ADONIS in Translation-Kareem Abu-Zeid avec Ivan Eubanks

9 novembre 2023 - ,

New Directions et deux traducteurs dévoués proposent un nouveau volume de l'œuvre classique d'Adonis, Songs of Mihyar the Damascene (Chants de Mihyar le Damascène ). Écrit au début des années 1960, il est largement considéré comme l'apogée du mouvement poétique moderniste dans le monde arabe, en rupture radicale avec les structures formelles rigides qui avaient dominé la poésie arabe jusqu'aux années 1950. S'inspirant non seulement des influences occidentales, telles que T.S. Eliot et Nietzsche, mais aussi de la tradition et de l'histoire profondes de la poésie arabe, Adonis a accompli une transformation magistrale et sans précédent des formes et des thèmes de la poésie arabe, initiant une profonde réévaluation des traditions culturelles et poétiques. Songs of Mihyar est un chef-d'œuvre de la littérature mondiale qui réécrit - à travers les mythes méditerranéens et les mystiques soufis renégats - ce que signifie être un Arabe dans le monde moderne.

 

Kareem James Abu-Zeid sur la traduction d'Adonis

Quatre puissants poèmes d'Adonis, extraits des Fils de Mihyar le Damascène


Pierre

Je vénère cette pierre tranquille
J'ai vu mon visage dans ses lignes,
J'y ai vu ma poésie perdue.


La blessure

1

Les feuilles qui dorment sous le vent :
Un vaisseau pour la blessure.
Le temps qui périt : la gloire de la blessure.
Les arbres qui s'élèvent parmi nos cils :
Un lac pour la blessure.

La blessure se trouve dans les ponts
Quand la tombe s'allonge
Quand la patience s'étend
Entre les rives de notre amour et la mort.
La blessure, un geste, passe.

2

Je donne la voix de la blessure
A la langue des cloches étranglées,
A la pierre qui s'approche de loin,
A l'aridité et à la terre aride,
Au temps porté sur un brancard de glace,
J'allume le feu de la blessure.

Quand l'histoire brûle dans mes vêtements,
Quand les ongles bleus poussent dans mon livre,
Quand je crie pendant le jour,
Qui es-tu ?
Qui te pousse
Dans mes cahiers,
Dans ma terre vierge ?
Dans mes cahiers, dans ma terre vierge,
j'entrevois deux yeux de poussière
Et j'entends quelqu'un dire,
"Je suis la blessure qui grandit
Dans ton histoire étroite".

3

Je t'ai appelé nuage,
Blessure, colombe du départ,
Je t'ai nommé plume et livre.
Et me voici, entamant un dialogue B
entre moi et la langue noyée
Sur les îles de l'exode,
Sur l'archipel de l'ancienne chute.
Et me voici, enseignant le dialogue
Au vent et aux palmiers
Blessure, colombe du départ.

4

Si j'avais un port, si j'avais un navire
Au pays des rêves et des miroirs,
Si j'avais eu les restes
D'une ville, avais-je une ville
Au pays des enfants et des pleurs,

Je les forgerais tous pour la blessure
En un chant qui ressemble à une lance
Qui transperce les arbres, les pierres et le ciel,
Un chant aussi souple que l'eau,
Indomptable et hébété, comme la conquête.

5

Monde orné de rêves et de désirs,
Pluie sur nos déserts,
Pluie, mais secoue-nous, les paumes de la blessure,
Et coupez deux branches pour nous
Des arbres qui aiment le silence de la blessure,
Des arbres aux cils arqués et aux mains
Qui veillent sur la blessure.

Monde orné de rêves et de désirs,
Le monde tombe sur mon front,
Dessiné comme la blessure,
Ne t'approche pas, la blessure est plus proche que toi.
Ne me tente pas, la blessure est plus belle,
Et la blessure est passée par cet enchantement
Jeté par tes yeux
Dans les derniers royaumes,
Passé sans laisser une voile pour l'égarer,
Sans lui laisser une île.


Un Dieu est mort ....

Un dieu est mort, il est tombé
De là-haut, du crâne du ciel.

Peut-être dans la terreur et la destruction,
Au milieu du désespoir, dans le désert,
Le dieu surgira de mes profondeurs.

Peut-être parce que la terre est mon lit, ma fiancée,
Parce que le monde lui-même s'incline.


Mon inquiétude

L'obscurité à mon horizon, mon inquiétude...
Constricte mon renouveau, attache-le et déchire-le,
Le bombarder et le brûler.

Peut-être que dans ses cendres
J'inventerai une aube claire.

 

Adonis, décrit par Edward Said comme "le porte-parole et l'explorateur le plus éloquent de la modernité arabe", est né Ali Ahmed Said Esber dans le village syrien d'Al-Qassabin en 1930. Candidat récurrent au prix Nobel de littérature, Adonis a initié une révolution dans les structures et les thèmes de la poésie arabe. En 1956, fuyant les persécutions politiques, il s'est installé à Beyrouth et, en 1985, la guerre civile libanaise l'a contraint à s'installer à Paris, où il réside depuis lors. Adonis a traduit plusieurs poètes en arabe, comme Ovide et Saint-John Perse, et a reçu de nombreuses distinctions, dont l'Ordre des Arts et des Lettres, le prix Goethe et le prix Pen/Nabokov.

Kareem James Abu-Zeid, PhD, est un traducteur égypto-américain de poètes et de romanciers du monde arabe qui traduit de l'arabe, du français et de l'allemand. Il a reçu le prix Sarah Maguire pour la poésie en traduction, une bourse de traduction du NEA, le prix de traduction du PEN Center USA, le prix de traduction du Poetry Magazine, une bourse de recherche Fulbright et des résidences de la Fondation Lannan et du Banff International Center for the Arts, entre autres distinctions. Il a traduit des ouvrages de Najwan Darwish (Palestine), d'Adonis (Syrie), de Dunya Mikhail (Irak) et de Rabee Jaber (Liban). Il est également l'auteur du livre The Poetics of Adonis and Yves Bonnefoy : La poésie comme pratique spirituelle. Visitez son site.

Ivan Eubanks est titulaire d'un doctorat en langues slaves de l'université de Princeton. Cinéaste et traducteur littéraire, il est actuellement directeur de UCCI TV à l'University College of the Cayman Islands et rédacteur en chef de la Pushkin Review.

AdonisPoètes arabesarabepoésie en traductionÉcrivains syriens

Laissez un commentaire

Votre adresse électronique ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués d'un *.