{"id":36975,"date":"2025-05-09T08:14:48","date_gmt":"2025-05-09T06:14:48","guid":{"rendered":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/?p=36975"},"modified":"2025-05-09T08:13:29","modified_gmt":"2025-05-09T06:13:29","slug":"a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\/","title":{"rendered":"A World in Crisis: Deep Vellum\u2019s <em>Best Literary Translations 2025<\/em>"},"content":{"rendered":"<h5><span style=\"font-weight: 400;\">Ostensibly intended to celebrate the best literary translations published in 2024, this anthology has a more ambitious (and valiant) aim: to draw attention to writing from and about a world in crisis.\u00a0<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Best Literary Translations 2025, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">guest edited by Cristina Rivera Garza.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Series edited by Noh Anothai, Wendy Call, O\u0308yku\u0308 Tekten, and <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">K\u1ecd\u0301l\u00e1 T\u00fab\u1ecd\u0300s\u00fan.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><a href=\"https:\/\/store.deepvellum.org\/products\/best-literary-translations-2025\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Deep Vellum Publishing<\/a>\u00a02025<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">ISBN 9781646053735<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><span style=\"font-weight: 400;\">Lara Vergnaud<\/span><\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Anthologies can be tricky, carrying the risk of conflating cultures or literary traditions or, conversely, offering a seemingly incoherent jumble of prose and poetry. <\/span><a href=\"https:\/\/www.deepvellum.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">Deep Vellum<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">\u2019s latest offering, however, is a valiant effort in the genre. In <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Best Literary Translations 2025<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, by the magic of the translator\u2019s pen, the reader is granted access to compelling contemporary writing from across the world, including North Africa and the Middle East. The through-line (for thankfully there is one) is writing that both reflects and reflects upon the manifold crises of our time, be it through hope, humor, or thankfully, elucidation of regions, conflicts, and peoples largely ignored by the Western world.<\/span><\/p>\n<figure id=\"attachment_36985\" aria-describedby=\"caption-attachment-36985\" style=\"width: 450px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"https:\/\/bookshop.org\/p\/books\/best-literary-translations-2025\/21649859?ean=9781646053735&amp;next=t\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-36985\" src=\"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/Deep-Vellum-Best-Literary-Translations-2025-cover-9781646053735.jpg\" alt=\"\" width=\"450\" height=\"696\" srcset=\"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/Deep-Vellum-Best-Literary-Translations-2025-cover-9781646053735.jpg 500w, https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/Deep-Vellum-Best-Literary-Translations-2025-cover-9781646053735-194x300.jpg 194w\" sizes=\"(max-width: 450px) 100vw, 450px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-36985\" class=\"wp-caption-text\"><em>Best Literary Translations 2025<\/em> from <a href=\"https:\/\/bookshop.org\/p\/books\/best-literary-translations-2025\/21649859?ean=9781646053735&amp;next=t\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Deep Vellum<\/a>.<\/figcaption><\/figure>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The anthology, limited to translations published by U.S.-based literary journals, boasts an impressive 23 languages, including several that are underrepresented and \u201cactively persecuted,\u201d such as, Uyghur and Faroese. Each text is accompanied by a brief translator\u2019s note. The introduction penned by the volume\u2019s four co-editors informs the reader, if they weren\u2019t already aware, of (a) the scarcity of translated literature in U.S. publishing and (b) the overwhelming linguistic homogeneity of what is being translated into English. They cite one <a href=\"https:\/\/online.ucpress.edu\/gp\/article-abstract\/5\/1\/93034\/200168\/Whence-the-3-Percent-How-Far-Have-We-Come-toward?redirectedFrom=fulltext\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">recent study<\/a> of translated books published in the United States,<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> which found that a whopping 45% are translated from only three languages: French, German, and Spanish. The same study points out that only three percent of literature in the U.S. results from translation, and when the study\u2019s authors examined books reviewed by the <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">New York Review of Books<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> from 2008 to 2021, only five percent were of translated titles.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">While the co-editors take care to announce the supposed point of the yearly anthology \u2014 \u201can annual space to celebrate literary translations in English\u201d \u2014 the real intention feels more ambitious and is easily found in an entreaty in the previous paragraph: \u201cBook publishers, please look carefully at what you find on these pages. Seek out these translators\u2019 work. Consider publishing the books they so diligently translate and champion.\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The reader knows, then, that they won\u2019t merely be perusing the supposed \u201cbest\u201d of translated literature from a given year, but will be exposed to writing that requires, even demands championing. As guest editor Cristina Rivera Garza rightly points out, translation is inevitably political, and the pieces in this collection don\u2019t let us forget it. With texts originating from Palestine and Ukraine, from the Faroe Islands and Kashgar and beyond, the anthology is firmly anchored in what Rivera Garza calls the \u201chere-and-now.\u201d And what a chilling here-and-now it is, replete with displaced populations, authoritarian leaders, climate catastrophe, and the policing not only of bodies but of languages.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Breaking with convention, the texts in this anthology are not identified by country. Sometimes the language alone suffices to let the reader know the country of origin, but not always, namely for Arabic, which is what interested me in particular. The result was an unusual and welcome reading experience \u2014 jumping into a text without any preexisting assumptions or expectations. Even with no introductory context, of the seven texts in Arabic included in the anthology, I found the most powerful ones were those by Palestinian writers, their urgency palpable even without a geographical marker. One notable example, Heba Abu Nada\u2019s poem, \u201cNot Just Passing,\u201d translated by <a href=\"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/author\/hudafakhreddine\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Huda Fakhreddine<\/a>, somehow manages to be simultaneously gentle and devastating:<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Yesterday, a star said<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">to the little light in my heart,<br \/>\n<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">We are not just transients passing.\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The poem is made all the more tragic given the revelation a page later, in the translator\u2019s note, that the poet was killed by an Israeli airstrike in 2023.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Nasser Rabah\u2019s \u201cDead Cats Continue to Meow,\u201d translated by Emna Zghal, Khaled al-Hilli, and <a href=\"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/author\/ammielalcalay\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ammiel Alcalay<\/a>, is similarly powerful though certainly not gentle. Here, I did enter the poem with a preconception, which was that the presence of three translators would make for a messy result. Not at all, it turns out. If anything, this was one of the more impressive translations and among my favorite pieces. It is darkly funny and able, despite its brevity, to give a piercing look at daily life in Gaza:\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">A blind man listening to a match replay on his radio said to curious runners-by:<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">don\u2019t hurry, the match ends with the defeat of both teams;<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">but they didn\u2019t get the joke.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Poetry is often given short thrift \u2014 especially in English translation \u2014 but in this anthology, unexpectedly, it is the star. Though most of the translated short stories were effective (including two short stories originally published in TMR: \u201c<\/span><a href=\"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/before-the-earthquake-a-short-story-by-salah-badis\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">Before the Earthquake<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d by Salah Badis, translated by Saliha Haddad, and \u201c<\/span><a href=\"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/of-wood-and-hallucination-fiction-from-mansoura-ez-eldin\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">Of Wood and Hallucination<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d by Mansoura Ez-Eldin, translated by Lina Mounzer), the selected novel excerpts felt a little flat, to this reviewer at least, presumably due to insufficient context.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">While many of the texts unfold against war-torn landscapes, be it Palestine, Iraq, Ukraine, or a past battlefield, the anthology does include some levity, most notably \u201cThe Aspiration for Cha-Ka-Ta-Pa,\u201d written by Bae Myung-hoon and translated from the Korean by Sung Ryu. Without giving away the inventive conceit of this comical, futuristic story, I will say that, if medals were being awarded, the translator here deserves the gold for their inventiveness and perseverance.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Speaking of the translator (who is, after all, the figure being celebrated in this anthology), I was delighted to note that in almost all the texts, the respective translator left behind some trace, be it a hint of daring or a vague sense of trepidation, which one can safely assume is a result of experience vs. inexperience. Not that the latter necessarily equates to a bad translation, simply, in most cases, a noticeable proximity to the text. In some of the pieces, the translation stays so close to the original that, even without knowing the source language, you can almost see the linguistic breadcrumbs. In others, however, one senses the text being gently tugged from its origins, pleasingly so. As Rivera Garza notes, translation is not a neat, finished process; rather, it \u201cunfinishes the text, leaving it open to the elements.\u201d\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">This alchemy is perhaps best illustrated by \u201cKaddish: For Miklo\u0301s Radno\u0301ti,\u201d written by Romanian poet Radu Vancu and translated by Sean Cotter, a poem in which the reader can feel experienced hands at the helm. The most chilling aspect of this text, which was inspired by the story of Miklo\u0301s Radno\u0301ti<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">a Hungarian Jew murdered in 1944 on a forced march, is the feeling that the then-there is not so different from the here-now:\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">We know the bones shout \/ From the pyramids to Google Photos all we\u2019ve done is invent common graves for ourselves \/ So yes \/ That\u2019s how it is<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Another impressive translation (or collaboration, rather) is \u201cI Write to Purge This Memory.\u201d Translated from the Mapuzungun to Spanish by the author Liliana Ancalao and then, from Spanish to English by Seth Michelson, the piece brings the reader back, yet again, to the here-now:\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">And I write so that there\u2019s a map that records this genocide.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">I write to not forget those who died on the high seas, heaped and sick on the ships that carried them to ports of family dismemberment still with us today; I write for the desperation woven with moans and cries.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Best Literary Translations 2025 <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">is full of standouts and surprises, an impressive collection in which one detects the care and attention paid by the various editors to broaden the literary field, in the United States at least. The volume refreshingly leans into the darkness, rather than skirting around it and is notably dedicated to two recently deceased poet-translators: Refaat Alareer<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">and<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">Jerome Rothenberg<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">. <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">It celebrates not only a diversity of languages and genres but of translators, who vary in terms of approach, experience, and connection to the source language. My sole request moving forward is more writing <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">about<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> translation \u2014 as a craft, as an art, and as a political act. The anthology\u2019s co-editors and guest editor touched on this, as did a few translators, but the reflections feel frustratingly restrained, especially for a work supposedly focused on translation. Granted, translators, nothing if not discreet, largely let their work speak for them in this anthology, quite rightly centering their authors. Still, I wouldn\u2019t mind hearing a little more from the former.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>This anthology, while celebrating last year&#8217;s best literary translations, aims to highlight writing from and about a world in crisis.<\/p>\n","protected":false},"author":945,"featured_media":36988,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"om_disable_all_campaigns":false,"footnotes":""},"categories":[6,2656,16,3185,34,2995,51],"tags":[4418,249,999,1049,3187],"coauthors":[4419],"class_list":["post-36975","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-book-review","category-books","category-fiction","category-literature","category-poetry","category-short-stories","category-tmr-weekly","tag-anthology","tag-arabic","tag-kurdish","tag-literary-translation","tag-world-literature","entry"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v25.8 (Yoast SEO v27.3) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>A World in Crisis: Deep Vellum\u2019s Best Literary Translations 2025 - The Markaz Review<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"This anthology, while celebrating the best literary translations of 2025, aims to highlight writing from and about a world in crisis.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"A World in Crisis: Deep Vellum\u2019s Best Literary Translations 2025\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"This anthology, while celebrating the best literary translations of 2025, aims to highlight writing from and about a world in crisis.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"The Markaz Review\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-05-09T06:14:48+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/Raqib-Shaw-Space-Between-Dreams-The-Estranged-Foreigner-acrylic-liner-and-enamel-on-aluminium-55.5-x-64-cm-2023.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1492\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1308\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Lara Vergnaud\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Lara Vergnaud\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Lara Vergnaud\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/449fa6527528d7b59105c78824244ea0\"},\"headline\":\"A World in Crisis: Deep Vellum\u2019s Best Literary Translations 2025\",\"datePublished\":\"2025-05-09T06:14:48+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\\\/\"},\"wordCount\":1473,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/05\\\/Raqib-Shaw-Space-Between-Dreams-The-Estranged-Foreigner-acrylic-liner-and-enamel-on-aluminium-55.5-x-64-cm-2023.jpg\",\"keywords\":[\"anthology\",\"Arabic\",\"Kurdish\",\"literary translation\",\"world literature\"],\"articleSection\":[\"Book Reviews\",\"Books\",\"Fiction\",\"Literature\",\"Poetry\",\"short story\",\"TMR Weekly\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\\\/\",\"name\":\"A World in Crisis: Deep Vellum\u2019s Best Literary Translations 2025 - The Markaz Review\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/05\\\/Raqib-Shaw-Space-Between-Dreams-The-Estranged-Foreigner-acrylic-liner-and-enamel-on-aluminium-55.5-x-64-cm-2023.jpg\",\"datePublished\":\"2025-05-09T06:14:48+00:00\",\"description\":\"This anthology, while celebrating the best literary translations of 2025, aims to highlight writing from and about a world in crisis.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/05\\\/Raqib-Shaw-Space-Between-Dreams-The-Estranged-Foreigner-acrylic-liner-and-enamel-on-aluminium-55.5-x-64-cm-2023.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/05\\\/Raqib-Shaw-Space-Between-Dreams-The-Estranged-Foreigner-acrylic-liner-and-enamel-on-aluminium-55.5-x-64-cm-2023.jpg\",\"width\":1492,\"height\":1308,\"caption\":\"Raqib Shaw, \\\"Space Between Dreams\\\/The Estranged Foreigner,\\\" acrylic liner and enamel on aluminium, 55.5x64cm, 2023 (courtesy of the artist).\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"A World in Crisis: Deep Vellum\u2019s Best Literary Translations 2025\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/\",\"name\":\"The Markaz Review\",\"description\":\"Literature and Arts from the Center of the World\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/#organization\",\"name\":\"The Markaz Review\",\"url\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/08\\\/cropped-New-2023-TMR-Logo-500-pix.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/08\\\/cropped-New-2023-TMR-Logo-500-pix.jpg\",\"width\":473,\"height\":191,\"caption\":\"The Markaz Review\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"}},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/449fa6527528d7b59105c78824244ea0\",\"name\":\"Lara Vergnaud\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/64aa775439b2a36a457b75e9fc706567a4a4b5827ce5cb4b04d3f395aa8b5cf2?s=96&d=mm&r=g59c86dc402fe5dac437bd361f33ace8d\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/64aa775439b2a36a457b75e9fc706567a4a4b5827ce5cb4b04d3f395aa8b5cf2?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/64aa775439b2a36a457b75e9fc706567a4a4b5827ce5cb4b04d3f395aa8b5cf2?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Lara Vergnaud\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldsite\\\/author\\\/laravergnaud\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"A World in Crisis: Deep Vellum\u2019s Best Literary Translations 2025 - The Markaz Review","description":"This anthology, while celebrating the best literary translations of 2025, aims to highlight writing from and about a world in crisis.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"A World in Crisis: Deep Vellum\u2019s Best Literary Translations 2025","og_description":"This anthology, while celebrating the best literary translations of 2025, aims to highlight writing from and about a world in crisis.","og_url":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\/","og_site_name":"The Markaz Review","article_published_time":"2025-05-09T06:14:48+00:00","og_image":[{"width":1492,"height":1308,"url":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/Raqib-Shaw-Space-Between-Dreams-The-Estranged-Foreigner-acrylic-liner-and-enamel-on-aluminium-55.5-x-64-cm-2023.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Lara Vergnaud","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Lara Vergnaud","Est. reading time":"7 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\/"},"author":{"name":"Lara Vergnaud","@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/#\/schema\/person\/449fa6527528d7b59105c78824244ea0"},"headline":"A World in Crisis: Deep Vellum\u2019s Best Literary Translations 2025","datePublished":"2025-05-09T06:14:48+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\/"},"wordCount":1473,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/Raqib-Shaw-Space-Between-Dreams-The-Estranged-Foreigner-acrylic-liner-and-enamel-on-aluminium-55.5-x-64-cm-2023.jpg","keywords":["anthology","Arabic","Kurdish","literary translation","world literature"],"articleSection":["Book Reviews","Books","Fiction","Literature","Poetry","short story","TMR Weekly"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\/","url":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\/","name":"A World in Crisis: Deep Vellum\u2019s Best Literary Translations 2025 - The Markaz Review","isPartOf":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/Raqib-Shaw-Space-Between-Dreams-The-Estranged-Foreigner-acrylic-liner-and-enamel-on-aluminium-55.5-x-64-cm-2023.jpg","datePublished":"2025-05-09T06:14:48+00:00","description":"This anthology, while celebrating the best literary translations of 2025, aims to highlight writing from and about a world in crisis.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\/#primaryimage","url":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/Raqib-Shaw-Space-Between-Dreams-The-Estranged-Foreigner-acrylic-liner-and-enamel-on-aluminium-55.5-x-64-cm-2023.jpg","contentUrl":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/Raqib-Shaw-Space-Between-Dreams-The-Estranged-Foreigner-acrylic-liner-and-enamel-on-aluminium-55.5-x-64-cm-2023.jpg","width":1492,"height":1308,"caption":"Raqib Shaw, \"Space Between Dreams\/The Estranged Foreigner,\" acrylic liner and enamel on aluminium, 55.5x64cm, 2023 (courtesy of the artist)."},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/a-world-in-crisis-deep-vellums-best-literary-translations-2025\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"A World in Crisis: Deep Vellum\u2019s Best Literary Translations 2025"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/#website","url":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/","name":"The Markaz Review","description":"Literature and Arts from the Center of the World","publisher":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/#organization","name":"The Markaz Review","url":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/cropped-New-2023-TMR-Logo-500-pix.jpg","contentUrl":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/cropped-New-2023-TMR-Logo-500-pix.jpg","width":473,"height":191,"caption":"The Markaz Review"},"image":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/#\/schema\/logo\/image\/"}},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/#\/schema\/person\/449fa6527528d7b59105c78824244ea0","name":"Lara Vergnaud","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/64aa775439b2a36a457b75e9fc706567a4a4b5827ce5cb4b04d3f395aa8b5cf2?s=96&d=mm&r=g59c86dc402fe5dac437bd361f33ace8d","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/64aa775439b2a36a457b75e9fc706567a4a4b5827ce5cb4b04d3f395aa8b5cf2?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/64aa775439b2a36a457b75e9fc706567a4a4b5827ce5cb4b04d3f395aa8b5cf2?s=96&d=mm&r=g","caption":"Lara Vergnaud"},"url":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/author\/laravergnaud\/"}]}},"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/Raqib-Shaw-Space-Between-Dreams-The-Estranged-Foreigner-acrylic-liner-and-enamel-on-aluminium-55.5-x-64-cm-2023.jpg","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/36975","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/wp-json\/wp\/v2\/users\/945"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=36975"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/36975\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":36986,"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/36975\/revisions\/36986"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/wp-json\/wp\/v2\/media\/36988"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=36975"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=36975"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=36975"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldsite\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=36975"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}