الأدب غير الشرعي - مقابلة مع الروائية إبرو أوجين

18 سبتمبر، 2023

هذا حوار في الترجمة وعن الترجمة، يتمحور حول رواية لوجمانLojman لإبرو أوجين. كُتبت لوجمان في الأصل باللغة التركية، وترجمها إلى الإنجليزية آرون آجي وسيلين غوكتشيسو، من إصدارات City Lights 2023.  

تشير كلمة لوجمان إلى السكن المؤسسي باللغة التركية، على الطريقة الفرنسية. تحكي رواية أوجين قصة عائلة عالقة في لوجمان مدرسة عامة خاص بالمعلمين. النساء في القصة اللواتي أرسلتهن الدولة إلى هناك، وتخلى عنهن آباؤهن، يتحدين جميع المعاني المخصصة لطبيعة الأنوثة والطفولة والرجولة. 

لقد حاورت المؤلفة، إبرو أوجين، وكذلك المترجمين، آرون آجي وسيلين غوكتشيسو. كلنا كتاب ومترجمون متعددو اللغات. نشأت أوجين في أسرة كردية ثنائية اللغة في تركيا وتعيش الآن في اسطنبول. غادرت أنا وآجي وغوكتشيسو تركيا كبارًا، ونعيش في الولايات المتحدة منذ سنوات عديدة. 

بدأت محادثتنا باللغة التركية، على ثلاثة سلاسل رسائل بريد إلكتروني مختلفة. لقد ترجمت معظمها إلى اللغة الإنجليزية، على الرغم من أنه على مدار ثلاثة أشهر، تحول العديد من كلماتنا بالفعل إلى اللغة الإنجليزية. 

 

نازلي كوجا: رواية لوجمان تشريح مقنع ومؤلم للعائلة؛ منزل محكوم علينا بحبه. ما رأيك في الأنساب الأدبية والأسلاف والتقاليد؟ هل تنتمي لوجمان إلى عائلة أدبية؟

إبرو أوجين: مفاهيم مثل النسب والأسرة والدم والشريعة في الأدب تشمل معا حقيقة ملموسة. يخضع القانون على وجه الخصوص لرقابة صارمة من قبل الحكومة في تركيا. منذ المراحل الأولى للجمهورية، ظهرت الكتب التي تتماشى مع أيديولوجية النظام في المناهج الدراسية ووضعت في المكتبات، في حين تم حظر العديد من كتب المؤلفين الذين عارضوا النظام. ولا تزال هذه المحظورات سارية حتى اليوم.

شجرة العائلة / العائلة الأدبية هي مفاهيم تم تشكيلها بشكل أكثر استقلالية، ولكنها لا تزال تسترشد بأولئك الذين لديهم تأثير على الأدب. تحب السلطات الأدبية دائمًا تصنيف المؤلفين وأعمالهم ضمن تقاليد معينة. 

بالنسبة إليَّ، لا أشعر أنني أنتمي إلى أي تقليد أدبي أو قانون أو نسب. هناك كتاب وشعراء أحبهم، كتب أستمتع كثيرًا بقراءتها، لكنني لا أنتمي إلى أي سلالة أدبية بالطريقة التي تشيرين بها. أود أن أقول إن أدبي مستقل عن جميع الأنساب الأدبية... أدب غير شرعي. 

مع ذلك، بعد أن نشأت كشاهدة على تقاليد موسيقى Dengbej، أعتقد أن تقاليد السرد الشفهي والشعر المرتجل والموسيقى في عائلتي كانت ما أثر على كتاباتي بشكل رئيسي. كان أقاربي - رواة القصص والشعراء والموسيقيون - يسافرون إلى القرى، ويبيتون في منازل الناس، ويعزفون الساز، ويحكون قصصهم المرتجلة أثناء عزف الموسيقى. 

لذلك، عندما كنت طفلة، تمكنت بالصدفة من إدراك العالم من خلال الموسيقى والشعر والقصص. لقد غذت نشأتي محاطة بكل هذه الأشياء عملي الأدبي، على الرغم من أنني أختلف عن تقاليد السرد الشفهي لعائلتي، فأنا أكتب ما أريد أن أرويه، أكتب قصصًا مختلفة تمامًا عن تلك التي رُويت لي.

كوجا: تشير مقالتان قرأتهما باللغة التركية إلى أن أسلوب الكتابة في رواياتك يعكس حقيقة أنك تعلمت الكردية والتركية في نفس الوقت. هل توافقين على هذه الملاحظة؟ هل هناك أي لحظات في لوجمان يظهر فيها هذا التوليف، أو تحمل أهمية خاصة بالنسبة لك؟

أوجين: أثناء العمل على رواياتي، لم أشعر قط بالحاجة إلى تقييد نفسي من حيث اللغة، ولكن منذ كتابي الأول أوليت اهتمامًا خاصًا لموسيقى اللغة وإيقاعها. عندما يحدد القراء إحساسًا بثنائية اللغة في عملي، فهذا يعني بالنسبة إليَّ أنهم أيضًا حميمون مع موسيقى اللغة. نحن نتواصل مع اللغة بشكل غريزي تقريبًا. أعتقد أن هذا هو أول ما يشعل علاقتنا بالأدب واللغة.

قد يكشف هذا التأثير ثنائي اللغة عن نفسه بطريقة ما عندما يجتمع كل من القصة والجو واللغة. بعد كل شيء، يجب أن أنقل حتمًا آثار نشأتي في عائلة ثنائية اللغة إلى رواياتي.

كانت لديَّ علاقة غريبة مع اللغة منذ الطفولة - لا بد أن التوبيخ والإجبار على التحدث باللغة التركية "النظيفة" في المدرسة أو في دوائر اجتماعية معينة قد طور مقاومة داخلي. على مر السنين، أصبحت مسألة اللغة مشاجرة من نوع ما، خاصة عندما يتعلق الأمر بالأدب. مع كل رواية من رواياتي شعرت بالحاجة المتزايدة للتفكير في اللغة. شعرت به موسيقيًا وليس مفاهيميًا. مثل مواجهة زهرة ما أثناء التواجد في الطبيعة. أعتقد أن لقاءاتنا مع العالم الطبيعي ومع اللغة في النصوص الأدبية لها تأثيرات مماثلة علينا. عندما يكون المؤلف قادرًا على التواصل الفوري ويشعر القارئ بهذا التفاعل المباشر، يتحول النص إلى أدب من خلال اللغة نفسها. هذه، قبل كل شيء، مغامرة مثيرة.

كوجا: إذا وجدت نفسك، إبرو أوجين، داخل لوجمان مع الشخصيات التي أبدعتها، فماذا ستقولين لهم، ما الأسئلة الموجهة لهم؟

أوجين: لقد عشت طفولتي في لوجمان في مدينة فان التركية. على الرغم من أن عائلتي مختلفة تمامًا عن تلك المذكورة في الرواية، فقد اختبرت عن كثب ما يشبه العيش في لوجمان. أرى أن لوجمان أكثر من مجرد مكان للعيش فيه. بالنسبة إليَّ فهو أداة للحكومة، مشرع من نوع ما. على هذا النحو، يبدو أنه لا مفر من أن يؤثر على الأشخاص الذين يعيشون فيه عقليًا وجسديًا. إذا كان اللوجمان أداة للحكومة، وإذا كنا قد تحولنا بلا هوادة من خلال ذكاء لوجمان الاستبدادي الذي يضفي الشرعية على نفسه من خلالنا، فعندئذ، عندما نعيش هناك، فإن ذاتيتنا تبنى حتمًا من خلال تدخلات الحكومة في اللوجمان. وإذا كانت ذاتية المرء قد تشكلت من قبل لوجمان لفترة طويلة بما فيه الكفاية، فإن أي سؤال يمكن أن نطرحه على الشخصيات في الرواية سيظهر من الذاتية التي أنشأتها الحكومة. بمعنى أن أي سؤال قد نطرحه على الشخصيات في الرواية سيجيب عليه صوت اللوجمان نفسه، لأن مثل هذه الهياكل ليست بريئة كما تبدو من الخارج. من الخارج، قد يبدو لك وكأنه سكن مدرسي لطيف، لكن كل شيء في لوجمان محدد مسبقًا. كل شيء، بما في ذلك إجاباتنا، تم تثبيته منذ اللحظة الأولى التي وضعت فيها أسسه.

لذا، فإن الشخصيات في روايتي، صامتة بطريقة ما، طرح الأسئلة عليهم أمر غير مجد لأنهم لا يستطيعون الإجابة بأصواتهم. لا يمكن الطعن في ذاتيتهم المبنية إلا بعد مغادرتهم لوجمان. وينطبق الشيء نفسه علينا في الحياة اليومية. نبدأ في طرح الأسئلة والعثور على إجابات عندما نبتعد عن أدوات السلطة فقط. ثم نشعر بالحاجة إلى البدء في التساؤل عن كيفية وضع أنفسنا، وتتحول ذاتيتنا المبنية إلى فن المقاومة. 


رواية كردية تستكشف العزلة الكابوسية في شرق الأناضول


كوجا: آرون آجي،أطرح الأسئلة عليك الآن. كيف ولماذا قررت نقل عنوان الرواية التركي، لوجمان بلا تغيير، إلى اللغة الإنجليزية؟ ما هو التأثير الذي كنت تأملين فيه؟

آرون آجي: قررت أن يبقى العنوان لوجمان باللغة الإنجليزية بمجرد أن قرأته. اعتقدت أن أوجين اختارت هذا العنوان بوعي وعن قصد. على الرغم من استخدامها الشائع، ظلت كلمة "لوجمان" دائمًا بعيدة في اللغة التركية. يبدو الأمر كما لو أن كلًا من المتكلم ومن يسمع الكلمة يشعران بغربتها وارتباطاتها الأخرى. اللوجمان هو هزيمة أخرى، غربة مهزومة. عاطفة متأصلة بين وداخل الشخصيات الرئيسية في الرواية. في هذا الصدد، فإن لوجمان هو الشخصية الرئيسية في الكتاب. إن شعور قراء اللغة الإنجليزية بغربة مماثلة في أول لقاء لهم مع الكتاب هو مدخل مهم إليه. 

إنها أيضًا كلمة تحتوي على الحرف "j"، وهو صوت كان دائمًا غريبًا على الغرب، لا يمكن للمستشرقين ترويضه أبدًا. صوت يخلق عدم الارتياح والفضول الاستفزازي.

كوجا: لقد ترجمت لوجمان إلى الإنجليزية بالاشتراك مع سيلين غوكتشيسو. ما هي مكافآت وتحديات العمل مع مترجمة أخرى؟ كيف أثرت هذه الشراكة عليك وعلى الترجمة نفسها؟ 

آجي: الترجمة هي في جميع الحالات حوار بين النص والمترجم. إن نقل النص من لغة إلى أخرى هو في النهاية حوار أيضًا. إنها عملية تحدث بين لغتين، تقرآن وتفهمان بعضهما البعض، وتفككان وتعيدان نسج نسيج الشكل والنمط والمحتوى، وإعادة إنشائه. الترجمة هي أيضًا فن القراءة / فك التشفير. لكل هذه الأسباب، أعتقد أن تعدد الأصوات يناسب طبيعة الترجمة. إن الاتساق اللغوي والشكلي الذي تتخذه النصوص المترجمة في حالتها النهائية هو في الواقع نتيجة لتحول هذه التعددية الصوتية إلى تناغم جمالي. وعلى هذه الأسس بالضبط يصبح العمل مع مترجم مشارك جذابًا بالنسبة إليَّ: الوصول إلى الشفافية في كل من السعي وراء الترجمة وطريقة تنفيذها، من خلال التفاعل الذي يحدث بين مترجميْن. 

كان العمل مع سيلين غوكتشيسو تجربة ممتعة ومثمرة للغاية. أحد الموضوعات الرئيسية للكتاب هو الأنوثة، وتفكك الهوية الأنثوية والجندر، كلها مقيدة بالمجتمع والتقاليد، وكيف يمكن أن تصبح سُمِّيَّة مدمرة، ومدمرة للذات. كان الحوار بيني وبين سيلين حاسمًا في السماح لنا بنقل هذا الموضوع بحساسية. قررنا أن تترجم النص بأكمله أولًا بمفردها للتأكد من أن تفسيراتها لعلم نفس الشخصية واللغة ستكون مركزية في عملنا التعاوني. وهكذا، أصبح مشروع النص الأولي هذا المبدأ التوجيهي ليس فقط لحوارنا بشأن الترجمة، ولكن أيضا للقرارات التي اتخذناها والقرارات التي توصلنا إليها في كل خطوة. أثناء عملية تحرير الكتاب، قرأت الكتاب إلين كاتزنبرجر محررة دار النشر "سيتي لايتس"، أضافت عينيها وأذنيها وحساسيتها الأدبية وخبرتها الكثير إلى تعدد الأصوات الموجود في النص المترجم. في النهاية، أعتقد أن الترجمة الإنجليزية لرواية لوجمان نص رائع وجذاب.  

كوجا: سيلين، هل يمكن أن تخبرينا المزيد عن مسودة المبدأ التوجيهي هذه؟ عن كتابتها ومعاييرها؟

غوكتشيسو: التركية والإنجليزية لغتان مختلفتان جدًا من حيث بنيتهما ومفرداتهما. جملة اللغة الإنجليزية ذات بناء مقيد ومفردات واسعة. من ناحية أخرى، تتمتع اللغة التركية ببنية نحوية مرنة للغاية تسمح باختلافات لا حصر لها في ترتيب الكلمات، ولكنها تأتي مع نطاق كلمات محدود نسبيًا. الاختلافات بين اللغتين تخلق تحديات وإمكانيات للترجمة. بالنسبة إليَّ، تحديد الاحتمالات ثم الاختيار من بينها هما مرحلتان متتاليتان من الترجمة. ولأنني كنت أعمل على المسودة الأولى لترجمة لوجمان، ركزت على تحديد الاحتمالات وتقديم خيارات مختلفة لآرون للاختيار من بينها. كانت المسودة الأولى التي شاركتها معه مليئة بالأقواس والفواصل والبدائل الممكنة للصياغة.

تختلف التركية والإنجليزية أيضًا من حيث حساسياتها الأدبية وجمالياتها. كلغة اشتقاقية تتناغم فيها حروف العلة، تعزز التركية القافيةَ بشكل طبيعي. من الناحية الجمالية، فهي أكثر انفتاحًا على تكرار الكلمات ومفاتيح التوتر من اللغة الإنجليزية. في حين أن الجملة التركية يمكن أن تنتقل برشاقة من الزمن الماضي إلى الحاضر وتعود إلى الماضي، فإن نفس الحركة يمكن أن تكون متناقضة للغاية في اللغة الإنجليزية. من خلال تقديم بدائل لآرون، كنت أهدف إلى تتبع الاحتمالات الجمالية إلى جانب الاحتمالات اللغوية. على سبيل المثال، تتبعت تكرار الكلمات التي نسجتها إبرو من خلال الرواية وحاولت العثور على عائلات الكلمات باللغة الإنجليزية التي يمكن أن تقارب نفس التأثير من دون تكرار نفس الكلمة بالضرورة باللغة الإنجليزية.

كوجا: من هم كتاب الأناضول الآخرون الذين تنصح بهم لقراء هذه الرواية الناطقين بالإنجليزية؟ ما الذي يربط لوجمان بتلك الكتب وما الذي يجعلها مميزة؟

غوكتشيسو: بما أني تعلمت في تركيا، عندما أفكر في الأدب الأناضولي التقليدي، أفكر في "رواية القرية"، التي تمثل تقاليد الواقعية الاجتماعية في الأدب التركي. يشار كمال هو سيد هذا النوع، وقد ترجمت أعماله على نطاق واسع. روايات القرية هي حكايات غنائية صارخة عن مشقة فلاحي الأناضول تُروى من منظور طرف ثالث متعاطف للغاية يختار أن يكون "هناك"، ويريد أن يروي قصة الأبطال. لوجمان ، بالطبع، ليست مثل هذه الروايات. لوجمان هي قصة فخ لا إرادي وهي حميمة وشخصية للغاية. لذا، لا أستطيع أن أقول حقًا، "إذا كنت تحب لوجمان ، اقرأ يشار كمال". ربما "إذا كنت تقرأ لوجمان ولديك فضول حول تقاليد الأدب الأناضولي، فاقرأ يشار كمال".

كوجا: ما هي الامور الحميمة في لوجمان التي تركت أكبر انطباع عليك؟

غوكتشيسو: أكثر ما أدهشني هو علاقة سلمى بأطفالها. تستمر معظم الثقافات المعاصرة في تمجيد الأمومة وإضفاء الطابع الرومانسي عليها، ما يعمل على إخفاء جانبها المظلم. لقد تأثرت بحقيقة أننا في لوجمان نواجه الجانب المظلم والمحفوف بالمخاطر من الأمومة. تتعامل إبرو مع الأمومة بالطريقة التي تتعامل بها مع جميع المؤسسات الأبوية، تتعاطف مع الفرد ومن دون السماح لقرائها بالنظر بعيدًا. تكشف علاقة سلمى بأطفالها عن الطبيعة المتشابكة والخانقة للعلاقة بين الأم والطفل من دون تشويه سمعة أي من الطرفين. ببراعة، تُكشف الأمومة كمؤسسة تجعل جميع الأطراف ضحايا، وتكون فيها جميع الأطراف عاجزة.

لقد تأثرت أيضًا بالتعامل الدقيق مع مرض سلمى العقلي. على الرغم من أنه لم يتم ذكره صراحة في أي وقت، من الواضح أن سلمى ثنائية القطب. الطريقة التي تعذبها حالاتها العقلية، وحتمًا ، تعذب أطفالها، تظهر ولكن لا يتم تفسيرها. على الرغم من أنني أعتقد في كثير من الأحيان أن تقنية "أن تعرض لا أن تُخبر" مبالغ فيها في أدب أمريكا الشمالية، إلا أنها فعالة للغاية في هذه الحالة بالذات. لا يتعين على القارئ أن يعرف أي شيء عن الاضطراب الثنائي القطب ليختبره هنا، ليس فقط من منظور سلمى، ولكن أيضًا من خلال العيون الساهرة لأطفالها الذين يجب أن يكونوا مستعدين لحماية أنفسهم من تقلبات أمهاتهم العقلية والروحية.

 

 

آرون آجي هو مدير برامج الترجمة في جامعة أيوا. وهو مواطن تركي، وقد ترجم أعمالًا لكتاب أتراك حديثين ومعاصرين بمن فيهم بيلج كاراسو، وإليف شفق، ولطيف تكين، وموراثان مونغان، وفريت إدغو. تشمل ترجماته لأعمال بيلج كاراسو الموت في طروادةDeath in Troy، وحديقة القطط الراحلة The Garden of Departed Cats (جائزة الترجمة الوطنية لعام 2004)، وأمسية يوم طويلA Long Day’s Evening (زمالة NEA الأدبية، وصلت إلى نهائيات جائزة PEN للترجمة للعام 2013). تشمل ترجماته الأخيرة رواية فيريت إدجو العصر الجريح والحكايات الشرقية The Wounded Age and Eastern Tales (NYRB ، 2022) ، ومجموعة قصص موراثان مونجان "شجاعة"Valor (Northwestern University Press، 2022) ، وسلوك الكلمات The Behavior of Words لإفي دويان (White Pine Press، 2023 ). كان آجي رئيسًا لجمعية المترجمين الأدبيين الأمريكية بين عامي 2016-2019. يقيم حاليًا في مدينة أيوا بولاية أيوا.

سيلين غوكتشيسو كاتبة ومترجمة تركية مقيمة في بروكلين. حاصلة على درجة الدكتوراه في علم النفس وماجستير في الكتابة من جامعة كولومبيا.

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *