قصيدة: رسالة إلى الأمريكيين

14 يوليو، 2021
قصيدة كتبت خلال حرب صيف تموز/يوليو وآب/أغسطس 2014، ما أسمته إسرائيل

قصيدة كتبت خلال حرب صيف تموز/يوليو وآب/أغسطس 2014، ما أسمته إسرائيل "عملية الجرف الصامد" على غزة.

 
أميل ألكالاي

أنتم تعلمون كما أعرف أنا أن شعبا تحت الاحتلال سوف
كن غير سعيد ، أن الآباء سوف يخشون على حياة الثمينة
الأطفال ، خاصة عندما لا يكون هناك مكان للاختباء. 

أنت تعرف كما أعرف أن ذاكرة الزوج لزوجته أجبرت على ذلك
تسليم طفلهم عند نقطة تفتيش لن يكون سعيدا. أنت تعرف وكذلك
أفعل ذلك شكل طفلها الذي لم يولد بعد ضرب حتى الموت في الرحم

لن تترك عقل الأم أبدا. وأنت تعرف كما أفعل أن الفتاة سوف
لديها سبب للتساؤل عن فقدان جدها ، الذي جعل تنتظر
الطريق إلى المستشفى ، وسيكون لديها سبب للبكاء على الرصاصة استقرت 

في رأس أخيها - أنت تعرف كما أفعل ذلك وأنا أشاهد
شخص سرق الأرض التي اعتدت أن تحرثها تسقي حديقته
بينما تأمل أن يتجمع بعض المطر لتقطيع حلقك المرهق

قد يسبب المرارة - أنت تعرف كما أفعل ذلك عائلة ،
قرية ومدينة وشعب يعاقب على فعل فرد
قد لا تتفاعل بشكل جيد مع فكرة "الجانبين". أنت تعرف كذلك

كما أفعل أن قانون حمورابي كان سابقة قانونية عظيمة وأن
ترجمة العين بالعين والسن بالسن تعني
عقوبة واحدة لجريمة واحدة - لا شيء أكثر و

لا شيء أقل من ذلك. أنت تعرف كما أفعل هذا القصف الجوي
والفوسفور الأبيض والحصار البحري والدبابات والقناصة
والأسلاك الشائكة والجدران وهدم المنازل والأراضي

مصادرة واقتلاع أشجار الزيتون وتعذيبها دون
المحاكمة والعقاب الجماعي وحجب المياه و
الوصول إلى البحر وحتى السماء نفسها لا تضاهي الصاروخ

القنابل اليدوية المدفوعة وجميع المسامير وضعت من أي وقت مضى في كل محلية الصنع
قنبلة صنعت على الإطلاق على الرغم من أن المعدن لا يزال يخترق كل جلد - أنت
أعلم كما أفعل أن العدالة تسكن في الروح كما في التربة

وعلى الرغم من أنك لا تستطيع أن تعرف أبدا ما كنت ستفعله إذا كنت في
حذاء شخص آخر ، ربما سيكون لديك القوة لحمله
شيوخك على ظهرك ، الشجاعة للبقاء على طاولة العمليات

أو قيادة سيارة إسعاف بعد مقتل أطفالك ، العصب
لمواجهة الحزن اليومي الذي يضاعفه الخسارة بعد الخسارة حتى كل شيء
لقد تركت هي الصرخة التي لا تنطق التي تمتلكها في

ارتفاع ثديك وعمق صدرك. لكنك أيضا
أعرف كما أفعل أن حجم السجن يزيد من
القدرة على المقاومة ، ومدى المعاناة يجعل الخوف

مجرد شعور آخر بين الكثيرين لأن أكثر
المحتلة هي أيضا الأكثر حرية حيث لا توجد
الأوهام المتبقية ولكن رؤية الحرية وكيف

أدرك ذلك. أنت تعرف كل هذا ولكنك تعرف
أيضا ، تماما كما أفعل ، هذا يكفي
وأولئك الذين هم أدناه سيستمرون في النهوض.

 

 —أميل ألكالاي ،
1-3 أغسطس 2014

"رسالة إلى الأمريكيين" ترجمة أنطون شماس:

 -
رسالة إلى الأمريكان باللغة العربية بقلم أنطون شماس 1.png

 -
رسالة إلى الأمريكيين عبر أنطون شماس 2.png

 -
رسالة إلى الأمريكيين عبر أنطون شماس 3.png

الشاعر والمترجم والناقد والباحث أميئيل ألكالاي هو مؤلف كتاب "بعد اليهود والعرب: إعادة تشكيل الثقافة الشامية" الكلاسيكي، من الفصائل المتحاربة، ودفاتر القاهرة وغيرها من الأعمال. ستصدر قصائده التي شارك في تحريرها " حمامة في رحلة حرة" لفرج بيرقدار في عام 2021 من Upset Press ، إلى جانب سلسلة جديدة من القصائد ، Ghost Talk ، من Pinsapo Press ، وببليوغرافيا ل After Jews and Arab ، من Punctum.

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *