"الدعاء" – قصة قصيرة لهشام بستاني

1 أكتوبر، 2023،
الكابوس الديني لرجل واحد يضعه وجها لوجه مع مثقف عام غير متوقع.

 

هشام البستاني

ترجمته عن العربية ثريا الريس

 

أشعر بالدم الساخن يغلي. المسامير الحديدية ، الألم يتدفق من تحتها في اللحظة التي يخترقون فيها اللحم والعظم ، ويثبتونني على الخشب البارد. لكن لا شيء يشفي الألم من تاج الأشواك هذا. لا شيء يشفي من آلام وحدتي. خيانة تلاميذي، إنكارهم لي – لا يوجد علاج لذلك. لا يوجد علاج للعالم المريض الذي يدعم نفسه ضد ظهري المنحني.

مرفوعة فوق هذا التل أشاهد كل شيء ، أشهد الدمار. هل سيوقظهم أحد؟ حاولت ودفعت ثمنها بنهر من دمي. وهكذا ، الآن ترفرف حياتي فوقي مثل قطيع من الطيور المهاجرة التي أفسدت رحلتها الواحات الجافة.

مطر.

لقد وصل ليغسلني من دمي وخطاياهم.

سأغمض عيني وأنام.

معلق.

واقف.

كما أنا ، سأنام.

سوف أنجرف إلى نوم طويل.


استيقظ على تصفيق مفاجئ من الرعد. وهج البرق ينسحب من غرفته بالسرعة التي ظهر بها. على صوت المطر ينبض ، لاحظ أن الضوء لم يتلاشى من مساحة على الحائط على شكل باب. مستطيل لا يزال يعطي توهجا خافتا مكتوما.

إذن هذا هو الجواب؟ كنت آمل دائما أن ينقذني ، وأن تفتح نافذة تطل على راحة بالي. نافذة يمكنني أن أنظر منها لأرى ما يكمن وراء هذا السجن. حلمت بنافذة ، وظهر باب. هذا هو فأل. إنها علامتي. سوف أقوم.

نهض من السرير ومشى نحو الضوء / الباب. وصلت ذراعه إلى البوابة المضيئة واختفت. أخرجها وحدق فيها لفترة طويلة. كان لا يزال هناك ، لم يتغير شيء عنه سوى أنه كان باردا كما لو أنه أغرقه في الجليد.

الضوء.

حاجز بين جهلنا وعلمه.

حاجز بين ضعفنا وقوته.

حاجز بين خضوعنا وإرادته.

ها هو ، يتلألأ مثل الماء على جدار غرفتي / سجني: ضوء بارد وشفاف ولامع.

أنا مستعد.

سوف أدخله.


عندما مر عبر الباب المضيء ، وصل إلى نفق طويل امتد إلى الظلام. ارتجف من الخوف والبرد والتردد. خطر له أن هذه هي المرة الثانية في الساعات القليلة الماضية التي يهزم فيها شكه يقينه. نحن عث ، نسقط في الضوء / النار ونحترق. بمجرد أن رأى هذا الحريق بالذات ، قرر العودة. وعندما استدار ، كان أمامه نفق طويل يمتد إلى الظلام.

قبل أن يستسلم للأسف واليأس تماما ، بدأ عويل منخفض وبعيد يتسرب عبر الجدران ، ويصطدم بأذنيه. مشى إلى الأمام واقترب الصوت ، وبدأ يتشكل - حتى وقف أمامه رجل نحيف ملتح وملطخ بالدماء على صليب.

الآن ، سقط على ركبتيه ورفع ذراعيه في الدعاء. 

"أنا لست من تعتقده يا رجل. اسمي تشارلز بوكوفسكي. الرجل الذي اعتقدت أنك وجدته موجود هناك على أحد الصلبان القديمة. كل ما ستحصل عليه من البحث عنه هو مضيعة للوقت. كلنا نتكلم نفس اللغة هنا، بنفس اللسان - حتى لو كانت الكلمات مختلفة. اسمع يا رجل ، على الجميع أن يحملوا خطاياهم ، عن كل الجرائم التي ارتكبوها ضد العالم. من أجل أعلام الأنانية المخزية التي رفعوها ، من أجل أوبئة الدمار التي جلبوها معهم ، من أجل الظلام الذي نشأ من شرارة وعيهم. نحن هنا الذين استجوبنا، وفحصنا، ولم نخشى الانتقاد. نحن الذين حاولنا أن نفتح أعين إخواننا وأخواتنا حتى عندما لم يريدوا منا ذلك، الذين حاولوا إخراجهم من تحت المعزي في يوم بارد، الذين وقفوا بينهم وبين أوهامهم الملونة. نحن هنا نترك دمائنا تقطر بعناية حتى يتمكن الآخرون مثلنا من النهوض ، جريئين ووقحين. نحن المتنورين في الكون ، ندمر الدمار. يا رجل ، لا أعرف أي من فضائلك فتحت هذه النافذة علينا ، لكن عليك أن تختار. هذا الصليب الفارغ بجانبي ، أو سريرك الدافئ ".

وعاد العويل البعيد ، ولم يجب الرجل على الصليب على سؤال واحد.


كان صباحا جميلا. الطيور النقيق ، الغيوم فراق بعيدا عن الشمس. فتح عينيه وصدمته نظرة شفقة من رجل على صليب. للحظة ، اعتقد أنه رأى وجهه فوق كتف الرجل ، ولكن بمجرد أن هز رأسه ، تلاشى هذا الشك الذي يتمسك بالثواني الأولى من الاستيقاظ. تبلور يقينه عندما فتح باب غرفة النوم ووصل إليه الصوت البعيد. صوت التلفزيون في غرفة المعيشة الذي يحتفظ به قيد التشغيل ليلا ونهارا.

 

تم جمع روايات هشام البستاني في مختارات مثل أفضل القصص الآسيوية القصيرة. الفوضى العادية لكونك إنسانا: حكايات من العديد من العوالم الإسلامية. إشراق القصة القصيرة: خيال من جميع أنحاء العالم ، والتأثير والالتقاء - الشرق والغرب: مختارات عالمية عن القصة القصيرة.

هشام البستاني (مواليد عمان، 1975) كاتب أردني حائز على جوائز، نشر خمس مجموعات قصصية ودواوين شعر. يدور جزء كبير من أعماله حول القضايا المتعلقة بالتغيير الاجتماعي والسياسي، ولا سيما التجربة البائسة لحداثة ما بعد الاستعمار في العالم العربي. وصف النقاد كتاباته بأنها "تأتي بموجة جديدة من السريالية إلى الثقافة الأدبية [العربية]، التي غابت عن الثورة السريالية في القرن الماضي"، و"[هو] ينتمي إلى جيل عربي جديد غاضب. في الواقع، إنه في طليعة هذا الجيل - يجمع بين الحساسية الأدبية الحداثية غير المحدودة ورؤية التغيير الشامل ... يمتد غضبه ليشمل كل شيء، بما في ذلك الاتفاقيات الأدبية ". ترجمت أعماله إلى العديد من اللغات ، مع ظهور ترجمات باللغة الإنجليزية في مجلات مثل The Kenyon Review و The Georgia Review و Black Warrior Review و The Poetry Review و Modern Poetry in Translation و World Literature Today و Los Angeles Review of Books Quarterly. تم جمع أعماله الأدبية في مختارات مثل أفضل القصص القصيرة الآسيوية. الفوضى العادية لكونك إنسانا: حكايات من العديد من العوالم الإسلامية. إشراق القصة القصيرة: خيال من جميع أنحاء العالم The Best Asian Short Stories; The Ordinary Chaos of Being Human: Tales from Many Muslim Worlds; The Radiance of the Short Story: Fiction From Around the Globe، والتأثير والالتقاء - الشرق والغرب: مختارات عالمية على القصة القصيرة. Influence and Confluence – East and West: A Global Anthology on the Short Story. مجموعة قصص البستاني بعنوان " فوضى الوجود الرتيبة" The Monotonous Chaos of Existence (ترجمة مايا تابت) في العام 2022 من إصدارات Mason Jar Press. يغرد من خلال @H_Bustani.

ثريا الريس كاتبة ومترجمة أدبية حائزة على جوائز وخبيرة اقتصادية سياسية مقيمة في لندن، إنجلترا. ظهرت ترجماتها للأدب العربي المعاصر في منشورات مثل مجلة كينيون ريفيو، ومجلة بلاك واريور، والأدب العالمي اليوم، وكلمات بلا حدود، وغيرها.

الأدب العربي في الترجمة شارل بوكوفسكيصلب المسيحصلب الأدب في الترجمةالمثقفون العامونالدعاء

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *