Sarah Ghazal Ali: "Apoteosis", "Madre de las Naciones" y "Sarai"

14 Enero, 2024 -
Al conocer su poesía, Ocean Vuong respondió: "El de Ali es uno de los debuts más seguros que he tenido el placer de encontrar en muchos años", mientras que la poeta tunecina Leila Chatti escribió: "La primera colección de Sarah Ghazal Ali, Theophanies, late con vida: ángeles, grullas y el propio potencial feroz de una mujer, las posibilidades milagrosas y aterradoras que alberga en su corazón, su vientre y su mente. A través de una lírica sinuosa y un personaje religioso, Ali se adentra sin pestañear en las profundidades de la fe, la familia y la feminidad".

 

Sarah Ghazal Ali

 

 

Apoteosis

Escucha, si he aprendido algo de los hombres,
es que sus lenguas están desnudas
y sin madre, lamiendo el pecho de los músculos
que confunden con un Dios masculino.

Demasiado joven, me he ganado la palabra decapitar
en mi lengua materna - ﺳﺮ ﻗﻠﻢ ﮐﺮﻧﺎ

¿Cómo de joven? Ella, llamada así por la luz, tenía veintisiete años.
Mi hambre de lenguaje fresco me lleva
más cerca de orillas violentas, voces de grava.

Una vez, antes del Fajr, rompí un dátil entre mis dientes.
entre los dientes y metí la mitad afilada en la boca de mi amante.
Probé el carmesí que estaba seguro bullía bajo
su piel, la de todo hombre. Eres como un horno,
susurró, seco contra mi espalda cubierta de sudor.

Es verdad que sueño con manos
calientes alrededor de mi garganta, las marcas de los dedos
que vi desvaneciéndose en las de [ ].
Nadie me ha azotado, pero aún así me despierto
asustada, aullando hasta que los perros del complejo ladran.

Cómo comprenderlo, mi abuelo vivo ahora
más que nuestra floreciente nación. ﭘﺎک significa puro.
Tierra de los piadosos, sin cerdos y meados. Partición
un momento sin comienzo, un canto fúnebre sin fin.
Canto sus canciones. Me caso con sus hombres. Yo, como mi madre,

esperar a ser doblegado a mejores congruencias.
اﺳﻼم significa sumisión . Oh, me someto a cualquier
criatura misericordiosa, ángulo dispuesto a deificar
el Edén bajo cualquier pie hinchado de niño.

Mi fe en Dios era inevitable como un derrame de petróleo,
mi infancia resbaladiza por el parloteo del cielo,
preguntas y confesiones lanzadas contra el techo de bofetadas.
En el 47 decían ﺑِﺴِﻢ ﷲِ antes de desinflamar.
ﷲِ

vientres, elevando a los nunca nacidos como limosnas al que todo lo ve?
No sé nada del plan de Dios ni de los imperios invasores
de la devoción, jardines que me consumen.
Caí heredero de las manos de mi padre, angustia, ojos-
los crímenes del hombre engendran los crímenes del hombre.

 


 

Teofanías, poesía de Sarah Ghazal Ali
Theophanies está publicado por Alice James.

 


Madre de Naciones

A estas alturas es casi aburrido: el tañido
de la risa desconcertada de Sarah.
La matriarca marginada, estéril
hasta que dejó de serlo. Pretendo

para no oír la risa desconcertada de Sarah.
¿Cómo suena una tumba estéril? Esperando
hasta que no lo fuera. Pretendo ser panal
chupado limpio, raspado crudo.

El sonido de una tumba estéril: esperando
cada mes el inevitable marchitamiento
de un cuello uterino succionado, raspado.
Agar lo tuvo fácil, hasta que dejó de tenerlo.

brotando, ahorrándose el inevitable marchitamiento mensual.
La garganta de Sara se emplumó justo en la cara de Dios.
Agar tenía el trabajo fácil hasta que dejó de tenerlo.
Pero basta. Es aburrido ver cómo se pela la fe.


Sarai

Un nombre no es diferente
un cuerpo sexuado. Como el mío,
es portador.

Se recuerda más
por lo que falla

ceder. Un nombre
es una condición destinada a durar,

sobrevivir, como una hija, a su lengua materna.
lengua.

Soy pero no tengo
una hija.

Cuando miro en el lago
que mira hacia atrás

es una hermana
yo: Oh, pequeña yo-yo

llevarte como tú
lleva a quien estoy esperando ser.

 

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *.