قصيدتان لإفي دويان

22 ديسمبر، 2023،

تترجم إيفي دويان النية الصامتة وراء حاجتنا الغريزية والملحة للتعبير والتواصل البشري. يعتمد شعر دويان على إيجاد أشكال لغوية فريدة تناسب محتوى القصيدة. من خلال بنية مرئية ، يجمع بين الاستعارات المعقدة بطريقة إيقاعية ، لدمج اللغة اليومية من خلال إخراجها من سياقها ، وبناء شبكة من المعنى في الخلفية. تأثر بالحركات الفنية المستقبلية والسريالية والفن المفاهيمي وشعر الشرق الأوسط في العصور الوسطى بالإضافة إلى المفهوم الحديث للوظائف في الهندسة المعمارية.

بعض القصائد ، التي بنيت مثل المنازل ذات النية المعمارية ، تجذبنا من خلال تصميمها العام ، والخطوط الدقيقة النظيفة التي تتكسر بزوايا ملفتة للنظر ، وتوجه أعيننا من خلال مساحات محددة بعناية تفتح على الممرات التي تقودنا بشكل لا يقاوم إلى حاويات غير متوقعة حيث يلعب الضوء الطبيعي بين الجدران الحياة في الحياة التي صممت من أجلها.  عندما لا يمكن الفصل بين الشكل والوظيفة ، فإن المساحة ليست مجرد مسكن. يطلب أن يكون من ذوي الخبرة. جسديا وماديا. 

 

إيفي دويان

 

سلوك الكلمات ، شعر إيفي دويان
يتم نشر سلوك الكلمات من قبل مطبعة الصنوبر الأبيض.

مركز الاتصال

أهلًا وسهلًا
لتسترجع اليوم الذي قابلت فيه أصدقاء مدرستك
يرجى الضغط على رقم الحظ الخاص بك
للأوقات التي ركضت فيها بلا كلل حول الفناء
اضغط على أرقام عشوائية
للبخار
نوافذ محطات الشاحنات
أدخل سنة إجازتك الصيفية العائلية الأخيرة

كل شخص لديه أوقات يخجل منها
اختر رقما واحتفظ به لنفسك
لتناول الشاي ووجبات الإفطار في الحرم الجامعي الأخضر
ضع جهاز الاستقبال لأسفل وركض إلى الشرفة
إذا كنت ترغب في الشكوى من الوقت الاندفاع Helter-skelter
يرجى الضغط مع الاستمرار على الصفر بكل قوتك
إذا كنت لا تستطيع تذكر جدك تماما
انظر في المرآة

لرائحة الغبار في المكتبات القديمة
قل الحرف الثالث من الاسم
لعامل لا يستطيع القراءة أو الكتابة
لخياط الحي الذي عثر عليه ميتا في ملابس ممزقة
يرجى الانتظار

للمرأة في نومك
لتلك اللحظة غير المتوقعة عندما لمست رقبتها
انتظر الصافرة ثم
اضغط على نفس الرقم مرارا وتكرارا

في اليوم التالي للتخلي عنك
اكتب في دفتر ملاحظاتك مائة مرة
لن أقع في الحب مرة أخرى

صوت تنبيه


ربما في يوم من الأيام

ربما
العادات العنيدة
نحن نتف مثل أزرار فضفاضة
في نوبة من الضحك

ربما
الحزن غير المعترف به
نحن نشارك
مثل كعكة عيد ميلاد

ربما
قدر
نقطعها إلى شرائح ناعمة بسكين خبز كبير
وتتحول إلى نزوة معمارية

ربما
غياب الراحل الذي نتلقاه مثل الهدية
ومكان في الزاوية الأكثر خصوصية
من المنزل

ربما
الخوف من الموت
نلقي في النار
جنبا إلى جنب مع الفروع الجافة لإضافة شرارة إلى فرحتنا

ربما
كل شيء ضاع في ذاكرتي
أنا أنفخ في
بالون ملون

ربما
كل الكلمات
إلى كلمات متعددة الدلالات
كأعمال معارضة سياسية

ربما
الشر الذي يخدمه العالم في قائمة الصور
بعد أن نعترف لا يمكننا معرفة كل شيء
باسم الجميع

ربما
بذرة غريزة عدائية
قبل أن يتحول
إلى مذبحة سنقرأ عنها في الكتب

ربما
خطط لإنقاذ العالم
بعد سؤال العالم
كيف تريد أن يتم حفظها

ربما
الاستيلاء على خيوط الدمى الخاصة بنا
كل المحرمات التي لا جدال فيها
بحماس

ربما
لا، بالتأكيد
أنفسنا أيضا

 

إيفي دويان ، شاعر ومهندس معماري ، ولد في اسطنبول عام 1981. كشاعر معترف به دوليا ، تمت دعوته إلى العديد من الأحداث الدولية ، بما في ذلك أستاذية هيرست في جامعة سانت لويس و IWP في جامعة أيوا. ترجمت قصائده إلى أكثر من 25 لغة مختلفة. مجموعاته الشعرية هي Sıkça Sorulan Sorular (أسئلة متكررة، 2016) و Tek Şiirlik Aşklar (قصيدة واحدة تقف ، 2012) و Takas (مبادلة ، 2006) وروايته الأولى Başka (أخرى) ظهرت في عام 2022. كمدافع عن حرية التعبير والتفكير الإبداعي ، كان فاعلا ثقافيا نشطا في تنظيم الأحداث وورش العمل والمؤتمرات الدولية. شارك في إنشاء مهرجان اسطنبول للشعر غير المتصل بالإنترنت ، وأيام الشعر التركية الأمريكية والفسيفساء: مهرجان غازي عنتاب الدولي للشعر. يقوم حاليا بتدريس الهندسة المعمارية في جامعة RISEBA ، ريغا. وقد انتسب إلى العديد من الجامعات للبحث أو محاضرات الضيوف ، مثل جامعة برلين التقنية ، وجامعة كا فوسكاري ، وجامعة مينيسوتا ، وجامعة اسطنبول التقنية ، وجامعة أتلانتا ، وجامعة أيوا ، وجامعة جورج واشنطن ، وجامعة بوسطن ماساتشوستس.

انضم آرون آجي ، مدير ماجستير الفنون الجميلة في الترجمة الأدبية بجامعة أيوا ، إلى الكلية في عام 2014. وهو مواطن تركي، وقد ترجم أعمالا لبيلج كاراسو، وموراثان مونغان، وإليف شفق، ولاتيفتكين، وغيرهم من الكتاب الأتراك، بما في ذلك رواية كاراسو "حديقة القطط الراحلة" (جائزة الترجمة الوطنية لعام 2004). وأمسية يوم طويل، (زمالة NEA للأدب؛ القائمة المختصرة، جائزة القلم للترجمة لعام 2013). تشمل ترجماته القادمة رواية " العمر الجريح والحكايات الشرقية " لفريد إدغو (NYRB ، 2022) ، و Mungan's Tales of Valor (تمت ترجمتها بالاشتراك مع David Gramling) (جائزة ترجمة العلوم الإنسانية العالمية ، Northwestern UP، 2022). كان آجي رئيسا لجمعية المترجمين الأدبيين الأمريكية بين عامي 2016-2019.  يقود ورشة الترجمة، ويقوم بتدريس دورات حول إعادة الترجمة والشعر والترجمة. النظرية والأدب التركي المعاصر.

اسطنبولالشعر في الترجمةتركياالتركية

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *