قصائد الأمومة الفلسطينية والخسارة والرغبة والأمل

4 يوليو, 2022

يمكنك أن تكون الورقة الأخيرة، قصائد مختارة لمايا أبو الحيات
ترجمة فادي جودة
إصدارات عشب الحليب ، 2022
ردمك 9781571315403

 

إيمان قوته

 

تزعم الشاعرة الفلسطينية مايا أبو الحيات أنها تركت الاستعارة وراءها منذ سنوات. "الآن أخون المجازي مع الحقيقي والمباشر" ، قالت لموقع Laghoo في عام 2015.

يمكنك أن تكون الورقة الأخيرة تم نشرها بواسطة إصدارات Milkweed.

ترجمها إلى الإنجليزية الشاعر والطبيب والمترجم الفلسطيني الأمريكي فادي جودة في المجموعة الجديدة "يمكنك أن تكون الورقة الأخيرة"، ومن المؤكد أن أبو الحيات تبالغ في خيانتها الأدبية. في قصائدها ، تبدو العلاقة التأليفية مع الخيال والدنيوي أشبه بالتعايش أو تعدد الزوجات. تتسرب الحياة اليومية إلى الاستعارة والعكس صحيح، وهو سجل شعري ينقل بشكل مميز حقيقة امرأة وأم وفنانة تعيش تحت الحكم الاستعماري الإسرائيلي. يصادف القارئ نقاط التفتيش وفساتين المنزل ، والأطفال الصاخبين والأصدقاء النميمة ، والبعوض وعروض الطهي ، وعلبة من لوازم الخياطة وسلة غسيل فارغة - بالإضافة إلى الموت والأمل والخوف. امرأة تنمو مثل شجرة. الخيول التي تحمل منزلا ؛ جيوب مليئة بالصدف والجنون.

يجمع كتاب "يمكنك أن تكون الورقة الأخيرة" قصائد من ثلاث من مجموعات أبي الحيات العربية، كتاب الخوف (2021)، وفساتين البيت والحروب (2016)، وتلك الابتسامة، ذلك القلب (2012). نبدأ في المجال المنزلي ثم نتخلى عنه بسرعة ، في القصيدة الأولى للمجموعة ، "منزلي".

لا شيء من المنازل العديدة التي عشت فيها
تقلقني. بعد البيت الثالث
فقدت الاهتمام ، ولكن في الآونة الأخيرة أعضائي وأجزاء جسدي
كانوا يشكون من أمراض لا يمكن تفسيرها.
تمتد ذراعي أعلى من شجرة.

في اللغة العربية ، يعني المنزل المسكن ، والأسرة ، والشعر ، ولكن ليس بالضرورة المنزل. بالنسبة للفلسطينيين، المنزل هو موقع للتهجير، والآية هي موضع الحزن والقوة على حد سواء. تستمر القصيدة ، وتنتقل إلى عوالم الأدب والهندسة:

قرأت العديد من النصوص التي أخذتها للمنازل
وبقيت فيها بعض الوقت: "المرايا السائلة"
كان مسكنا مجنونا نسيت فيه
حبي الأول. كانت هناك مجلات أيضا:

الكرمل والشعراء والأقواس،
ثم درست الهندسة،
متخصص في الزلازل
لبناء المنازل التي أساسها
مقاومة المناخات وغير المتوقعة.

تنتهي القصيدة بإعلان إمكانية فكرة المنزل وحركته وقابليته للتغيير: "سأرفع منزلي على ظهور الخيول / التي ستحمله إلى الحقول ، / هناك ستتوقف ساقي".

المنزل مجازي ، وأيضا حقيقي جدا.

في قصيدة "العودة" المكونة من أربعة أجزاء، يتخذ أبو الحيات رمزا آخر للرغبة الفلسطينية ونزع الملكية – الطرق التي تؤدي من الماضي المفقود إلى إسرائيل الحالية، ومن فلسطين إلى غير فلسطين، ومن جزء من فلسطين التاريخية إلى جزء آخر.

على الطريق السريع 6
بين تل أبيب والقدس,
يدفع السائقون رسوما للطريق المعبدة جيدا ،
الحافلات على كلا الجانبين
نقل الركاب الذين عادوا أخيرا
إلى الرملة أو اللد ، الأخير في سلام ، مع الجرار
للعيد النبوي الصالح المقدس.
العدالة كانت تمشي على الكتف
من القضيب خارج الخط الأصفر
يعيدون إلى الشوارع أسمائهم.

تشير اللغة "الحقيقية والمباشرة" المتمثلة في "دفع ثمن" إلى الحصيلة المجازية لتجريد الفلسطينيين من ممتلكاتهم. "الطريق الممهد جيدا" و "السلام" و "عاد أخيرا" كلها تشير إلى غيابهم. في وقت لاحق من القصيدة ، تتكئ فتاة تدعى ميرسي على قصب مستأجر. سنوات "تدحرج تحت السرير" و "تحتاج إلى مقاطع أجنحة الأحلام / وأرجل الصالحين".

في هذه المجموعة ، الأمومة هي الحياة اليومية للشاعرة - عادتها - والعدسة التي ترى من خلالها العالم. في "طريق للخسارة" ، تحزم أطفالها في حقيبة وتتمنى الهروب. تسأل: "هل تعرف طريقا للخسارة / لا ينتهي / في تسوية؟" السؤال الذي يطرح نفسه من تجربة محددة للأمومة، تجربة فريدة من نوعها بالنسبة للفلسطينيين، ومع ذلك هناك مفاهيم عالمية: "أطفالي سيكبرون، / ستتضاعف أسئلتهم".

وبالمثل، في "كنا صغارا، أعطيتنا منزلا"، كتب أبو الحياط عن المشاعر التي قد تلاحظها الأمهات في أي مكان في أنفسهن: "أصبحنا وحيدين وأنجبنا أطفالا ضاعفوا وحدتنا، / لذلك أعطيتنا المزيد من الأطفال". لكن تفاصيل الأمومة الفلسطينية تعود في "الأطفال" ، وهو عبارة عن ثلاثة مقاطع من واحد أو اثنين أو ثلاثة لكمة من المباشرة:

يد طفل تخرج من تحت الأنقاض
ويرسل لي العد
أطراف أطفالي الثلاثة،
أرقامهم ، وفحص أسنانهم
والحواجب.

الأصوات المكتة في اليرموك
ارفع مستوى الصوت على الراديو والتلفزيون ،
وإغراق الأغاني على جهاز الكمبيوتر المحمول الخاص بي.
أقرص أطفالي في مقابض حبهم:
فليكن هناك بكاء ،
فليكن هناك ضوضاء.

والقلوب الجائعة
عند حاجز قلنديا افتح فمي:
أنا مستعد للملوحة الإضافية
الأكل العاطفي لإطعام البكاء
عيون في كل مكان.

الأم الفلسطينية تخشى على أطفالها، تحوم فوقهم، تأكل عواطفها - مثل أي أم، ولكن أيضا مثل الأم الفلسطينية فقط. كل ما تشاهده يؤثر عليها: يد الطفل التي ترسل لها العد ، والأصوات الصامتة التي ترفع مستوى الصوت ، والقلوب الجائعة التي تفتح فمها. الملموس والمجازي يتداخلان مع بعضهما البعض في خدمة نقل حقيقة حزنها الفلسطيني مباشرة.

في "أعاني من رهاب يسمى الأمل" ، نرى الطريقة التي تسير بها الرعاية والعنف جنبا إلى جنب ، وكيف أن الأمومة هي اليقظة. عن الأمل يكتب أبو الحيات:

في كل مرة أسمع هذه الكلمة
أتذكر خيبات الأمل
التي ارتكبت باسمها:
الأطفال الذين لا يعودون ،
الأمراض التي لا يتم علاجها أبدا ،
الذاكرة التي لا تشيخ،
كل ذلك الأمل سحق
تحت جناحيها وأنا أحطم
هذه البعوضة على رأس ابنتي.

مايا أبو الحيات روائية وشاعرة فلسطينية ولدت في بيروت وتعيش في القدس. نشرت أربع مجموعات من القصائد وأربع روايات والعديد من قصص الأطفال ، بما في ذلك The Blue Pool of Questions. ظهرت أعمالها في "طائر ليس حجرا: مختارات من الشعر الفلسطيني المعاصر" ومجلة لوس أنجلوس ريفيو أوف بوكس، و"كوردايت بويتر ريفيو"، و"الغارديان"، و"أدب هاب". وهي محررة كتاب رام الله: مدينة في الخيال القصير (كوما برس، 2021) ومديرة ورشة فلسطين للكتابة، وهي مؤسسة في رام الله تشجع القراءة في المجتمعات الفلسطينية من خلال مشاريع الكتابة الإبداعية ورواية القصص مع الأطفال والمعلمين.

الأمومة تضفي على الشاعرة التعاطف حتى مع أعدائها. تصف "الخطط" توقها إلى "حل مشاكل العالم":

بين الحين والآخر أضع الخطط
لحل مشاكل العالم.

خططي تقضي على الشوق من القصص ،
إزالة الإرهاق من الآهات ،
ضع نقاط توقف كاملة في جمل هاربة ،
أنقذوا حتى الجنود عند نقاط التفتيش
جنبا إلى جنب مع الأطفال
الذين يكبرون في مراكز الاحتجاز
والأمهات اللواتي يرتدين خزائنهن
من الصبر ...

في ترجمة جودة النظيفة والمتناثرة، شعر أبو الحيات حديث في كل من اللغة والموضوع. في الوقت نفسه، من خلال تركيز تجربتها الحية، تشارك في تقليد من الشعر النسائي العربي يمتد إلى قرون مضت. كانت الرثاء الشكل الشعري الرئيسي للشاعرات العربيات الأوائل. من خلاله تذكروا أحبائهم الراحلين ، عادة الرجال ، وغالبا ما فقدوا في الحرب. في "مرثية لرغبة الأمهات" ، تقوم أبو الحيات بتحديث مرح وحزن لتقاليد عصرنا ، مما يجعل حياة المرأة الداخلية والخارجية موضوعا لها.

بينما أرتب سريري وسريري طفلي ،
سأتذكر. بينما أمسح القيء عن الأرض ،
فتح نافذة للغبار على الطريق ،
تقليم أشواك الورد في وعاء لا برعم ،
وبينما أقرأ وصفة للمنسف الأصيل ،

إصلاح ثوب أبيض أن الأصابع الصغيرة
قد مزقت الثقوب من خلال ،
سأتذكر. بينما أقوم بموازنة ميزانية الشتاء ،
شم لحاف للأمونيا ،
اقلب عبر قنوات الأطفال الستة
تبحث عن توم وجيري لكل طلب ،
وبينما أبحث في السوبر ماركت الخاص بي عن محفظة
لوسادة طائشة ، سأتذكر.
بينما أستحم جسدا بحجم راحة يدي ،
إزالة boogers الخضراء من الخياشيم العطاء ،
فك تشابك الشعر الذي الشوكولاته ، مصاصة ،
ومربى المشمش قد غزت ،
وبينما أقرأ قصصا عن النمل النابض بالحياة ، الأسود الكسولة ،
والأختام المهاجرة ، degum قلبي
ونعل حذائي ،
ابحث عن أفضل طريقة
لإزالة بقع الزيت من القماش ،
قص عشرين مسمارا بعد بحث طويل عن كليبرز ،
سأتذكر...

الأمومة هي حرب هادئة تمحو رغبات الذات الماضية ، ولكن فيها هناك تضامن: "وعندما أقوم بالتنقيب / في قصص أصدقائي عن رغبات العيش ، / سأتذكر أن أذكرهم جميعا".

ما يعطي قصائد أبو الحيات الكثير من قوتها هو اهتمامها بكل من تفاصيل الحياة اليومية والعواطف والرغبات التي تجعلنا بشرا ، حتى وخاصة أولئك الذين يتم تجريدهم من إنسانيتهم يوميا. هناك شعور قوي بالانتماء للمجتمع في كتاباتها أيضا – شعور بأنها لا تتحدث باسم فلسطينيين آخرين أو نساء أخريات، بل معهم . كاتبة تتوجه إلى الفلسطينيين من جميع الأجيال – تدير أبو الحيات ورشة فلسطين للكتابة، التي تعمل مع الطلاب والمعلمين لتشجيع القراءة، وتكتب الروايات وكتب الأطفال – لا تخشى إدانة إخفاقات الأقوياء والثوريين. في "الثورة" ، كتبت ،

أولئك الذين يفوزون بقتل عدد أقل من الأطفال
خاسرون.

أرض تعد بالسماء
أرض فقيرة.

يبذل المترجم جودة قصارى جهده للحفاظ على الطابع الفلسطيني لقصائد أبي الحيات حتى وهو يترجمها باللغة الإنجليزية. كما أوضح في مقال لمجلة لوس أنجلوس ريفيو أوف بوكس ،

فلسطين باللغة العربية لا تحتاج إلى شرح نفسها. على الرغم من النكسات والكوارث والمؤامرات الدوارة ضدها ، فإن فلسطين باللغة العربية تمتلك نفسها. إنها خارجية للغة الإنجليزية لكنها ولدت أممية وستظل كذلك - لا تعتقد أنها مركز العالم ولا تستسلم للمركز الإمبراطوري كمصدر أساسي لتحريرها في المستقبل. فلسطين باللغة العربية هي المكان الذي تقدم فيه التضحيات الساحقة. فلسطين في الأحلام العربية، تعيش في وأكثر من 1500 سنة من التقاليد الأدبية والفكرية والمسكونية، تنتمي إلى 10 آلاف سنة قبل ذلك. التاريخ لا ينتهي بالنسبة لفلسطين باللغة العربية.

ومن ثم على قارئ قصائد أبي الحيات المترجمة أن يبذل جهدا متضافرا للذهاب إلى أبو الحيات، لقراءتها إلى جانب شعراء فلسطينيين معاصرين آخرين، مترجمين وغير مترجمين، وفهم قصائدها في سياق ذلك التاريخ الطويل، وكذلك في سياق القرن الماضي، والنكبة المستمرة، والواقع الحالي للحياة الفلسطينية.

عندما تكتب أبو الحيات: "سوف يسقطون في النهاية، / أولئك الذين يقولون إنك لا تستطيع"، فإنها تفعل ذلك كفلسطينية، بكل ما يجلبه واقعها من ثقل وأمتعة. لكنها تخاطب أيضا أي شخص يأس عندما تقول:

عاجلا أم آجلا ، تسقط جميع الأوراق على الأرض.

يمكنك أن تكون الورقة الأخيرة.
يمكنك إقناع الكون
أنك لا تشكل أي تهديد
لحياة الشجرة.

 

إيمان قوته هي مؤلفة رواية عروس البحر Bride of the Sea. نشأت في جدة بالمملكة العربية السعودية وكليفلاند هايتس بولاية أوهايو. ظهرت كتاباتها في The Washington Post, USA Today, The Toast, The Establishment, Book Riot, Literary Hub, Electric Literature وغيرها من المنشورات. تعيش مع عائلتها بالقرب من واشنطن العاصمة.

أطفالسلبة ملكيةبيتالقدسشعر فلسطيني

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *