« Hot Maroc » fait la satire de Marrakech et de la société marocaine

11 juillet 2021 -
La place et le marché Jamaa El Fna de Marrakech au coucher du soleil (photo avec l'aimable autorisation de Getty Images).
La place et le marché Jamaa El Fna de Marrakech au coucher du soleil (Photo reproduite avec l'accord gracieux de Getty Images).

Hot Maroc, un roman de Yassin Adnan
Traduit de l'arabe par Alexander E. Elinson
Syracuse University Press (août 2021)
ISBN

El Habib Louai


Hot Maroc
est une œuvre de fiction satirique qui dépeint les failles de la société marocaine et les tribulations politiques qu'elle a traversées dans les années 1990 et au début des années 2000, alors qu'Internet venait d'être introduit dans la texture de la vie marocaine, entraînant un changement radical. Il le fait à travers une multiplicité de personnages bestiaux qui révèlent les possibilités concrètes de l'homme dans un pays ruiné par la corruption, le népotisme, l'hypocrisie sociale et la cupidité. L'un de ces personnages est un homme fantasque, petit et mince, nommé Rahhal Laâouina, qui est le point central et le porteur d'action de l'intrigue de Hot Maroc.

Hot Maroc est disponible auprès de Syracuse University Press.

Laâouina est un lâche désespéré qui mène une vie marginale dans l'ombre au sein de la ville animée de Marrakech. Ignoré et raillé par ses camarades de classe et ses amis en raison de son dénuement et de son apparence physique, Laâouina est poussé à en vouloir aux gens qui réussissent et craint constamment de tomber en disgrâce, ce qui le pousse à utiliser des moyens dégénérés pour parvenir à des fins ignobles. Bien qu'il se considère comme un écureuil, il est facilement identifiable par son « visage de rat et ses deux yeux étroits », qui l'aident à devenir un expert en natures animales, découvrant facilement l'animal correspondant à chaque personne en examinant attentivement leur visage, leur tempérament, la logique de leur pensée et leur style d'argumentation. Ses insécurités et sa faiblesse font de lui un homme sans principes, prêt à abandonner son pouvoir et ses aspirations aux autres. Il se contente d'actes héroïques réalisés uniquement en rêve, de diffamation, d'inventer des accusations et de falsifier des pseudonymes sur des sites d'information et des médias sociaux comme Facebook.

Laâouina est né dans une famille ouvrière pauvre. Sans emploi, son père se débrouillait en récitant le Coran au cimetière tandis que sa mère était une femme au foyer qui attendait le panier de nourriture ramené par le père à la fin de la journée. Pourtant, Laaouina a pu se sortir de l'abîme de la pauvreté et du dénuement après que la famille ait quitté un quartier marginal pour vivre avec son oncle dans la vieille ville, où il a travaillé dur pour terminer ses études universitaires dans le département de littérature arabe, qu'il a rejoint après son échec en histoire et en géographie. À l'université Cadi Ayaad, il se familiarise avec le mouvement étudiant sous ses formes gauchiste, islamique, révolutionnaire, réformiste, légitime et interdite, avant de succomber et de finir par épouser sa collègue Hosnia, qui l'aide à trouver un emploi dans un cybercafé de l'un des quartiers populaires de la ville.

Le cybercafé, où Laâouina découvre pour la première fois le site Hot Maroc, devient le quartier général d'où il lance sa guerre ravageuse en dénonçant, diffamant, fabriquant des accusations et alimentant des rumeurs sur ses amis, ses collègues et même des personnalités publiques. Il le fait avec beaucoup de malveillance, exercée sur des ennemis réels et imaginaires à travers de multiples personas et profils anonymes qu'il orchestre de manière immorale. Cependant, Hot Maroc n'est pas un simple site web, c'est un faux titre qui utilise la traduction française de Maroc ou « Maghreb » et le mot anglais « hot » pour transmettre ou plutôt briser les nouvelles d'un Maroc déplorable démembré par des escrocs virtuels et réels qui abusent systématiquement des médias et des débouchés politiques pour apprivoiser les masses et faire avancer leurs agendas personnels.

Deux de ces personnages prédominent avec une grande popularité : le religieux Abou Qatada et le fils du peuple qui se distingue par ses penchants patriotiques et populistes. L'une des premières victimes de la ruse impitoyable et de la « détresse gastrique » de Laâouina est Wafiq Daraai, le jeune poète adoré dont Laâouina abhorre la popularité et l'accueil favorable parmi les étudiants de l'université, assurés par sa beauté et son excellence dans le poème en prose. De retour à l'université, et par pure méchanceté, il fournit à l'un des étudiants de fausses informations sur les rapports de Daraai aux services de sécurité sur tout ce qui se passe au sein des organisations gauchistes de l'université, obligeant le poète à se retirer de l'espace public. Des années plus tard, il poursuivra sa diffamation de Daraai par ses « commentaires enflammés, ses ruses » sur l'attribution non méritée du prix Ibn Wanan à Daraai par le ministère de la Culture. Daraai disparaît de la scène en éteignant son téléphone au dernier moment et la cérémonie de remise des prix « a provoqué un certain désordre lorsqu'un groupe d'une vingtaine de participants a pris sur lui de crier des slogans critiquant la corruption culturelle et politique, ainsi que le poème en prose et le gaspillage de l'argent public. »

Quant à la deuxième victime, Emad Qatifa, Laâouina met tout en œuvre pour l'attirer dans le piège d'un faux rendez-vous avec Hiyam, la personnalité Facebook qu'il a créée afin de gâcher la relation matrimoniale d'Emad par jalousie et haine de ses réussites, malgré le fait qu'il n'ait pas obtenu le baccalauréat.

Pourtant, Laâouina, qui avait jusqu'alors soigneusement vécu en reclus et s'était habitué aux identités anonymes et multiples qu'il revêt, se retrouve soudain sous les feux de la police et de la politique. Il découvre que le commissaire des services de renseignement qui l'a interrogé et recruté n'est autre que son vieux camarade Moukhtar, l'une des figures zélées de la fraction de gauche du mouvement étudiant. De manière intrigante, l'auteur nous invite à pénétrer dans l'atmosphère du mouvement étudiant à travers une description méticuleuse et hilarante des caractéristiques de cette phase historique, lorsque le conflit éclatait fréquemment entre les factions étudiantes et que les slogans étaient criés avec fracas tandis que les autorités observaient prudemment avant d'intervenir. Le commissaire Ayad simplifie les choses pour Laâouina lorsqu'il déclare clairement : « Aujourd'hui, nous devons simplement changer de style. Nous allons passer du domaine amateur au domaine professionnel. Tu comprends, Rahhal ? Tu resteras comme tu es. Mais les manœuvres seront plus serrées. »

Il est devenu un « lapin de course. Un des lapins de course qui courent dans tous les sens pour que le Caméléon reste devant ». Laâouina se retrouve donc à perdre le contrôle de toutes ses identités virtuelles lorsqu'il est contraint de travailler pour la campagne électorale de l'ami le plus proche du roi, contre le parti islamique, et de collaborer comme agent électronique des services secrets. L'auteur décrit l'absurdité de cette campagne électorale de manière satirique à travers des incidents liés à ce qui a été appelé l'affaire de l'escargot avant de conclure que « les gens n'avaient plus l'énergie pour [...] des débats [idéologiques] abstraits, surtout pour les principes des partis et les plans politiques. Les gens voulaient des élections carnavalesques, avec du spectacle, des chansons et des danses, des festins et des banquets, des petits gains palpables qu'ils gagneraient pendant la campagne. Au bout du compte, tous les candidats sont les mêmes. Tous vont disparaître pour travailler pour leurs propres intérêts et devenir des personnes importantes dans la capitale. »

À travers des vies individuelles, Adnan dissèque la réalité du journalisme au Maroc, ses failles et la subordination de certains de ses professionnels aux agendas imposés par les services secrets de l'Etat comme dans les cas de Naim Marzouk, chroniqueur d'opinion du journal Al-Mustaqbal, et Anouar Mimi, rédacteur en chef du site d'information Hot Maroc. Ces quasi-journalistes ne sont que des pions employés pour exécuter les instructions et les agendas dictés par les responsables des services de renseignement sans aucun souci d'éthique et de conscience professionnelle. Le rôle principal de ces faux journalistes est d'interférer avec l'opinion publique, de distraire les masses et de détourner leur attention des véritables questions et préoccupations de leur société. Dans ce sens, les médias deviennent un jouet entre les mains de quelques escrocs dont le but principal est de surveiller les nouvelles concernant les stars, les artistes, les politiciens, les scandales et les rivalités littéraires pour les prix et les invitations. De plus, Adnan expose les failles et les erreurs linguistiques dans le discours des journalistes à la tête vide dont le seul but est de s'assurer plus d'adeptes qui soutiendraient des candidats et des politiciens sans cervelle se battant pour des sièges au parlement.

Le message implicite d'Adnan souligne ici le fait que la transition de l'ère du roi Hassan II à celle de Mohamed VI n'a pas conduit à un changement substantiel malgré la manipulation douce de la liberté d'expression, du pluralisme et des multiples partis politiques, dont certains sont inconscients de ses idéologies et n'exploitent la religion que pour attirer plus d'électeurs.

Le roman tente d'aborder la question de l'immigration en se concentrant sur les conditions des immigrants subsahariens au Maroc et de leurs homologues marocains. Alors que les personnages mineurs subsahariens Amelia, Flora et Yakabo se tournent vers la prostitution comme moyen simple et pratique de gagner de l'argent, le jeune Marocain Qamar Eddine est prêt à tout abandonner et même à se convertir au christianisme pour traverser vers l'Eldorado européen. Le sexe est également perçu sous un jour nouveau comme une marchandise qui peut être achetée et vendue virtuellement sur Internet ; Fadoua et Samira, par exemple, fréquentent le cybercafé pour fournir des services sexuels à toutes sortes de clients sur le Web, moyennant rémunération.

Du point de vue stylistique, la version originale du roman utilise à la fois l'arabe standard classique et l'arabe familier quotidien, la darija, en particulier dans les dialogues, afin de les rendre plus authentiques et réels. Elle mélange des événements imaginaires avec des fragments de l'autobiographie de l'auteur dans une histoire relativement linéaire qui cherche à perturber l'horizon d'attente du lecteur par des flashbacks alternatifs, des souvenirs et des rêves comme au début du roman. Les événements sont relatés du point de vue du narrateur omniscient à la troisième personne, amer et sarcastique, qui ne participe pas à l'histoire.

La traduction d'Elinson est méticuleuse car elle prend également en considération ces éléments stylistiques, notamment l'humour et les registres linguistiques (politique, religieux, poétique et journalistique) caractéristiques de certains personnages issus d'une classe sociale particulière. Elinson s'étend plus en détail sur les défis impliqués dans le processus de traduction de Hot Maroc:

« Dans cette traduction, j'ai fait de mon mieux pour refléter la multiplicité linguistique qui existe au Maroc aujourd'hui. Comme Adnan passe habilement d'une variété d'arabe parlé à une variété d'arabe écrit, le lecteur est capable de sentir, d'entendre, les voix qui traversent les bidonvilles, les salles de classe universitaires, les quartiers chics et ouvriers, les rassemblements politiques et toutes sortes de mondes en ligne. »

Hot Maroc est une comédie sarcastique digne d'éloges qui expose les animalités historiques, politiques et urbaines de la société marocaine contemporaine à travers les yeux d'un protagoniste psychologiquement endommagé qui a subi des décennies d'abus.

Romancier-poète marocain, Yassin Adnan est l'éditeur de Marrakech Noir et l'auteur de quatre livres de poésie et de trois recueils de nouvelles. Depuis 2006, il recherche et présente son émission culturelle hebdomadaire Masharef (Seuils) sur la chaîne marocaine Channel One, et anime actuellement Bayt Yassin (La Maison de Yassin) sur la chaîne égyptienne Al-Ghad TV. Hot Maroc est son premier roman.
Romancier-poète marocain, Yassin Adnan est l'éditeur de Marrakech Noir et l'auteur de quatre livres de poésie et de trois recueils de nouvelles. Depuis 2006, il recherche et présente son émission culturelle hebdomadaire Masharef (Seuils) sur la chaîne marocaine Channel One, et anime actuellement Bayt Yassin (La Maison de Yassin) sur la chaîne égyptienne Al-Ghad TV. Hot Maroc est son premier roman.

Il se trouve que ma première rencontre avec Yassin Adnan s'est produite par inadvertance lors d'une conférence organisée par la Southern Writers' Society le 27 mai 2011 à l'Université Ibn Zohr d'Agadir, au Maroc. Je n'avais aucune connaissance préalable d'Adnan et je n'avais lu aucune de ses œuvres bien que j'avais fréquemment entendu parler de sa poésie parmi les aficionados de la poésie. Ce jour-là, je me suis rendu à l'université pour rencontrer mon ancien professeur de culture et de littérature arabes, avec lequel j'ai passé un moment mémorable à débattre de la poésie américaine moderniste, de Pound aux Beats, lorsque j'étais enseignant stagiaire au Centre pédagogique régional de Marrakech. Curieusement, mon ex-professeur de littérature et de culture arabe présupposait que je connaissais Yassin Adnan et s'est contenté d'une courte introduction sans aucun détail élaboré sur ses intérêts ou ses aspirations littéraires. Adnan a tendu une main froide que j'ai également serrée avec beaucoup de froideur. Il semblait fixer quelque chose au loin et me regardait d'un air hautain.

Quelques années plus tard, nous nous sommes retrouvés au Festival du poème en prose de Marrakech en 2018, seulement cette fois pour être accueillis chaleureusement peut-être parce que j'ai courageusement tenu bon en tant que poète participant, traducteur et chef de groupe entouré d'un groupe de poètes établis de différents pays étrangers. Au cours des années suivantes, j'ai appris à connaître Adnan à la fois en tant que poète avec deux recueils(I Could Barely See et The Passerby's Notebook) et en tant que polémiste familier plus connu pour être présentateur de l'émission de télévision « Masharif ». Au cours de l'un de nos débats nocturnes, un collègue aux penchants politiques et historiques radicaux a annoncé que le roman d'Adnan, Hot Maroc, publié par Dar Al Ain en 2016, avait été sélectionné pour le Prix international du roman arabe 2017. J'ai été interloqué par la nouvelle et, par simple curiosité, j'ai pris le roman et l'ai lu en trois jours pendant des vacances scolaires de mi-trimestre. J'ai été sidéré et immensément amusé car il s'est avéré que le roman a capturé de manière vivante l'essentiel de la société marocaine contemporaine avec toutes ses contradictions et ses paradoxes.

À l'instar de la métamorphose malaisée et tumultueuse dont les Marocains ont été témoins au cours des années relatées dans Hot Maroc, le roman lui-même est le résultat d'un travail en cours qu'Adnan a initié lors d'une résidence littéraire de trois semaines sur la Côte d'Azur en 2011, et qu'il a continué à écrire pendant ses voyages de vacances en Amérique et à Bruxelles. Là-bas, en Provence, le livre a d'abord été conçu comme une idée de nouvelle avant de se transformer en un merveilleux roman à part entière qui a englouti l'auteur dans son récit entrelacé et labyrinthique.

Ironiquement, Adnan affirme qu'aucun des chapitres qui constituent la texture symphonique du roman n'a été écrit à Marrakech, la ville où se déroulent les incidents décrits. C'est comme si une certaine forme d'auto-exclusion et d'autodistinction était nécessaire pour faire face au malaise déprimant, à la morosité et à l'indignité que l'auteur ressentait à l'époque. Dans ses propres mots, Adnan confesse: « J'ai alors été blessé par certains bandits électroniques qui ont sali Facebook et la réputation des gens. Je me suis demandé qui étaient ces individus anonymes avec des pseudonymes, qui empoisonnaient l'atmosphère électronique sur Facebook et diverses plateformes internet interactives ? Et pourquoi s'empressaient-ils de banaliser les rêves des gens et de tirer sur tout ce qui bouge ? Ce phénomène s'est largement répandu au Maroc et c'est la raison pour laquelle j'ai décidé de travailler sur ce sujet. »

La tentative de Yassin Adnan d'exposer les répercussions de la confusion politique et des bouleversements sociaux dans le Maroc contemporain par le biais de métaphores frappantes de personnages bestiaux totalement grotesques lui a assuré une place sur la scène culturelle parmi les auteurs de fiction les plus vendus au Maroc. Pourtant, la vertu distinctive d'être un auteur de best-sellers est sujette à circonspection, surtout lorsqu'elle est renforcée par une armada de commentateurs médiatiques. Hot Maroc d'Adnan est une belle œuvre de fiction qui mérite l'attention, mais il ne faut pas la surévaluer comme l'a fait Fouad Laroui lorsqu'il a écrit : « Elle se classe parmi les trois meilleurs romans marocains écrits dans n'importe quelle langue. » Un tel éloge fait à la hâte amène à s'interroger sur les mérites des œuvres littéraires trop souvent méconnues et sous-estimées de Mohammed Khair-Eddine, Mohamed Choukri, Mohamed Zafzaf et Rachid El Hamri, dont Le Silence Éclatant des Rêves et Le Néant Blue constituent quelques-unes des meilleures œuvres de fiction sur la patrie, l'appartenance culturelle, les identités ambivalentes et l'immigration.

L'œuvre d'Adnan continue d'attirer un grand nombre de jeunes lecteurs de différents horizons, en grande partie parce qu'elle traite d'une réalité déplorable que la plupart des Marocains perçoivent vraisemblablement, mais pour laquelle ils manquent de mécanismes et d'ardeur pour changer.

 

El Habib Louai est un poète, traducteur et musicien amazigh marocain, qui travaille actuellement comme professeur adjoint d'anglais à l'université Ibn Zohr, à Agadir, au Maroc. Il est titulaire d'un doctorat en études anglaises portant sur la rencontre culturelle entre les Beats et les écrivains de Tanger. Il a suivi des cours d'écriture créative à la Jack Kerouac School of Disembodied Poetics de l'université Naropa, à Boulder, dans le Colorado, où il a travaillé avec Anne Waldman et Thurston Moore. Ses articles, poèmes et traductions en arabe de poètes Beat tels que Michael McClure, Allen Ginsberg, Jack Kerouac, Diane di Prima, Anne Waldman, William S Burroughs, Bob Kaufman, Joanne Kyger, Amiri Baraka, Neeli Cherkovski, Michael Rothenberg et bien d'autres sont parus dans des publications littéraires internationales telles que Big Bridge Magazine, Berfrois, Charles River Journal, Militant Thistles, The Fifth Estate, Al Quds Al Arabi, Arrafid, Al Doha, Al Faisal, Lumina, The Poet's Haven, The MUD Proposal, the Dreaming Machine, Sagarana et Istanbul Literary Review.

corruptionMarrakechMarocRevue

Laissez un commentaire

Votre adresse électronique ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués d'un *.