Flash Fiction : "Le journal d'une épouse"
Dans cette fiction éclair traduite de l'arabe, une femme poète se voit d'abord contrariée par son mari possessif, puis éclipsée lorsqu'il décide de lui faire concurrence.
Dans cette fiction éclair traduite de l'arabe, une femme poète se voit d'abord contrariée par son mari possessif, puis éclipsée lorsqu'il décide de lui faire concurrence.
L'artiste et écrivain Micaela Amateau Amato utilise l'art et les mots pour créer des façons uniques de transmogrifier le monde.
Dans cet extrait du roman jordanien interdit « Laila », présenté par Rana Asfour et traduit par Hajer Almosleh, les lecteurs ont une idée de la prose et du propos de Fadi Zaghmout.
TMR présente un extrait exclusif du quatrième roman d'Abeer Esber, traduit ici par Nouha Homad, qui raconte l'histoire d'une femme damascène en fuite qui se cache à Dubaï.
À l'occasion de la publication en livre de poche du roman de Layla AlAmmar, Le silence est un sens, TMR présente cet extrait sélectionné par l'auteur.
Omar Foda s'inspire des traditions familiales et de son travail de terrain pour tisser un récit satirique sur l'ego et le pouvoir dans l'Égypte des années 1920.
Nouha Hamad, écrivain, traductrice et artiste, raconte trois contes transmis comme des légendes familiales reliant les 19e et 20e siècles.
Que se passe-t-il lorsqu'un professeur immigré s'habille pour impressionner et tenter d'être titularisé dans une université saoudienne ? Une nouvelle de Waqar Ahmed brosse un tableau humoristique de la situation.
Tariq Mehmood nous offre un récit allégorique avec l'étrange beauté et la simplicité d'un conte de Ghassan Kanafani ou de J.M. Coetzee.
Rana Asfour, rédactrice en chef de The Markaz Review, et le TMR Bookgroup discutent avec l'auteur Omar El Akkad de son deuxième roman Quel étrange paradis.
Manifestations, prisons et morts caractérisent cette nouvelle qui se déroule sur la place Syntagma d'Athènes, théâtre de nombreux drames du XXe siècle.
Le texte qui suit est extrait du chapitre 14 de l'ouvrage d'Ava Homa intitulé Daughters of Smoke and Fire et est publié dans TMR grâce à un accord gracieux avec l'auteur. Ava Homa Lorsque son ... Continuer la lecture de Porte-drapeau d'une nation apatride, extrait de "Daughters of Smoke and Fire" (Filles de la fumée et du feu)
Dans cet extrait du roman amazigh-marocain "Cactus Girls" de Karima Ahdad, une petite fille farouche du Rif, Sonya, se souvient de ce que c'était que de grandir sous le charme de femmes héroïques. Comme le cactus du titre, les femmes d'Ahdad sont des survivantes dans un paysage aride, rempli de...
Nektaria Anastasiadou tisse une riche histoire d'amour contrarié entre des résidents sépharades et roms d'Istanbul.
Il y a des moments où l'on ne peut guère penser à autre chose qu'à fuir sa réalité présente, comme le fait Rashid dans cet extrait du roman de Selma Dabbagh sur Gaza.