Tres poemas de amor de Rumi, traducidos por Haleh Liza Gafori

15 de marzo de 2022 -
Tres poemas extraídos de la colección ORO, que presenta nuevas traducciones de poemas de Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī o, simplemente, Rumi, el sabio y místico del siglo XIII.
GOLD está disponible en PenguinRandomHouse, publicado por NYRB Books.

 

 

Me encontraste

Me encontraste una vez más,
ladrón de corazones. En éxtasis de borrachera,
buscaste en el bazar y me encontraste.

Incluso a través de ojos soñolientos y borrachos de amor,
me viste. Corrí a la taberna.
Me encontraste.

¿Por qué huir si nadie puede escapar de ti?
¿Por qué esconderme cuando me has encontrado cientos de veces?

Pensé que podría perderte en una multitud de gente.
Pero me encuentras incluso en multitudes de secretos,
incluso detrás de mis propias máscaras.

Qué bendición ser buscado y encontrado por tus ojos.
Qué suerte quedar atrapado en tus giros...

vidente amoroso, vidente persistente,
imponente ciprés de innumerables jardines,

Me estaba sacando una espina del pie
cuando me encontraste.

Me colmaste de flores
de tus lechos fértiles.

Querido ruiseñor
tus melodías abrieron mis oídos.

Como un cazo que quiere llenarse de luz,
me sumergí en el halo de la luna.

En el fondo de esa olla sin fondo, me encontraste.

Como un ciervo que huye de un león, corrí por el desierto.
En lo profundo de las montañas, me encontraste.

Herido, derramé mi sangre en cada sendero.
Seguiste las gotas y me encontraste.

Yo era un pez enganchado retorciéndose en las olas.
Al final de la línea, me encontraste.

Surcas los cielos y cazas ciervos al galope.

Con toda esa habilidad y paciencia,
me encontraste.

En el momento en que me encontraste
me diste una copa rebosante del vino del Amor,
tan pesada como el peso de mi alma.

Cada sorbo lo aligeraba.
Cada sorbo, un bálsamo.
Bebí hasta vaciarme.
Mi alma alzó el vuelo.

Hoy no tengo mente, ni oído, ni lengua.
La fuente del pensamiento y la palabra me encontró.

 


 

Amémonos los unos a los otros

Amémonos los unos a los otros,
amémonos, amigo mío,
antes de que nos perdamos el uno al otro.

Me añorarás cuando me haya ido.
Harás una tregua conmigo.
Entonces, ¿por qué juzgarme mientras estoy vivo?

¿Por qué adorar a los muertos y combatir a los vivos?

Besarás la lápida de mi tumba.
Mira, yazgo aquí inmóvil como un cadáver,
muerto como una piedra. ¡Bésame la cara en su lugar!

 


 

El momento en que me dejaste

En el momento en que me dejaste
la dulzura fue robada de mi lengua.
Me convertí en cera, ardí como una vela
toda la noche, abrasada por el fuego
sin miel.

No hay forma de llegar a ti
no hay forma de tocar tu belleza.

Mi cuerpo yace aquí en ruinas.
Mi alma, una lechuza nocturna.

 

Haleh Liza Gafori es una traductora, vocalista, poeta y educadora nacida en la ciudad de Nueva York de ascendencia iraní. Creció escuchando recitaciones de poesía persa y ha mantenido y profundizado su conexión cantando y traduciendo la poesía de varios poetas persas durante más de una década. Gafori se licenció en Ciencias Biológicas en la Universidad de Stanford y obtuvo un máster en escritura creativa en el CCNY, donde realizó una tesis de poemas originales y traducciones de poetas persas como Sohrap Sepehri y Omran Salahi, por la que recibió un premio de la Academia de Poetas Americanos y la beca Goodman de Poesía. Para la revista de poesía Rattapallax, Gafori fue editora invitada de una sección sobre la nueva poesía persa. Los poemas de Gafori han sido publicados por Columbia University Press y Rattapallax.

poesía extáticaIránamorpoesía persaRumi

3 comentarios

  1. Simplemente me encanta leer los mensajes de Rumi, me transportan cuando mientras leo sus poemas a la ves escucho la música romántica de Don Williams. Mi corazón se siente suave dulce y experimentó un sentimiento de paz, de amor en armonía con el ambiente cálido y fresco que me da el silencio de la montaña, todo es armonía.

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *.

Membresías