من هو الشاعر والمترجم مبارك سريفي؟

8 أغسطس, 2022
مرزوقة، المغرب (بإذن من لويز دروين).

 

جوردان الغرابلي

 

يبدو أن السؤال يجيب على نفسه ، لكن هل هو كذلك؟ هل نحن ما نفعله؟ وإذا كان الأمر كذلك، فكيف أصبح مغربي نشأ بالقرب من الصحراء أستاذا للغة العربية في جامعة بنسلفانيا، مع أكثر من عشرة كتب باللغة الإنجليزية في رصيده؟

في مجموعته الشعرية الأخيرة " مطاردة منظر طبيعي متحرك" (حبر اللافندر، 2022)، يخوض مبارك سريفي بإسهاب رحلته التي لم تخل من الألم. في "في المنزل" يكتب:

من خلال الستائر
أفكر في تساقط رقاقات الثلج
ارقص وهم يلتقطون الضوء
توفير الراحة لي

في الوقت الحالي،
فقدت للكلمات ،
أنا أتعجب من المنظر
باقية على ذكرى كل ما فقدته.

تم نشر كتاب مبارك سريفي " مطاردة منظر طبيعي متحرك" بواسطة Lavender Ink.

الشاعر ، متزوج ولديه ابنة وابن (توأمان) ، أصبح أمريكيا ، لكن المغرب في روحه. "كم هو هادئ عالمي" ، يتابع في "في المنزل". "يجب على المرء إخضاع المنفى أو غير ذلك عن طريق خنقه".

لكن في منفاه الأمريكي، لم يكن سريفي مخنوقا على الإطلاق. ترجم إلى الإنجليزية (مع إريك سيلين) أحد أعظم الروائيين والمفكرين في المغرب، عبد الفتو كيليتو، في كتاب العرب وفن رواية القصص: ألفة غريبة (مطبعة جامعة سيراكيوز، 2014). وقد جلب إلى اللغة الإنجليزية من دارجة الشاعر المغربي غزير الإنتاج حسن نجمي ، في زرقة المساء (مطبعة جامعة أركنساس ، 2018). وقد قدم لقراء اللغة الإنجليزية شعر عائشة بصري ، في بإلحاح ، مجموعة مختارة من القصائد (Diálogos ، 2021). في قصيدتها التي تحمل اسمها "بإلحاح"، يمكن أن تصف بصري حياة مبارك سيريفي نفسه:

لم يرغب أحد في
مع مثل هذا الإلحاح مثل الموت.
لقد عشت العديد من الأرواح في استعاراتي.
هكذا مددت حياتي
وزورت أبدية صغيرة لنفسي.

خلال القصائد في "بإلحاح"، تتأمل بصري – وهي نسوية وشاعرة وروائية غزيرة الإنتاج – الحياة بحزن ومرض وتشاؤم، لأن الموت هو موضوعها، ومع ذلك يحتفل مبارك سريفي، مترجمها وبطلها، بعملها، كما لو أن بصري هو نموذج ليس للفلسفة القائلة بأن الحياة تدور حول الموت والموت، ولكن حول الوجود كدولة بينية. نحن موجودون بين الحياة والموت طوال الوقت ، ويذكرنا الشعر بفنائنا وحيويتنا.

في "ما يناسب الموت" ، يكشف بصري:

مات جزء مني.
وما تبقى لم يفهم بعد
معنى الحياة...
ألم يدرك والدي
- عندما سماني عائشة -
أننا لا نعيش ،
ولكن قضاء الحياة التوق ،
هل تبحث عن مكان للموت؟

في لمحة، تبدو قصيدة بصري قاتمة، ولكن بين الموت والحياة تجد القوت، وكذلك مبارك سريفي وهو يتنقل بين العربية والفرنسية والإنجليزية. لا شك أن سريفي وجد القوت في ترجمة "قسم الحب" لبصري:

أعدكم وأقسم على أن:
إذا كنت النبض ، فسأكون القلب.
إذا كنت الدمعة ،
سأكون العيون.
إذا كنت الألم ،
سأكون الجسد.
حتى لو كنت موتا
سأكون القبر ...

يمكنني حقا أن أقسم لك الآن ،
ولا تعدك بغد.

 


 

تم نشر قصائد المدينة من مبارك سريفي من قبل L'Harmattan.

مرة أخرى، من هو مبارك سيرفي؟ في مقدمة قصائد المدينة (L'Harmattan ، 2020) ، وصفه صديقه والمترجم المشارك ، الراحل إريك سيلين ، بأنه "شاعر عابر للغة" ، نشأ "في منطقة سادت فيها بالفعل ازدواجية اللغة والغيرية بسبب أحداث تاريخية مثل الاستعمار ، والاتصال بالطرق التجارية ، وهروب الشتات ، والكوارث الطبيعية الكارثية أو من صنع الإنسان ".

وأشار سيلين إلى أن قصائد مبارك سريفي مؤلفة "بأسلوب مباشر ومتواضع" مع "نظرة مساواة وإيجاز ملتزم تماما للشخصيات والمناظر الطبيعية ومختلف الارتباطات الموضوعية أو بقايا الحالة الإنسانية". ومع ذلك، غالبا ما تكون الشخصية التي يعود إليها سريفي هي نفسها - المغربي والصحراوي والأمريكي والبنسلفاني والزوج والأب. في "الغريب تحت السماء الباردة" يكتب:

صباح هادئ
الرياح
يمكنك سماع تساقط رقاقات الثلج
على الأشجار
بياض الثلج
تغطية الأرض

في البرد
لم يكن الشخص الذي اعتاد أن يكون عليه
لم يعرف أبدا كيف يتصرف في لحظة المغادرة
لم يفكر أبدا في المنفى
ناهيك عن مفهوم المنفى

استمد قوته من معاناته

مبارك سريفي محاضر ومنسق برنامج اللغة العربية في جامعة بنسلفانيا، باحث وشاعر ومترجم. وهو حاصل على درجة الماجستير في التربية، ودرجة البكالوريوس في اللغة الإنجليزية وآدابها، ودرجة الدكتوراه في الأدب العربي والدراسات الإسلامية، UPenn. تركز أبحاث سريفي على الأدب العربي الحديث، والفضاء والذاكرة، وأدب المهاجرين. ظهرت أعماله في مجلة سيلان، و"التحولات"، و"الأدب العالمي اليوم"، و"بانيبال"، و"ذا سنتراز ريفيو"، و"ترانسليشن ريفيو"، و"آداب الشرق الأوسط"، و"مجلة دراسات شمال أفريقيا"، و"العربية"، بالإضافة إلى مجلة الجمعية الأمريكية لمعلمي اللغة العربية، ومختارات "حبر الشعر"، و"الشعر والمقاومة"، و" فيلادلفيا يقول: النضال من أجل الحرية".

بالعودة إلى مقدمة سيلين للحظة ، نتعلم شيئا أكثر عن سريفي ، الذي كان لسنوات حتى الآن "يستكشف ويرسم خرائط الطرق السريعة المادية والعاطفية والطرق الجانبية لعلم اللغة النفسي العالمي للهجرة والشتات في قصائد اعترافية دقيقة ، والتي تمكنت ملاحظاتها الصريحة من نسج ذكريات وانطباعات ثقافتي سريفي التكوينيتين الرئيسيتين في نسيج وجودي واحد متماسك ".

في العديد من قصائده، يأسف مبارك سريفي لفقدان شيء ما، ربما المناظر الطبيعية الصحراوية في شمال أفريقيا، أو مجتمع من العائلة والأصدقاء الذين يتحدثون الدارجة أو الأمازيغية، أو الماضي الذي يخزن ذكريات تختلف اختلافا كبيرا عن الذكريات التي أنتجت خلال العقود التي قضاها في أمريكا الشمالية. وفي الوقت نفسه، يعيش سريفي "الإثارة المتمثلة في إتاحة الفرصة لإعادة اختراع الذات".

قد نتساءل كيف سهل مبارك سريفي الكتابة باللغة الإنجليزية. هل انتقل من العربية الفصحى إلى الدارجة ، ثم الفرنسية ، ثم الإنجليزية؟ كيف كانت رحلته اللغوية، وكيف يشعر الآن، ككاتب أمريكي مغربي وباللغة الإنجليزية؟

كتبت إلى سريفي ، وانتظرت بصبر الرد ، الذي جاء بعد أسابيع:

"عندما تلقيت سؤالك حول علاقتي باللغة الإنجليزية ، كنت بصدد إعداد شهادة حول جاك كيرواك ، والتي أثارت نفس الأسئلة إلى حد ما.

"نشأت في المغرب، وقضيت معظم وقتي في تناول الكتب العربية والفرنسية والإنجليزية لاحقا. عندما كنت مراهقا ، كنت دودة كتب أبحث عن الكتب في مكتبات المدرسة و / أو في مكتبات الأحياء (متاجر صغيرة حيث يشتري الأشخاص المتفانون الكتب المستعملة ويؤجرونها للطلاب مقابل أجر بنسا) ، ويتصفحونها ، ويجمعونها ، وفي كثير من الأحيان لا يتاجرون بها مع الأصدقاء.

"تركت هذه الرحلة اللغوية تأثيرا طويل الأمد على حياتي الفكرية. القراءة باللغتين العربية والفرنسية، ولاحقا باللغة الإنجليزية، أعادت تعريف وعيي بمكاني في العالم. بالإضافة إلى ألف ليلة وليلة، و"المقدمة" لابن خلدون، وطه حسين، والمنفلوطي، و"جولة العالم في 80 يوم" لجول فيرن، و"حرب وسلام" لتولستوي، و"الجريمة والقصر" لدوستويفسكي، و"جيرمينال إي لاسوموير" لإميل زولا، على سبيل المثال لا الحصر، صادف أن صادفت فيلم "على الطريق" لجاك كيرواك، الذي حدد مستقبلي وبدأ الحلم الأمريكي بالنسبة لي.

ترجم مبارك سريفي رواية الروائي اليمني علي المقري الحائزة على جائزة "اليهودي الوسيم " إلى الإنجليزية في عام 2022.

قال بورخيس في مقابلة: "أعتقد أن قراءة كتاب لا تقل تجربة عن السفر أو الوقوع في الحب". عندما كنت مراهقا ، تغيرت وجهة نظري في الحياة وشعرت أنني مواطن في عالم أكبر. وكانت النتيجة أنها ألهمتني بالثقة ، وشرعت في رحلة لا نهاية لها من القراءة باللغة الإنجليزية التي غيرت اهتماماتي الأكاديمية المبكرة. بعد المدرسة الثانوية، التحقت بقسم اللغة الإنجليزية في جامعة سيدي محمد بن عبد الله في فاس، وهذا كشف الأدب الإنجليزي للطالب الشاب الذي كنت عليه. لم أتوقع أبدا أنه بعد حصولي على درجة البكالوريوس في اللغة الإنجليزية وآدابها ، سأقوم بتدريس اللغة الإنجليزية والانتقال لاحقا في عام 2001 إلى الولايات المتحدة ، ولم أتوقع (أطمح إلى) أن أصبح مؤلفا أمريكيا مغربيا وباللغة الإنجليزية ".

وهكذا، بصفته شاعرا ومترجما عابرا لللغات، فإن مبارك سريفي هو دبلوماسي لغوي، وباني للجسور اللغوية والأدبية، وصديق للمغاربة والأمريكيين*، ووسيط عندما يتعلق الأمر بالعلاقات العربية الغربية - انظر ترجمته الأخيرة، اليهودي الوسيم، للروائي اليمني علي المقري (دار العرب، 2022) - وصديق للعديد من مواطنيه، من بينهم، بالطبع، عائشة بصري وعبد الفتو قليطو وحسن نجمي، ولكن أيضا الراوي المغربي الأساسي، محمد زفزاف والعديد من الآخرين الذين دافع عنهم منذ أن سافر إلى الولايات المتحدة وأصبح مواطنا جديدا.

المنفى، باعتباره الدولة الرئيسية بين الدولتين، له مكافآته.

"على الطريق" لمبارك سريفي

مثل الروح المعذبة ، مثل ورقة في مهب الريح ،

أنا مضطرب
مثل قلب مشحون. أنا على حافة الهاوية
مثل خفقان الكلمات الجديدة - لأنها
قم بتشكيد الصفحة - لأنها
تنفس هواء العديد من الأماكن - لأنها
إضفاء حياة جديدة - لأنها
كن رحلة
في السماء الزرقاء ، الأفق ، الليالي الصافية
حيث النجوم - مثل منارة وحيدة -
هل سوف تجوب النفس.
أذكر كم كنت أتوق إلى القيام برحلة -
مثل هازجة -
لتطير في الغيوم ،
لكذب روحي غير الهادئة
أنا مضطرب

مثل تنبت البذور
في مهب الريح
من الذي ينمو القلم

سأكون دائما منفردا ،
لكن مجانا.

 

* كانت المملكة المغربية أول دولة في العالم تعترف بالولايات المتحدة الجديدة، في 20 ديسمبر 1777.

جوردان الجرابلي كاتب ومترجم أمريكي وفرنسي ومغربي ظهرت قصصه وقصصه الإبداعية في العديد من المختارات والمراجعات ، بما في ذلك Apulée و Salmagundi و Paris Review. رئيس تحرير ومؤسس مجلة "المركز" (The Markaz Review)، وهو المؤسس المشارك والمدير السابق للمركز الثقافي المشرقي في لوس أنجلوس (2001-2020). وهو محرر قصص من مركز العالم: رواية الشرق الأوسط الجديدة (أضواء المدينة، 2024). يقيم في مونبلييه بفرنسا وكاليفورنيا، ويغرد من خلال @JordanElgrably.

عبد الفتو كيليتوعائشة بصريحسن نجمي الأدب المغربي الشعر المغربيشعر محمد زفزاف

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *