5 قصائد وفيديو - أصوات أساسية: شعر إيران وشتاتها

15 نوفمبر, 2022,
فريدون رسولي، "انتقال سري"، زيت على قماش، 32×32"، 2021 (بإذن من فريدون رسولي).

 

أصوات أساسية – شعر إيران وشتاتها: قصائد من رضا باراهيني، وبيرس كريم، وغاروس عبد المالكيان، وفرشته ساري، وسهراب سبهري، من اختيار شوله وولبي.

 

 

مقدمة كاوه بصيري

 

كان للقرن 20th تأثير تحويلي على الشعر الإيراني. توسعت وسائل الإعلام لنشر القصائد وتطورت من الصحف والمجلات إلى الإنترنت ووسائل التواصل الاجتماعي. وجد المؤلفون والقراء الإيرانيون أنفسهم في حوار مع الفكر والأدب الغربي والاشتراكي. نما عدد القراء المتعلمين بشكل كبير ، وكذلك عدد الشعراء وكتب الشعر. من ناحية أخرى، لم يعد الشعر الوسيلة الأساسية للفن في إيران كما كان لعدة قرون. النثر والسينما هي الآن الفنون الشعبية المهيمنة. أصبحت الرقابة، التي كانت نموذجا جديدا للمؤلفين في عصر بهلوي، أكثر مؤسسية وأوسع نطاقا في ظل الجمهورية الإسلامية.

يتم نشر الأصوات الأساسية من قبل مطبعة جرين ليندن.

على مدار القرن ، لا تزال أسئلة الدور السياسي للشعراء في المجتمع وشكل الشعر في العصر الحديث موضوعا للنقاش. انخرط العديد من الشعراء في قضايا سياسية أو اجتماعية ، وإن لم يكن بالضرورة بنفس المستوى من الإقناع والقناعة. حاول معظمهم تحقيق التوازن بين اهتماماتهم الفنية والضرورة الاجتماعية والسياسية. في وقت مبكر من 1900s ، ترك العديد من الشعراء البلاط والرعاية الملكية وراءهم ، ليصبحوا جزءا من الخطاب العام. الأوقات القمعية التي تلت ذلك جعلتهم يلجأون إلى لغة رمزية من أجل اقتباس رسائلهم السياسية أو الاجتماعية المختلفة. في السنوات التي سبقت الثورة الإيرانية عام 1979، تحول الشعر الملتزم إلى شعر حرب عصابات أكثر راديكالية. لقد همشت الأصوات الأخرى ، متهمة غير الملتزمين بخدمة الدولة ، والانغماس في الذات ، والعمى ، للمجتمع من حولهم. ثم تولت الجمهورية الإسلامية خطاب الشعر الملتزم، وجعلت الشعر السياسي والتجريبي نوعا من المقاومة. أسفرت الحرب الطويلة مع العراق عن ألعاب جديدة من أدب الحرب والدفاع المقدس والشعر المناهض للحرب. بالطبع ، طوال الوقت ، كان هناك دائما شعراء يرون الشعر كشيء شخصي وعالمي ، وليس في خدمة القضايا السياسية.

كما غير الكتاب شكل الشعر الإيراني وبدا عليه. إنهم يواصلون مناقشة ما إذا كانت الحداثة تطورية ، أو تقدم أشكالا موجودة ، أو ثورية ، تتطلب شيئا جديدا جذريا. أولئك الذين أرادوا استخدام علم العروض الكلاسيكي رأوا أنه وسيلة للحفاظ على تراث المرء ، بينما أراد آخرون أن يكونوا متحررين من القواعد العروضية وتصوروا شعرا يعكس بشكل أفضل العالم الحديث المتغير. بدأ شعر جديد مع نعمة وعدد من الحداثيين الأوائل. بحلول عام 1960 ، أصبح الشعر الحر والشعر التجريبي جزءا مقبولا من عالم الشعر الإيراني. مرت الأشكال الكلاسيكية مثل الغزل بالعديد من التحولات من غزل بهبهاني الحديث إلى غزل ما بعد الحداثة في العقود الأخيرة.

كان العقد الماضي من تاريخ إيران بمثابة تسارع للقوة الاجتماعية والسياسية على الإنتاج الثقافي للشعر ، بما في ذلك رئاسة روحاني (2013-2021) ، والمفاوضات مع القوى الأوروبية بشأن صفقة نووية والأمل في ظروف اقتصادية أفضل ، وإعادة فرض العقوبات لعام 2018 من قبل الرئيس الأمريكي دونالد ترامب ، والاحتجاجات على مستوى البلاد في عام 2019 ، وويلات جائحة Covid-19 ، ومؤخرا انتخابات منسقة للغاية مع رئيس جديد، إبراهيم رئيسي. ومع ذلك ، لا يزال المشهد الشعري العام مشابها إلى حد ما للعقد السابق. يواصل العديد من الشعراء النشر. مع الوصول إلى وسائل التواصل الاجتماعي ، زاد التبادل بين الشعراء في إيران وخارجها. الشعراء الجدد ، بعد أن تعلموا من الأجيال السابقة ، يوسعون الخطاب الشعري بينما يكتبون أعمالا جديدة تخاطب عصرهم. لا شك أنه سيكون هناك المزيد من الشعر والابتكارات التي تتطلب مزيدا من الدراسة.

 

رضا باراهيني

 
التحولات

يستغرق تغيير الرجل ثلاث ساعات فقط

الإزهار الرقيق للطالب
الذين لمعت عيونهم بفرح
يصبح ناديا
جائع السجود cur

أزودي هذه العين الحمراء تضحك عين أزود الحمراء
أسنانه صفراء جدا
كما لو كان قد شرب وعاء كامل من القرف

ترتجف يدي الطالب
قلت له ، سوف تعود
اسجد ، سوف تعود ساجدا
لم أفعل شيئا، قال إنهم لن يعذبوني.

على ركبتيه ، على أصابع قدميه ، على
المرفقين ، يأتي ، السجود يأخذه
نصف ساعة من باب الجناح إلى الزنزانة

قلت له فقلت له
يقول الحارس ، من يأكل البطيخ
يجب أن تعرف عن بشرتها الزلقة

عندما يفتح الباب ويغلق ، السجين
همسات ، لم أعترف بعد ، أنا
لم تعترف
عين أزودي الحمراء تضحك عين أزودي الحمراء
أسنانه صفراء جدا

يستغرق تغيير الرجل 3 ساعات فقط

 

رضا باراهيني هو أحد الأضواء الرائدة للحركة الحداثية في إيران. يمكن القول إن عمله كشاعر وروائي وكاتب مقالات يرسم الاتجاهات الرئيسية داخل تلك الحركة. سجن وعذب في عهد الشاه ، ووجد أنه اضطر أيضا إلى البحث عن المنفى من إيران بعد الثورة الإسلامية ، واستقر في النهاية في كندا حيث كان متورطا بقوة مع بن إنترناشيونال.

 


Persis Karim

المريمان 

            يناير 2021

 

في بعض الأحيان نتحدث. في الغالب لا نفعل ذلك.
ثقل حياتنا المختلفة
يرتدي مثل الظل فوقنا.
العقوبات تقتلنا
كتبت لي مرة واحدة العام الماضي.
نرسل رسائل عبر الواتساب
التي تقول شيئا أكثر. صورة شخصية
من طائر أو الرمان الذي قطعته إلى نصفين ،
قطتها ميشو ، أو كلبي مايا.

نتحدث هذه الأيام عن الحكام والأنظمة
دون أن يقول الكلمات. هي تعرف
أنا أعرف هذا أيضا. أو على الأقل فهمت.
عندما اندلع الوباء ، تحدثنا
في كثير من الأحيان. نبقى في الداخل. لا أرى سوى
الزوج والأم التي تكتبها عندما إيران
هو الثاني أو الثالث في العالم في الحالات والوفيات.
في الأسبوع الماضي ، أرسلت رسالة في أقل
رسائل القضية: أنا آسف لبلدك.

التقينا مرة واحدة في باريس عندما حاولت الحصول على تأشيرة
لزيارة العم ماسود المريض والمسن
هنا في كاليفورنيا. قفزت على متن طائرة متجهة إلى فرنسا
وقضت أسبوعا تجوب المدينة معها
قبل الموعد في السفارة.
كانت تحب عازف التشيلو في مترو الأنفاق
والنساء يدخن في المقاهي.
وقالت إن إيران مليئة بالظلام .
لم أكن أعرف إن كانت تقصد بلدها أم السجن
الخلية التي أمضت فيها شبابها بعد
ثَوْرَة. كنت خائفا جدا من السؤال.
شربنا النبيذ والقهوة ووجدنا
منزل طفولة آبائنا حيث
عاشوا خلال الحرب العالمية الأولى
واختبأ في الطابق السفلي من القنابل.
كان بابا بوزورغ قد أنشأ فارسيا
أعمال النسيج في الدائرة 16
قبل أن تجبرهم الحرب على العودة إلى إيران.

لم تحصل على التأشيرة. حتى مع مولودها الأمريكي
ابن عم يقف بجانبها على المنضدة.
لم ينكروها بالضبط. لم يفعلوا
حتى انظر إلى أوراقها. المرأة
خلف فصل الزجاج قال أيها الناس
عندما طلبت تفسيرا.
كان ذلك عام 1993. قبل 9/11 ، قبل "محور الشر" ،
قبل الاتفاق النووي الإيراني. قبل حظر المسلمين.
قبل موت آبائنا.

كلانا سمي على اسم جدتنا مريم ،
الذي لم تتح لي الفرصة لمقابلته. نحن قريبون
لكن بعيدا. أبناء العم في قارتين ، والرقص
على حبل مشدود من تاريخ يدفع
إلى الأبد في طبقات حياتنا.

 
بيرسيس كريم شاعرة ومحررة وأستاذة الأدب المقارن والعالمي في جامعة ولاية سان فرانسيسكو، حيث تعمل أيضا كمديرة لمركز دراسات الشتات الإيراني. وهي محررة لثلاث مختارات من أدب الشتات الإيراني.

 


جاروس عبد الملكيان

ترجمه عن الفارسية أحمد نادالي زاده وإدرا نوفي
 

قصيدة للسكون

يحرك الشاي بماسورة بندقية
انه يحل اللغز مع برميل بندقية
يخدش أفكاره بماسورة بندقية

وأحيانا
يجلس في مواجهة نفسه
ويسحب ذكريات الرصاص
من دماغه

لقد قاتل في العديد من الحروب
لكنه لا يضاهي يأسه

هذه الحبوب البيضاء
تركته عديم اللون
يجب أن يقف ظله
لجلب الماء له

يجب أن نقبل
أنه لا يوجد جندي
قد عاد من أي وقت مضى
من الحرب
حيا

غاروس عبد الملكيان هو مؤلف ست مجموعات شعرية بما في ذلك اتكئ على هذه الساعة المتأخرة. يعمل كمحرر لقسم الشعر في منشورات جشمة في طهران.

إدرا نوفي شاعرة وروائية. ترجمت عددا من المؤلفين من الإسبانية والبرتغالية. تدرس الخيال في جامعة برينستون.

أحمد نادالي زاده طالب دكتوراه في الأدب المقارن في جامعة أوريغون.

 


فرشته ساري

ترجمته عن الفارسية باريسا سارانج

من المنزل بقي السقف
مثل المظلة
انتشار دون غرض
على عمود من الذكريات.

من اليعسوب
بقيت هوائياتها ،
البحث عن صوت.

زوبعة من الغبار والدخان
كان طليقا مثل
الجني من الزجاجة الضيقة.

الأخشاب الطافية على المياه المضطربة
يمكن أن يكون قارب طفل ،
والأوراق الطائرة ،
بطانية تغطي نومها الخفيف.

المتفرج
لم تجد اسما على لوحة الإعلانات.


فرشته ساري كاتبة ومحررة ومترجمة روسية تعيش في طهران. ألفت ثمانية كتب شعرية وست روايات والعديد من كتب الأطفال والشباب.

ولدت باريسا سارانج في أصفهان ، إيران. تعمل كمترجمة مستقلة وتقوم حاليا باستكمال مذكرات نشأتها في إيران في 1990s. تعيش في بالتيمور بولاية ماريلاند.

 


سهراب سبهري

ترجمه عن الفارسية كاظم علي ومحمد جعفر محلاتي

 

صوت اللقاء

 

سلة في متناول اليد ذهبت إلى ساحة السوق.
الصباح الباكر والفواكه تغني في الشمس.
تنتشر في البنوك ، أحلام الحياة من الضوء الأبدي الساطع
الكمال من القشور.

ساعات طويلة من القلق في البستان تلمع في ظل كل فاكهة.
بعض الأشياء غير المعروفة تظهر بين السفرجل.
نشر الرمان اللون الأحمر الداكن في جميع أنحاء البلاد من المتدينين.

اختفت أي أفكار كانت لدي عن الأشخاص من حولي
قبل النضج اللامع للبرتقال.

عندما عدت إلى المنزل سألت أمي: "أين الفاكهة؟"
"كيف يمكن لهذه السلة الصغيرة أن تحمل اللانهاية؟" سألت
"لكنني طلبت منك إحضار ثلاثة كيلوغرامات من الرمان الجيد!"
"حاولت ، لكن السلة لم تستطع تحمل ضخامة حتى واحدة."

"والسفرجل؟" طالبت. "ماذا عن غدائنا؟"

أوه عند الظهر صورة سفرجل تنعكس مرة أخرى من المرايا
وامتدت من الآن وصولا إلى نهاية الوقت ...

 

سهراب سبهري (1928-1980) هو من بين الشعراء الإيرانيين الأكثر شعبية وتأثيرا. هناك أكثر من 40 كتابا مكتوبا عنه وعن عمله. رسام وعامل خشب ، شعره مليء بالتجريدات الغنائية والفلسفة المتأثرة برحلاته حول العالم. ضليع في البوذية والتصوف ، مزج المفاهيم الشرقية مع التقنيات الغربية ، وخلق شعرا فريدا في تاريخ الأدب الفارسي.

كاظم علي هو مؤلف العديد من الكتب الشعرية وترجمة المقالات الخيالية والأعمال عبر الأنواع. وهو أستاذ في قسم الأدب في جامعة كاليفورنيا ، سان دييغو.

محمد جعفر محلاتي هو باحث رئاسي في الدين في كلية أوبرلين.

 

شوله وولبي - (محرر شعر) ولدت شوله وولبي في إيران وعاشت في ترينيداد والمملكة المتحدة قبل أن تستقر في الولايات المتحدة. هي شاعرة وكاتبة مسرحية وكاتبة كتب. أشاد إيليا كامينسكي بكتابها الأخير ، Abacus of Loss: A Memoir in Verse  (مارس 2022) باعتباره كتابا "ابتكر نوعه الخاص - إثارة غنائية مقترنة بالتعويذة السردية". تتضمن أعمالها الأدبية عشرات الكتب والعديد من المسرحيات وخطابة / أوبرا والعديد من قطع الأداء متعددة الأنواع. حازت ترجماتها لعطر وفروغ فرخزاد على جوائز ورسخت شوله وولب كمؤلفة مشهورة للشعر الفارسي إلى اللغة الإنجليزية. في الآونة الأخيرة كانت موضوع متحف متروبوليتان للفنون تحت الأضواء ، الرحلة الطويلة إلى المنزل. حاليا كاتبة مقيمة في UCI ، تقسم وقتها بين لوس أنجلوس وبرشلونة. لمزيد من المعلومات حول عملها ، قم بزيارة موقعها على الإنترنت. ستجدها أيضا على Facebook و YouTube و Instagram.

شتات شعرشعراء إيرانيونطهران

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *