, Practicing Absence & At the Airport—Sholeh Wolpé

3 SEPTEMBER 2023 • By Sholeh Wolpé
Two Poems, Practicing Absence & At the Airport—Sholeh Wolpé
Columns

Open Letter: On Being Palestinian and Publishing Poetry in the US

21 AUGUST 2023 • By Ahmad Almallah
Open Letter: On Being Palestinian and Publishing Poetry in the US
Poetry

Three Poems from Pantea Amin Tofangchi’s Glazed With War

3 AUGUST 2023 • By Pantea Amin Tofangchi
Three Poems from Pantea Amin Tofangchi’s <em>Glazed With War</em>
Art

What Palestine Brings to the World—a Major Paris Exhibition

31 JULY 2023 • By Sasha Moujaes
<em>What Palestine Brings to the World</em>—a Major Paris Exhibition
Poetry

Sudeep Sen

4 JULY 2023 • By Sudeep Sen
Sudeep Sen
Essays

“My Mother is a Tree”—a story by Aliyeh Ataei

2 JULY 2023 • By Aliyeh Ataei
“My Mother is a Tree”—a story by Aliyeh Ataei
Fiction

“Nadira of Tlemcen”—fiction from Abdellah Taïa

2 JULY 2023 • By Abdellah Taïa
“Nadira of Tlemcen”—fiction from Abdellah Taïa
Columns

Afghan Cuisine’s Rice Dishes—Delectables of the Silk Road

12 JUNE 2023 • By Sumaira Akbarzada
Afghan Cuisine’s Rice Dishes—Delectables of the Silk Road
Essays

An Island Without a Sea: Bahrain Odyssey

4 JUNE 2023 • By Ali Al-Jamri
An Island Without a Sea: Bahrain Odyssey
Poetry Markaz

Zara Houshmand, Moon and Sun

4 JUNE 2023 • By Zara Houshmand
Zara Houshmand, <em>Moon and Sun</em>
Art & Photography

And Yet Our Brothers: Portraits of France

22 MAY 2023 • By Laëtitia Soula
And Yet Our Brothers: Portraits of France
Essays

Working the News: a Short History of Al Jazeera’s First 30 Years

1 MAY 2023 • By Iason Athanasiadis
Working the News: a Short History of Al Jazeera’s First 30 Years
Columns

Yogurt, Surveillance and Book Covers

1 MAY 2023 • By Malu Halasa
Yogurt, Surveillance and Book Covers
Columns

Sudden Journeys: Paris Arabe

27 MARCH 2023 • By Jenine Abboushi
Sudden Journeys: Paris Arabe
Centerpiece

Broken Home: Britain in the Time of Migration

5 MARCH 2023 • By Malu Halasa
Broken Home: Britain in the Time of Migration
Cities

The Odyssey That Forged a Stronger Athenian

5 MARCH 2023 • By Iason Athanasiadis
The Odyssey That Forged a Stronger Athenian
Art & Photography

Going Home—a photo essay by Jassem Ghazbanpour

5 MARCH 2023 • By Jassem Ghazbanpour
Going Home—a photo essay by Jassem Ghazbanpour
Featured excerpt

Fiction: Inaam Kachachi’s The Dispersal, or Tashari

5 FEBRUARY 2023 • By Inaam Kachachi
Fiction: Inaam Kachachi’s <em>The Dispersal</em>, or <em>Tashari</em>
Book Reviews

Sabyl Ghoussoub Heads for Beirut in Search of Himself

23 JANUARY 2023 • By Adil Bouhelal
Sabyl Ghoussoub Heads for Beirut in Search of Himself
Poetry

Three Poems by Tishani Doshi

15 DECEMBER 2022 • By Tishani Doshi
Three Poems by Tishani Doshi
Poetry

Two Poems from Quebec’s Nicole Brossard

15 NOVEMBER 2022 • By TMR, Sholeh Wolpé
Two Poems from Quebec’s Nicole Brossard
Opinion

Fragile Freedom, Fragile States in the Muslim World

24 OCTOBER 2022 • By I. Rida Mahmood
Fragile Freedom, Fragile States in the Muslim World
Columns

For Electronica Artist Hadi Zeidan, Dance Clubs are Analogous to Churches

24 OCTOBER 2022 • By Melissa Chemam
For Electronica Artist Hadi Zeidan, Dance Clubs are Analogous to Churches
Poetry

Faces Hidden in the Dust by Ghalib—Two Ghazals

16 OCTOBER 2022 • By Tony Barnstone, Bilal Shaw
<em>Faces Hidden in the Dust by Ghalib</em>—Two Ghazals
Book Reviews

After Marriage, Single Arab American Woman Looks for Love

5 SEPTEMBER 2022 • By Eman Quotah
After Marriage, Single Arab American Woman Looks for Love
Columns

Who is Poet-Translator Mbarek Sryfi?

8 AUGUST 2022 • By Jordan Elgrably
Who is Poet-Translator Mbarek Sryfi?
Poetry

Poem for Tunisia: “Court of Nothing”

1 AUGUST 2022 • By Farah Abdessamad
Poem for Tunisia: “Court of Nothing”
Book Reviews

Poetry as a Form of Madness—Review of a Friendship

15 JULY 2022 • By Youssef Rakha
Poetry as a Form of Madness—Review of a Friendship
Book Reviews

Poems of Palestinian Motherhood, Loss, Desire and Hope

4 JULY 2022 • By Eman Quotah
Poems of Palestinian Motherhood, Loss, Desire and Hope
Columns

Why I left Lebanon and Became a Transitional Citizen

27 JUNE 2022 • By Myriam Dalal
Why I left Lebanon and Became a Transitional Citizen
Columns

World Refugee Day — What We Owe Each Other

20 JUNE 2022 • By Jordan Elgrably
World Refugee Day — What We Owe Each Other
Essays

Zajal — the Darija Poets of Morocco

11 APRIL 2022 • By Deborah Kapchan
Zajal — the Darija Poets of Morocco
Columns

Nowruz and The Sins of the New Day

21 MARCH 2022 • By Maha Tourbah
Nowruz and The Sins of the New Day
Essays

“Gluttony” from Abbas Beydoun’s “Frankenstein’s Mirrors”

15 MARCH 2022 • By Abbas Baydoun, Lily Sadowsky
“Gluttony” from Abbas Beydoun’s “Frankenstein’s Mirrors”
Poetry

Three Poems of Love and Desire by Nouri Al-Jarrah

15 MARCH 2022 • By Nouri Al-Jarrah
Three Poems of Love and Desire by Nouri Al-Jarrah
Columns

“There’s Nothing Worse Than War”

24 FEBRUARY 2022 • By Jordan Elgrably
“There’s Nothing Worse Than War”
Latest Reviews

Two Poems by Sophia Armen

15 FEBRUARY 2022 • By Sophia Armen
Two Poems by Sophia Armen
Latest Reviews

L.A. Story: Poems from Laila Halaby

15 FEBRUARY 2022 • By Laila Halaby
L.A. Story: Poems from Laila Halaby
Editorial

Refuge, or the Inherent Dignity of Every Human Being

15 JANUARY 2022 • By Jordan Elgrably
Refuge, or the Inherent Dignity of Every Human Being
Art & Photography

Children in Search of Refuge: a Photographic Essay

15 JANUARY 2022 • By Iason Athanasiadis
Children in Search of Refuge: a Photographic Essay
Art & Photography

Refugees of Afghanistan in Iran: a Photo Essay by Peyman Hooshmandzadeh

15 JANUARY 2022 • By Peyman Hooshmandzadeh, Salar Abdoh
Refugees of Afghanistan in Iran: a Photo Essay by Peyman Hooshmandzadeh
Columns

The (Afghan) Writer Who Sold His Book Collection to Pay the Rent

13 DECEMBER 2021 • By Angeles Espinosa
The (Afghan) Writer Who Sold His Book Collection to Pay the Rent
Art

Etel Adnan’s Sun and Sea: In Remembrance

19 NOVEMBER 2021 • By Arie Amaya-Akkermans
Etel Adnan’s Sun and Sea: In Remembrance
Latest Reviews

Poem: An Allegory for Our Times

15 NOVEMBER 2021 • By Jenny Pollak
Poem: An Allegory for Our Times
Columns

Refugees Detained in Thessonaliki’s Diavata Camp Await Asylum

1 NOVEMBER 2021 • By Iason Athanasiadis
Refugees Detained in Thessonaliki’s Diavata Camp Await Asylum
Art

Guantánamo—The World’s Most Infamous Prison

15 OCTOBER 2021 • By Sarah Mirk
<em>Guantánamo</em>—The World’s Most Infamous Prison
Essays

Attack the Empire and the Empire Strikes Back: What 20 Years of American Imperialism Has Wrought

15 SEPTEMBER 2021 • By Omar El Akkad
Attack the Empire and the Empire Strikes Back: What 20 Years of American Imperialism Has Wrought
Columns

20 Years Ago This Month, 9/11 at Souk Ukaz

15 SEPTEMBER 2021 • By Hadani Ditmars
20 Years Ago This Month, 9/11 at Souk Ukaz
Weekly

Palestinian Akram Musallam Writes of Loss and Memory

29 AUGUST 2021 • By khulud khamis
Palestinian Akram Musallam Writes of Loss and Memory
Columns

Afghanistan Falls to the Taliban

16 AUGUST 2021 • By Hadani Ditmars
Afghanistan Falls to the Taliban
Latest Reviews

Women Comic Artists, from Afghanistan to Morocco

15 AUGUST 2021 • By Sherine Hamdy
Women Comic Artists, from Afghanistan to Morocco
Latest Reviews

Puigaudeau & Sénones: a Graphic Novel on Mauritania Circa 1933

15 AUGUST 2021 • By Paraska Tolan-Szkilnik 
Puigaudeau & Sénones: a Graphic Novel on Mauritania Circa 1933
Book Reviews

ISIS and the Absurdity of War in the Age of Twitter

4 JULY 2021 • By Jessica Proett
ISIS and the Absurdity of War in the Age of Twitter
Weekly

The Maps of Our Destruction: Two Novels on Syria

30 MAY 2021 • By Rana Asfour
The Maps of Our Destruction: Two Novels on Syria
Weekly

War Diary: The End of Innocence

23 MAY 2021 • By Arie Amaya-Akkermans
War Diary: The End of Innocence
Latest Reviews

The World Grows Blackthorn Walls

14 MAY 2021 • By Sholeh Wolpé
The World Grows Blackthorn Walls
Weekly

“I Advance in Defeat”, the Poems of Najwan Darwish

28 MARCH 2021 • By Patrick James Dunagan
“I Advance in Defeat”, the Poems of Najwan Darwish
TMR 7 • Truth?

Poetry Against the State

14 MARCH 2021 • By Gil Anidjar
Poetry Against the State
TMR 4 • Small & Indie Presses

Algiers, Algeria in the novel “Our Riches”

14 DECEMBER 2020 • By Kaouther Adimi
Algiers, Algeria in the novel “Our Riches”
TMR 4 • Small & Indie Presses

Freedom is femininity: Faraj Bayrakdar

14 DECEMBER 2020 • By Faraj Bayrakdar
Freedom is femininity: Faraj Bayrakdar
Weekly

To Be or Not to Be, That is Not the Question

12 DECEMBER 2020 • By Niloufar Talebi
To Be or Not to Be, That is Not the Question
Beirut

Wajdi Mouawad, Just the Playwright for Our Dystopian World

15 SEPTEMBER 2020 • By Melissa Chemam
Wajdi Mouawad, Just the Playwright for Our Dystopian World
Art & Photography

Arts in the Pandemic Age

15 SEPTEMBER 2020 • By Melissa Chemam
Arts in the Pandemic Age
Book Reviews

Poetic Exploration of Illness Conveys Trauma

14 SEPTEMBER 2020 • By India Hixon Radfar
Poetic Exploration of Illness Conveys Trauma

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

four × 3 =

Scroll to Top