أدونيس في الترجمة - كريم أبو زيد مع إيفان يوبانكس

من الاتجاهات الجديدة واثنين من المترجمين المخلصين يأتي مجلد جديد من عمل أدونيس الكلاسيكي ، أغاني مهيار الدمشقي. كتبت في أوائل ستينيات القرن العشرين ، وتعتبر على نطاق واسع أن تكون قمة حركة الشعر الحداثي في العالم العربي ، وهو خروج جذري عن الهياكل الرسمية الجامدة التي هيمنت على الشعر العربي حتى خمسينيات القرن العشرين. بالاعتماد ليس فقط على التأثيرات الغربية، مثل ت. س. إليوت ونيتشه، ولكن على التقاليد العميقة وتاريخ الشعر العربي، أنجز أدونيس تحولا بارعا وغير مسبوق في أشكال وموضوعات الشعر العربي، وبدأ إعادة تقييم عميقة للتقاليد الثقافية والشعرية. أغاني مهيار هي تحفة من الأدب العالمي تعيد كتابة - من خلال أساطير البحر الأبيض المتوسط والصوفيين المنشقين - ما يعنيه أن تكون عربيا في العالم الحديث.

 

كريم جيمس أبو زيد عن ترجمة أدونيس

أربع قصائد قوية لأدونيس من أبناء مهيار الدمشقي


حجر
 

أنا أعبد هذا الحجر الهادئ -
رأيت وجهي في خطوطه ،
رأيت شعري المفقود فيه.


الجرح
 

 1

 الأوراق تنام تحت الريح:
وعاء للجرح.
الوقت يهلك: مجد الجرح.
الأشجار التي ترتفع بين رموشانا:
بحيرة للجرح.

الجرح يكمن في الجسور
عندما يطول القبر ،
عندما يمتد الصبر
بين ضفاف حبنا وموتنا.
الجرح ، لفتة ، يمر.

2 

أعطي صوت الجرح
إلى لسان الأجراس المخنوقة ،
إلى الحجر يقترب من بعيد ،
إلى الجفاف والأراضي القاحلة ،
إلى الوقت الذي تحمله على نقالة من الجليد ،
أشعل نار الجرح.

عندما يحترق التاريخ في ثيابي ،
عندما تنبت الأظافر الزرقاء في كتابي ،
عندما أصرخ خلال النهار ،
من أنت؟؟
من يدفعك
في دفاتر ملاحظاتي ،
في أرضي البكر؟
في دفاتري ، في أرضي البكر ،
ألمح عينين من الغبار
واسمع أحدهم يقول ،
"أنا الجرح الذي ينمو
في تاريخكم الضيق".

3 

سميتك سحابة ،
الجرح ، حمامة المغادرة ،
سميتك ريشة وكتاب.
وها أنا ذا ، أبدأ حوارا ب
توين واللسان الغريق
في جزر الخروج ،
على أرخبيل السقوط القديم.
وها أنا ذا أقوم بتدريس الحوار
إلى الريح والنخيل -
الجرح ، حمامة المغادرة.

4

لو كان لدي ميناء ، لو كنت سفينة
في أرض الأحلام والمرايا ،
لو كنت الرفات
من مدينة ، لو كنت مدينة
في أرض الأطفال والبكاء ،

أود أن أصنعهم جميعا من أجل الجرح
في أغنية تشبه الرمح
التي تخترق الأشجار والحجارة والسماء ،
أغنية نضرة مثل الماء ،
جامح ومذهول ، مثل الفتح.

5

عالم مزين بالأحلام والشوق ،
أمطر على صحارينا ،
تمطر ، ولكن هزنا ، راحة الجرح ،
وكسر فرعين لنا
من الأشجار التي تحب صمت الجرح ،
من الأشجار ذات الرموش واليدين المقوسة
التي تبقي اليقظة على الجرح.

عالم مزين بالأحلام والشوق ،
العالم يسقط في جبيني ،
مرسومة مثل الجرح ،
لا تقترب - الجرح أقرب منك.
لا تغريني - الجرح أجمل ،
وقد مر الجرح بهذا السحر
يلقي من عينيك
في الممالك الأخيرة ،
مرت دون ترك الشراع لإغرائها الضلال ،
دون تركها جزيرة. 


لقد مات إله . . . 

لقد مات إله ، سقط
من هناك ، من جمجمة السماء.

ربما في الرعب والدمار،
وسط اليأس ، في البرية ،
الإله سوف يرتفع من أعماقي.

ربما ، لأن الأرض هي سريري ، عروستي ،
لأن العالم نفسه ينحني.


قلقي

 ظلام في الأفق ، قلقي -
انقبض إحيائي ، اربطه ومزقه ،
اقتحمها واحرقها.

ربما في رمادها
سأخترع فجرا صافيا.

 

أدونيس، الذي وصفه إدوارد سعيد بأنه "المتحدث الأكثر بلاغة ومستكشف الحداثة العربية"، ولد علي أحمد سعيد إسبر في قرية القصبين السورية عام 1930. بدأ أدونيس ، المرشح الدائم لجائزة نوبل في الأدب ، ثورة في هياكل وموضوعات الشعر العربي. في عام 1956، هربا من الاضطهاد السياسي، انتقل إلى بيروت، وفي عام 1985، أجبرته الحرب الأهلية اللبنانية المستمرة على الانتقال إلى باريس، حيث يقيم منذ ذلك الحين. ترجم أدونيس العديد من الشعراء إلى العربية، مثل أوفيد وسان جون بيرس، وحصل على العديد من التكريمات، بما في ذلك وسام الفنون والآداب، وجائزة غوته، وجائزة القلم/نابوكوف.

كريم جيمس أبو زيد, دكتوراه، هو مترجم مصري أمريكي لشعراء وروائيين من جميع أنحاء العالم العربي يترجم من العربية والفرنسية والألمانية. حصل على جائزة سارة ماغواير للشعر المترجم ، ومنحة ترجمة NEA ، وجائزة الترجمة من مركز القلم في الولايات المتحدة الأمريكية ، وجائزة الترجمة من مجلة الشعر ، وزمالة فولبرايت البحثية ، وإقامات من مؤسسة لانان ومركز بانف الدولي للفنون ، من بين جوائز أخرى. تشمل ترجماته الطويلة أعمالا لنجوان درويش (فلسطين) وأدونيس (سوريا) ودنيا ميخائيل (العراق) وربيع جابر (لبنان). وهو أيضا مؤلف كتاب شعرية أدونيس وإيف بونفوي: الشعر كممارسة روحية. زيارة موقعه.

إيفان يوبانكس حاصل على درجة الدكتوراه في اللغات السلافية من جامعة برينستون. وهو صانع أفلام ومترجم أدبي ، وهو حاليا مدير تلفزيون UCCI في الكلية الجامعية لجزر كايمان ، وكذلك محرر مجلة بوشكين ريفيو.

أدونيسشعراء العرب الشعر العربيفي الترجمةالأدباء السوريون

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *