المؤلف: إيفي دويان
إيفي دويان ، شاعر ومهندس معماري ، ولد في اسطنبول عام 1981. كشاعر معترف به دوليا ، تمت دعوته إلى العديد من الأحداث الدولية ، بما في ذلك أستاذية هيرست في جامعة سانت لويس و IWP في جامعة أيوا. ترجمت قصائده إلى أكثر من 25 لغة مختلفة. مجموعاته الشعرية هي Sıkça Sorulan Sorular (أسئلة متكررة، 2016) و Tek Şiirlik Aşklar (قصيدة واحدة تقف ، 2012) و Takas (مبادلة ، 2006) وروايته الأولى Başka (أخرى) ظهرت في عام 2022. كمدافع عن حرية التعبير والتفكير الإبداعي ، كان فاعلا ثقافيا نشطا في تنظيم الأحداث وورش العمل والمؤتمرات الدولية. شارك في إنشاء مهرجان اسطنبول للشعر غير المتصل بالإنترنت ، وأيام الشعر التركية الأمريكية والفسيفساء: مهرجان غازي عنتاب الدولي للشعر. يقوم حاليا بتدريس الهندسة المعمارية في جامعة RISEBA ، ريغا. وقد انتسب إلى العديد من الجامعات للبحث أو محاضرات الضيوف ، مثل جامعة برلين التقنية ، وجامعة كا فوسكاري ، وجامعة مينيسوتا ، وجامعة اسطنبول التقنية ، وجامعة أتلانتا ، وجامعة أيوا ، وجامعة جورج واشنطن ، وجامعة بوسطن ماساتشوستس.
انضم آرون آجي ، مدير ماجستير الفنون الجميلة في الترجمة الأدبية بجامعة أيوا ، إلى الكلية في عام 2014. وهو مواطن تركي، وقد ترجم أعمالا لبيلج كاراسو، وموراثان مونغان، وإليف شفق، ولاتيفتكين، وغيرهم من الكتاب الأتراك، بما في ذلك رواية كاراسو "حديقة القطط الراحلة" (جائزة الترجمة الوطنية لعام 2004). وأمسية يوم طويل، (زمالة NEA للأدب؛ القائمة المختصرة، جائزة القلم للترجمة لعام 2013). تشمل ترجماته القادمة رواية " العمر الجريح والحكايات الشرقية " لفريد إدغو (NYRB ، 2022) ، و Mungan's Tales of Valor (تمت ترجمتها بالاشتراك مع David Gramling) (جائزة ترجمة العلوم الإنسانية العالمية ، Northwestern UP، 2022). كان آجي رئيسا لجمعية المترجمين الأدبيين الأمريكية بين عامي 2016-2019. يقود ورشة الترجمة، ويقوم بتدريس دورات حول إعادة الترجمة والشعر والترجمة. النظرية والأدب التركي المعاصر.