قصيدتان ، ممارسة الغياب و في المطار - شوله وولب

3 سبتمبر, 2023
في هذه المقتطفات من مذكراتها الشعرية ، عداد الخسارة ، تستحضر الشاعرة والمترجمة شوله وولبي يوما في المقبرة مع والديها ولحظة حاسمة أثناء العبور في المطار.

 

شوله وولبي

 

ممارسة الغياب

 

نحن نحضر جنازة في نفس المقبرة حيث
اشترى الآباء قطع أراضي دفنهم. بعد الخدمة يصرون
نسير ونرى. هناك مقعد ، يقول أبي ، والظل
شجرة. في حال كنت ترغب في المجيء والزيارة. في كثير من الأحيان ، آمل.

تقول ماما إنها لا تأتي كثيرا عندما نكون جسدا ، لماذا
إنها تأتي عندما نكون مجرد عظام؟
ثم ترن ذراعها حولها
لي ونحن نبحر في القبور.

ركبتا ماما تلتصقان مع كل خطوة.
هي ، التي انزلقت دائما كما لو كانت على الأسطوانة.

الأب يمشي إلى الأمام ، حريصا على عدم الخطوة
على أسماء الموتى.

نحن نحث والدينا على الاستلقاء.
ولدهشتنا ، يفعلون ذلك.

حتى العصافير تصمت فجأة

بينما نرفع هواتفنا لالتقاط الصور
آباؤنا يمارسون غيابهم.

 

في المطار

 

يجلس مع ثلاثة كتب مفتوحة سوداء مع التعرج
خط "لغة إرهابية" في مطار أمريكي
هي فكرة رهيبة.

لكن قبل خمس ساعات ، ما الذي تفعله الفتاة ولكن المخاطرة به ، افتح ما
يجب عليها تحت العيون الساهرة لإدارة أمن النقل والكاميرات التي
وميض عندما يكون الشخص من أصل غير معروف من الشعر المجعد الداكن
رصدت مع نصوص غير قابلة للفك ، وربما أدلة للكتلة
تدمير شيء ما.

يمر عدد قليل من الناس ، ربما بشكل عرضي للغاية ، ويلقون نظرة خاطفة على
الكتب ، ولكن في النهاية ، إنه كناس ينظف طريقه
تجاهي ، لاتيني فريد أستير بشارب كثيف مزيف.
يدير مكنسته جيئة وذهابا ، وينقل الغبار أقرب وأقرب إلى
حذائي الأحمر ذو الكعب العالي يبعث على السخرية ، ثم يتوقف. يتظاهر
ليلاحظني لأول مرة ، يضع ذقنه الصغير على عصا
مكنسته ، يجمع فمه كما لو كان حول ليمون مقطوع ،
الحول ، ثم يسأل باللغة الإسبانية ، ¿Que es esto؟ جريكو؟

خطوة جيدة ، على ما أعتقد ، لذلك أنت لا hablas inglés ، amigo. أنا أبحث لأعلى
وأعطه ابتسامة خبيثة. يقطع شفتيه قليلا. أسنانه هي
الذرة الصفراء. مدخن بالتأكيد. لكن هذا الشارب؟ يستغرق كل ما عندي
قوة لعدم الوصول وسحب. لمعرفة ما إذا كان يؤتي ثماره.

أجيب بالإسبانية، لا، هذا ليس يونانيا، إنه شعر فارسي.

يرفع ذقنه ، ويقول ، ¡ Bien! ¡Hablas Español! ثم ينحني
الكتاب لإلقاء نظرة فاحصة. أقول ، هذه المرة باللغة الإنجليزية ، الشعر ، و
أشر إلى شكل المقاطع. رأى؟ أقول: سطر من فارسي
يتكون الشعر من نصفين منفصلين هكذا. أشير إلى
مسافة فارغة بين النصوص المنفصلة. يفك شفتيه
من وضعهم المركز ، الإيماءات ، يغمغم شيئا
حول كيف كان يكره حفظ الشعر في المدرسة ، ثم في
لغة إنجليزية مثالية بدون لهجة: لا تفوت رحلتك.

مع ذلك ، ينقلب على كعبيه وبنفس القدر من النعومة-
الأحذية مرة أخرى ، نحو مكان ما ، هناك ، مكنسة لا تزال في
اليد ، بعد الباب الذي يظهر ويختفي مثل الحكة ،
مخدوش.

عداد الخسارة لشوله وولب هي مذكرات حية في الشعر تفكك الذكريات الفردية في سلسلة من الأوتار الموضوعية - أسلاك العداد - لكل منها عدد مختلف من الخرز ، من ثلاثة إلى ثلاثة عشر. إن تعدادها له تأثير عاطفي مركب على القارئ ويوضح كيف تؤثر مرونة الوقت على الذكريات أثناء توسعها وتقلصها ، أو الخطابات الطويلة والمفصلة ، أو رشقات نارية قصيرة وقوية من العاطفة. ومع ذلك ، فإن كل ذكرى مهمة ، وكل ذكرى تضيف إلى طبقات الخسارة التي تشكل الحياة. في بعض الأحيان ، يذكر منظور الراوي وغناءها المثير للذكريات جنبا إلى جنب مع العد والتكرار القارئ بخرز الصلاة ، خاصة عندما تتضمن توسلات وتوسلات.
—شيرين البهاوي

شوله وولبي - (محرر شعر) ولدت شوله وولبي في إيران وعاشت في ترينيداد والمملكة المتحدة قبل أن تستقر في الولايات المتحدة. هي شاعرة وكاتبة مسرحية وكاتبة كتب. أشاد إيليا كامينسكي بكتابها الأخير ، Abacus of Loss: A Memoir in Verse  (مارس 2022) باعتباره كتابا "ابتكر نوعه الخاص - إثارة غنائية مقترنة بالتعويذة السردية". تتضمن أعمالها الأدبية عشرات الكتب والعديد من المسرحيات وخطابة / أوبرا والعديد من قطع الأداء متعددة الأنواع. حازت ترجماتها لعطر وفروغ فرخزاد على جوائز ورسخت شوله وولب كمؤلفة مشهورة للشعر الفارسي إلى اللغة الإنجليزية. في الآونة الأخيرة كانت موضوع متحف متروبوليتان للفنون تحت الأضواء ، الرحلة الطويلة إلى المنزل. حاليا كاتبة مقيمة في UCI ، تقسم وقتها بين لوس أنجلوس وبرشلونة. لمزيد من المعلومات حول عملها ، قم بزيارة موقعها على الإنترنت. ستجدها أيضا على Facebook و YouTube و Instagram.

السفر إلى المطارمقابرالموتالثقافة الإيرانيةالشعرالولايات المتحدة

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *