{"id":7825,"date":"2022-04-11T08:08:29","date_gmt":"2022-04-11T06:08:29","guid":{"rendered":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/?p=7825"},"modified":"2022-12-25T11:39:02","modified_gmt":"2022-12-25T09:39:02","slug":"zajal-the-darija-poets-of-morocco","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\/","title":{"rendered":"Zajal \u2014 the Darija Poets of Morocco"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_7832\" aria-describedby=\"caption-attachment-7832\" style=\"width: 1400px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-7832\" src=\"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/On-the\u0301-farm-with-Driss-Mesnaoui-and-Sai\u0302da-Chbarbi.jpg\" alt=\"\" width=\"1400\" height=\"1050\" srcset=\"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/On-the\u0301-farm-with-Driss-Mesnaoui-and-Sai\u0302da-Chbarbi.jpg 1400w, https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/On-the\u0301-farm-with-Driss-Mesnaoui-and-Sai\u0302da-Chbarbi-600x450.jpg 600w, https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/On-the\u0301-farm-with-Driss-Mesnaoui-and-Sai\u0302da-Chbarbi-300x225.jpg 300w, https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/On-the\u0301-farm-with-Driss-Mesnaoui-and-Sai\u0302da-Chbarbi-1024x768.jpg 1024w, https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/On-the\u0301-farm-with-Driss-Mesnaoui-and-Sai\u0302da-Chbarbi-768x576.jpg 768w, https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/On-the\u0301-farm-with-Driss-Mesnaoui-and-Sai\u0302da-Chbarbi-1320x990.jpg 1320w\" sizes=\"auto, (max-width: 1400px) 100vw, 1400px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-7832\" class=\"wp-caption-text\">On a farm in Morocco, with Driss Mesnaoui and Sai\u0302da Chbarbi (photo courtesy Deborah Kapchan).<\/figcaption><\/figure>\n<h4>\u00a0<\/h4>\n<h4>Deborah Kapchan<\/h4>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\"><em>Our business is to count the stars, star by star<br \/>\n<\/em><em>to chew the wind&#8217;s haughty arrogance<br \/>\n<\/em><em>and watch the clouds for when they&#8217;ll throw us a handful<\/em><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\"><em>and if the earth goes far away from us<br \/>\n<\/em><em>we&#8217;ll say everyone is possessed<br \/>\n<\/em><em>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0 everyone has lost their mind<br \/>\n<\/em><em>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0 and time, never will its letters fall between our hands<br \/>\n<\/em><em>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0 until we write what we are<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">Driss Mesnaoui 1995:73<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Counting the Stars<br \/>\n<\/strong><em>Zajal<\/em>: poetry in dialect. There is a long history of the form in oral literature. Poets in marketplaces and public squares, storytellers recounting epics in verses those around them can understand. As any Arab will tell you, Moroccan Arabic is about as far from Modern Standard as one can get, infused as it is with syntax and vocabulary from Tamazight, the language of the authocthonous Amazighin of North Africa, and spiced with Spanish and French. And yet, the movement for writing in Moroccan Arabic, or Darija, began decades ago. The mother tongue yields secrets that classical Arabic never will. It is about emotional resonance. The problem, however, is one of translatability, of reaching into the cultural depths of the genre, not only in its oral form, but now in its written incarnations. Zajal often remains local and its poets, though prolific, are rarely known outside of Morocco.<\/p>\n<p>I encountered two prominent Darija poets in 1995.\u00a0<\/p>\n<p>Ahmed Lemsyeh and I met in Rabat. At that time, Lemsyeh was a schoolteacher and an activist in the Ichtiraki socialist party. More than that, he was already one of Morocco\u2019s finest poets, who often published his work in chapbooks and in one of the daily newspapers, <i><span style=\"font-weight: normal !msorm;\">Al Ittihad Al Ichtiraki<\/span><\/i>. Lemsyeh\u2019s was the first <em>diwan<\/em>, or poetry collection, published in Darija.<\/p>\n<figure id=\"attachment_6854\" aria-describedby=\"caption-attachment-6854\" style=\"width: 450px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-6854\" src=\"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/poetic-justice-anthology-cover-1000pix.jpg\" alt=\"\" width=\"450\" height=\"675\" srcset=\"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/poetic-justice-anthology-cover-1000pix.jpg 667w, https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/poetic-justice-anthology-cover-1000pix-600x900.jpg 600w, https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/poetic-justice-anthology-cover-1000pix-200x300.jpg 200w\" sizes=\"auto, (max-width: 450px) 100vw, 450px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-6854\" class=\"wp-caption-text\"><em>Poetic Justice<\/em> is the most extensive collection of contemporary Moroccan poets in translation. Order a copy <a href=\"https:\/\/www.amazon.fr\/Poetic-Justice-Anthology-Contemporary-Moroccan\/dp\/1477318496\/ref=sr_1_1?__mk_fr_FR=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&amp;crid=2JEID2BF1K0QW&amp;keywords=poetic+justice+a+contemporary+anthology+of+moroccan+poetry&amp;qid=1649582464&amp;sprefix=poetic+justice+a+contemporary+anthology+of+moroccan+poetr%2Caps%2C232&amp;sr=8-1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">EU<\/a>\/<a href=\"https:\/\/www.amazon.com\/Poetic-Justice-Contemporary-Literatures-Translation\/dp\/1477318496\/ref=sr_1_2?crid=WL1K4OW5N5YA&amp;keywords=poetic+justice+a+contemporary+anthology+of+moroccan+poetry&amp;qid=1649582602&amp;sprefix=poetic+justice+a+contemporary+anthology+of+moroccan+poetry%2Caps%2C301&amp;sr=8-2\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">US<\/a>.<\/figcaption><\/figure>\n<p>I had come on a Fulbright to study Moroccan performance traditions. <span style=\"font-weight: 400;\">After independence in 1956, Moroccan artists wanted to define an authentic Moroccan theatre. Tired of performing Moli\u00e8re in French and Shakespeare in Arabic, they turned to the <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">halqa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, an old form of Moroccan entertainment, combining storytelling with satire.<\/span>\u00a0Literally meaning a link in a chain, the halqa is a circle of people with a performer in the center, an interactive space of humor and a demonstration of verbal and gestural acuity, performed in Moroccan dialect, D<i><\/i><span style=\"font-weight: normal !msorm;\">arija<\/span><em>. <\/em>My first book was an ethnography of these performances in the Moroccan marketplace, including the emergent voices of women. I had read the treatises on the halqa by theorist Abdelkrim Berrechid and playwright Tayyeb Saddiqi. I had read the works of Juan Goytisolo, the Spanish expatriate writer living in Marrakech who evoked these scenes. I came to Rabat to attend the plays wherein the trope of the halqa was employed.<\/p>\n<p>In 1995, however, Mohammed the Fifth Theater was closed for repairs. Or for something. Was this about censorship? In Morocco, <span style=\"font-weight: 400;\">as in many countries in the Middle East and North Africa<\/span>, the critique is often hidden in symbols and in stories that take place in another time. Moroccan theater in dialect was one forum for this social critique. It was bawdy and virtuosic. But although the main theater was closed, there was a small annex in the back that remained open. And there, on my way home from Rabat\u2019s Kalila and Dimna bookstore one late afternoon, I stumbled through the open door into a performance of zajal. The audience was ohhhing and ahhiing, enrapt with the words, and sending up affirmations like \u201callah!\u201d as if at a musical concert. I did not understand everything I was hearing, but I waited until the performance was over, then introduced myself to the poet, Ahmed Lemsyeh. And so a friendship, and a project was born.<\/p>\n<p>Lemsyeh was very articulate about why it was necessary to write in the mother tongue. It held the secrets of culture, he said. While American anthropologists thought the word \u201cculture\u201d made sweeping, damaging generalizations, Moroccan poets and artists sought to make it as salient as possible. The metaphorical density of D<i><\/i><i><span style=\"font-weight: normal !msorm;\">arija<\/span><\/i> resonated differently than classical Arabic. Would an Italian write poems in Latin?<\/p>\n<p>Lemsyeh drew his material from old sources like Sidi Abderrahman al-Majdub, a Moroccan Sufi mystic. Al-Majdub was still cited in the halqa centuries later. Lemsyeh didn\u2019t quote his quatrains directly but made allusions in such a way as to revive the auditor\u2019s memories of childhood, while creating something entirely new. He was a master craftsman of words. Listening to him, audiences would swoon.<\/p>\n<p>I had already been initiated into the genre of <em>al-malhun<\/em> \u2014 sung poetry from the 14th century, also in D<i><\/i><i><span style=\"font-weight: normal !msorm;\">arija<\/span><\/i>. My friend El Houcine Aggour, my roommate\u2019s boyfriend in Beni Mellal, had listened to it nonstop when we were all living together in 1982. After preparing a sumptuous tajine or couscous for us, he would put on a tape of El Hadj Toulali singing a song about <em>al-dablij<\/em>, \u201ca bracelet\u201d that a suitor bought for his beloved and then lost. We learned Arabic this way, through listening to a Moroccan genre.<\/p>\n<p>\u201cWe are having a reading in the park downtown on Thursday,\u201d Lemsyeh told me. \u201cCome. I will introduce you to the other <em>zajalin<\/em>.\u201d<\/p>\n<p>When Thursday arrived, I walked to the park shortly after the afternoon call to prayer. There was a seashell stage. People were beginning to congregate, men and women, many students, and other lovers of words. Lemsyeh greeted me. \u201cI\u2019m about to go on. I\u2019ll speak to you later,\u201d he said, and took the stage.<\/p>\n<p>Lemsyeh read from his most recent publication, <em>Shkyn tarz al-ma<\/em>? (<em>Who Embroidered the Water?<\/em><span style=\"font-style: normal !msorm;\"><em>)<\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\"><em>Time sneezed <br \/>\nAnd space expanded<br \/>\nA ray of sun swelled<br \/>\nAnd sleep shortened<br \/>\nThe skein got tangled and I couldn\u2019t find the tip of the string\u00a0<\/em><\/p>\n<p>Listen to Ahmed Lemsyeh reading excerpts from<em> \u201cWatching the Soul\u201d:<\/em><\/p>\n<p><div class=\"ose-youtube ose-uid-239819ab57ce6a91075d9947d1d05ad8 ose-embedpress-responsive\" style=\"width:600px; height:550px; max-height:550px; max-width:100%; display:inline-block;\" data-embed-type=\"Youtube\"><iframe loading=\"lazy\" allowFullScreen=\"true\" title=\"Ahmed Lemsyeh reading an excerpt of Watching the Soul\" width=\"600\" height=\"550\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/c-UpkFsxU1w?feature=oembed&color=red&rel=0&controls=1&start=&end=&fs=0&iv_load_policy=0&autoplay=0&mute=0&modestbranding=0&cc_load_policy=1&playsinline=1\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; encrypted-media;accelerometer;autoplay;clipboard-write;gyroscope;picture-in-picture clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/div><\/p>\n<p>\nLemsyeh read on, encouraged by the thrall of the audience. \u201cGive me your attention,\u201d he said, \u201cand <em>use <\/em>my words\u2026Make a difference between the slaughterer and those who just bark. Silence has become their weapon.\u201d This was social critique and a call to arms. He drew upon imagery from the <em>bled<\/em> \u2014 the Moroccan interior; skeins and looms and weaving. He used idioms not found in classical Arabic \u2013 like \u201clistening to the bones.\u201d He talked about <em>as-sirr,<\/em> the secret, a reference to Sufism.<\/p>\n<p>When Lemsyeh was finished, another poet took the stage. He was with his young son. They read together, the father\u2019s voice commanding, the son an apprentice. This was Driss Mesnaoui and his eldest child, Nafiss. Mesnaoui also read from his recent publication, entitled with one letter: waw [\u0648 ]. In Arabic literature this character is used like a punctuation mark, meaning \u201cand.\u201d <strong>\/<\/strong>\u0648<strong>\/ <\/strong>signals both the end of one thought and the beginning of the next. It is the word that connects. And this is the reason, he told me later, that he entitled his diwan this way. In Sufism, he said, <strong>\/<\/strong>\u0648<strong>\/ <\/strong>is also the breath. When joined with the letter ha \u2014 <strong>\/<\/strong>\u0647\u0648<strong> \/<\/strong><strong> \u2014 <\/strong>it means He or God. <em>Huwa hu<\/em>, the Sufis chant. He is He, or in esoteric translation, I am that I am. <span style=\"font-weight: 400;\">(<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Huwa hu huwa hu huwa hu huwa hu<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. I myself would be chanting this with a group of Sufi women in Casablanca not long after our conversation.)<\/span><\/p>\n<p>Mesnaoui was not only a mystic, he was also a social historian and critic. That day he read a poem about the Rif uprising, the colonial war between the Spanish and the autochthonous Amazigh of the Rif mountains from 1911-1927. The Moroccans were led by <a href=\"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/obdurate-memories-abdelkarim-and-his-afterlife-in-a-graphic-novel\/\">Abdelkarim al-Khattabi<\/a>, a guerilla who spoke Tariffit (the northern Amazigh language) and Spanish. He resisted occupation and his army was successful for many years, until the French joined with the Spanish and used chemical weapons to defeat the rebellion: \u201cThe crowd drank us before we entered the city\/ worry we wore it\/ as we wore the wounds of the swords of deceit.\u201d His voice resounded across the park.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\n<em>those who needed a boat became, themselves, a ship<br \/>\n<\/em><em>those who gave birth to us<br \/>\nhunger ate them before they could eat<br \/>\nthose who raised us<br \/>\nthe grave swallowed them before they could dig\u00a0<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>we found fasting the medicine for hunger<br \/>\n<\/em><em>our thirst drank our tears<\/em><\/p>\n<p>Listen to Driss Mesnaoui:<\/p>\n<div class=\"ose-youtube ose-uid-24218471598d64ffad911d633f695489 ose-embedpress-responsive\" style=\"width:600px; height:550px; max-height:550px; max-width:100%; display:inline-block;\" data-embed-type=\"Youtube\"><iframe loading=\"lazy\" allowFullScreen=\"true\" title=\"Driss Amghar Mesnaoui reading &quot;Part of a Country Symphony&quot; (Arabic)\" width=\"600\" height=\"550\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/y2di6f065ro?feature=oembed&color=red&rel=0&controls=1&start=&end=&fs=0&iv_load_policy=0&autoplay=0&mute=0&modestbranding=0&cc_load_policy=1&playsinline=1\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; encrypted-media;accelerometer;autoplay;clipboard-write;gyroscope;picture-in-picture clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/div>\n<p>The audience was captivated and I understood why. He spoke with passion and presence. Like Lemsyeh, he was an attractive man, perhaps in his mid to late forties, just a bit older than me at the time. He had a gravitas about him, but was also warm and humble. The message was historical but had clear contemporary resonance. \u00a0<\/p>\n<p>There was a chill in the air, the sun was beginning to set, and the reading ended. Lemsyeh came over to me. \u201cI want to introduce you to Si Driss,\u201d he said. We both walked over to where Mesnaoui and his son were standing.<\/p>\n<p>\u201cThis is Deborah,\u201d Lemsyeh said. \u201cShe is an American professor doing research on zajal<em>.<\/em>\u201d<\/p>\n<p>Mesnaoui greeted me warmly. \u201cPerhaps we can get together sometime soon,\u201d I suggested.<\/p>\n<p>\u201cWith pleasure,\u201d he answered in Darija. \u201cHere is my number.\u201d Mesnaoui wrote it on the bottom of a handwritten poem and handed it to me.<\/p>\n<p>\u201cI\u2019ll give you a call soon,\u201d I promised. And he and Nafiss were off.<\/p>\n<p>Lemsyeh and I walked past the Mohamed V Theater, up the hill toward Place Petri and entered his apartment. There were already several people there, sitting in a large living room on banquettes. Lemsyeh introduced me to his wife, Amina. She was a politician with a seat in the Moroccan parliament \u2014 one of the only women in higher office at the time. Like Lemsyeh, who insisted I call him Ahmed, she was in the socialist party. She was preparing to go to Beijing for the World Conference on Women as their representative.<\/p>\n<p>\u201cMarhaba,\u201d she welcomed me. \u201cSit down. We\u2019ll talk later,\u201d and she went back to the kitchen to supervise the women preparing the food.<\/p>\n<p>Writers of many genres were there that night: novelists, journalists and public intellectuals. They all belonged to the Moroccan Writer\u2019s Union. Ahmed was careful to introduce me to the <em>zajalin<\/em> \u2014 the poets writing in dialect. I met Mourad El Kadiri, the future president of the Moroccan House of Poetry. Although most of the guests were men, among the four women was Wafaa Lamrani, a woman of great beauty and charm, who wrote passionately about love in classical Arabic. She was the sensation in the writing world that year, and the dinner was largely to celebrate the publication of her recent book, <em>Ready for You<\/em>. Wafaa invited me to a reading she was giving in Tangier and I accepted, despite the fact that it was six hours away by train.<\/p>\n<p>Ahmed came over. \u201c<em>La bas<\/em>? Everything all right? Did you get something to eat? You know I wish Si Driss would join us&#8230;\u201d<\/p>\n<p>\u201cHe\u2019s a very talented poet,\u201d I said.<\/p>\n<p>\u201cHe is,\u201d Ahmed echoed. \u201cAnd he stays clear of politics.\u201d<\/p>\n<p>I understood then that the lines between the Moroccan Writer\u2019s Union and the socialist party were thin.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure id=\"attachment_7833\" aria-describedby=\"caption-attachment-7833\" style=\"width: 600px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-7833\" src=\"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/driss-mesnaoui-deborah-kapchan.jpg\" alt=\"\" width=\"600\" height=\"421\" srcset=\"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/driss-mesnaoui-deborah-kapchan.jpg 713w, https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/driss-mesnaoui-deborah-kapchan-600x421.jpg 600w, https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/driss-mesnaoui-deborah-kapchan-300x210.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-7833\" class=\"wp-caption-text\">Driss Mesnaoui (photo courtesy Deborah Kapchan).<\/figcaption><\/figure>\n<p>I went to see Driss Mesnaoui soon after, taking a taxi across the bridge and into Sal\u00e9. Mesnaoui lived in one of many similar-looking buildings in a new development on the outskirts of town. It was a hot afternoon. The taxi driver had to circle around the unpaved streets looking for his building, raising thick dust in the air around us. We finally found it. There was no buzzer, so I trudged up four floors to what I hoped was the right apartment.\u00a0<\/p>\n<p>His wife Saida welcomed me with such profusive warmth that I immediately felt like an old friend. Their place was humble but clean, with an upright piano in the living room. Saida made tea, serving it with the kind of Moroccan sweets I find irresistible: marzipan gazelle horns, peanut butter drops, and rich butter cookies. \u201cAll made at home,\u201d she assured me. But these sweets were only meant to open the appetite for the meal that followed.<\/p>\n<p>I told Driss that I was trained in <em>thaqafa shafawiyya<\/em>, oral culture, and that I had written about the halqa. Like most people, he was delighted I took such a deep interest in his culture, and complimented me on my level of Arabic. He told me he was a schoolteacher from a rural village on the way to Meknes. His parents had a farm there.<\/p>\n<p>His son Nafiss joined us for the meal, along with his younger brother Amine who was the pianist. After a green pea, artichoke, and lamb tagine, \u00a0Amine played a Chopin sonata. He was ten years old and his playing was impressive.\u00a0<\/p>\n<p>Mesnaoui told me why he wrote in Darija. Like Lemsyeh, he felt it expressed what classical Arabic could not. It resonated more deeply. \u201cThe problem is,\u201d he said, \u201cIn Morocco, literacy is still not what it should be. People read newspapers perhaps, but literature\u2026\u201d he shook his head. \u201cIt\u2019s a big problem here.\u201d<\/p>\n<p>I told him about the literacy project that I had worked on in both El Ksiba and Marrakech, about the tests we\u2019d administered to the children once a year, the interviews with their parents I\u2019d done. \u201cIt seems to be getting a little better.\u201d <a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\"><sup>[1]<\/sup><\/a><\/p>\n<p>\u201cYes,<em> shwia b-shwia al-haja mqdiya<\/em>, little by little things get done,\u201d he said, reciting a Moroccan proverb. \u201cStill, people read newspapers, but not much else.\u201d\u00a0<\/p>\n<p>\u201cDo you also publish your poems in the newspaper?\u201d I asked. Lemsyeh\u2019s poems were often there.<\/p>\n<p>\u201cI don\u2019t,\u201d he said. \u201cI don\u2019t belong to a party. I like to keep my independence. The newspapers only publish their own.\u201d\u00a0<\/p>\n<p>There were several newspapers on the stands each morning \u2014 one socialist, one communist, and several royalist. Moroccans knew the affiliations of each one. Some bought copies of all of them, to get a fuller picture. Lemsyeh was a socialist, and a vocal one at that. As I noted earlier, his poems in <i><span style=\"font-weight: normal !msorm;\">D<\/span><\/i><i><\/i><i><span style=\"font-weight: normal !msorm;\">arija<\/span><\/i> were often in Al Ittihad Al Ichtiraki. Mesnaoui quickly changed the subject and looked at me with warmth in his eyes: \u201c<em>Nhar kabir hada!<\/em> This is a big day,\u201d he proclaimed. Moroccans say this when they are in the presence of an honored guest. As the junior scholar at this gathering, I blushed. \u201c<em>Nhar kabir liya ana<\/em>,\u201d I insisted. \u201cIt\u2019s a big day <em>for me<\/em>.\u201d<\/p>\n<p>Mesnaoui then asked Nafiss to read us one of his own Darija poems and he obliged, standing in front of the table. He read a short verse by heart, with confidence and conviction. He was clearly a poet-in-training.<\/p>\n<p>\u201c<em>Qasm-nah taam<\/em>, we\u2019ve broken bread,\u201d Mesnaoui said as I was leaving. \u201cWe\u2019re friends. We need to see each other more often.\u201d<\/p>\n<p>\u201c<em>Aji aand-nah bzaf,<\/em> come to us often.\u201d Saida said. \u201c<em>Marhababik<\/em>, you\u2019re always welcome.\u201d<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure id=\"attachment_7834\" aria-describedby=\"caption-attachment-7834\" style=\"width: 550px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-7834\" src=\"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/moroccan-darija-poet-Ahmed-Lemsyeh-courtesy-mar-de-alboran-1024x1024.jpg\" alt=\"\" width=\"550\" height=\"550\" srcset=\"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/moroccan-darija-poet-Ahmed-Lemsyeh-courtesy-mar-de-alboran.jpg 1024w, https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/moroccan-darija-poet-Ahmed-Lemsyeh-courtesy-mar-de-alboran-300x300.jpg 300w, https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/moroccan-darija-poet-Ahmed-Lemsyeh-courtesy-mar-de-alboran-100x100.jpg 100w, https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/moroccan-darija-poet-Ahmed-Lemsyeh-courtesy-mar-de-alboran-600x600.jpg 600w, https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/moroccan-darija-poet-Ahmed-Lemsyeh-courtesy-mar-de-alboran-150x150.jpg 150w, https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/moroccan-darija-poet-Ahmed-Lemsyeh-courtesy-mar-de-alboran-768x768.jpg 768w, https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/moroccan-darija-poet-Ahmed-Lemsyeh-courtesy-mar-de-alboran-450x450.jpg 450w\" sizes=\"auto, (max-width: 550px) 100vw, 550px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-7834\" class=\"wp-caption-text\">Poet Ahmed Lemsyeh.<\/figcaption><\/figure>\n<p>The next day I went to a bookstore specializing in Arabic literature. It was on Avenue Moulay Abdellah next to the Septi\u00e8me Art Cin\u00e9ma.\u00a0<\/p>\n<p>\u201cI\u2019m looking for zajal,\u201d I said.\u00a0<\/p>\n<p>\u201cIt\u2019s in the poetry section,\u201d the seller replied, walking with me to the back.\u00a0<\/p>\n<p>I took books by Lemsyeh and Mesnaoui off the shelves, as well as one by El Kadiri \u2014 all writers in dialect. Then I perused the section of classical Arabic for Wafaa Lamrani\u2019s oeuvre. One of her books was sealed in plastic wrapping. I\u2019d understand why when I got home: it was illustrated with erotic drawings by the Moroccan artist Mohamed Melehi. There were sexual politics in these publications as well. \u00a0I left with so many books I could hardly carry them home. This was the beginning of a twenty-five year project translating Moroccan poetry into English.<\/p>\n<p>In his volume entitled <em>La Po\u00e9sie Marocaine: de l\u2019Independence \u00e0 Nos Jours<\/em>, Abdellatif La\u00e2bi posits that languages themselves may contain a \u201chard nut of identity\u201d (<em>un noyau dur d\u2019identit\u00e9<\/em>) and asks if it is \u201cpossible, or even legitimate, to crack this nut.\u201d In my work, I do not attempt to pry open what resists translation so much as to infuse its materiality into English verse, to render the smells and tastes of Moroccan poetry for an Anglophone audience. Translating poetry is entering into the mind of another&#8217;s being, meditations and despair. Insofar as poetry is a repository for a collective spirit (not that it always is), translating poetry is also discerning a substrate of social ontologies, ways of being accrued over centuries. While romanticizing a national spirit may lead to the grossest of fascisms, it is nonetheless possible to speak of what Deleuze and Guattari call a <em>milieu<\/em> \u2014 the vibrations of a territory, formed by the stories that have lived there, as well as the songs, languages, and other practices embedded in its history.<\/p>\n<p><em>Poetic Justice: An Anthology of Contemporary Moroccan Poetry<\/em> was published 26 years after my first encounters with Lemsyeh and Mesnaoui. Of course much has changed in the Moroccan literary world since then. New poets are on the scene. But Lemsyeh and Mesnaoui continue to publish prolifically. They are the doyens of poetry in Darija.<\/p>\n<p>The pandemic as well as the exigencies of life have intervened in recent years and prevented my yearly visits to Morocco. The last time I saw Ahmed Lemsyeh, it was around his dinner table with his wife Amina. I had been there many, many times before, partaking of their hospitality and watching their children, and now grandchildren grow up. He had just published his 25th book, and was busy collaborating on a <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=zS94r4as_Xc\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">YouTube performance<\/a> of music and his recited poetry.<\/p>\n<p>I also visited Driss Mesnaoui that year on his farm outside Meknes, where he and Saida have retired. We ate on their terrace, surrounded by fruits trees and rows of leafy vegetables, drinking <em>fliu<\/em>, fresh spearmint tea from their garden. In his last letter he told me about his recent publications, the conferences he\u2019s been attending on zajal, and the dissertations that students are now writing about the movement to write in dialect. \u0645\u0627 \u0642\u062f\u0645\u062a\u0647 \u0644\u064a \u0634\u062e\u0635\u064a\u0627 \u0639\u0645\u0631\u064a \u0645\u0627 \u0646\u0646\u0633\u0627\u0647 . \u0623\u0646\u0627 \u0648\u0627\u0634\u0645\u064f\u0647 \u0641\u064a \u0642\u0644\u0628\u064a \u0642\u0628\u0644 \u0645\u0627 \u0643\u062a\u0628\u062a\u0647 \u0641\u064a \u0645\u0630\u0643\u0631\u0627\u062a\u064a, he said to me, \u201cI will never forget what you\u2019ve given me. I smell it in my heart before I write it in my notebook.\u201d<\/p>\n<p>Dear Driss, dear Ahmed, I feel the same. The \u201cletters of time\u201d have fallen into your hands and mine, as we write what we are, translating love and poetry through the decades.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> Wagner, Daniel A 1994. <em><a href=\"https:\/\/www.amazon.ae\/Literacy-Culture-Development-Becoming-Literate\/dp\/0521391326\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Literacy, Culture and Development: Becoming Literate in Morocco<\/a>.<\/em> Cambridge: Cambridge University Press.\u00a0<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div class=\"fifty-split\" style=\"display: flex; flex-direction: row; justify-content: space-evenly;\">\n<div style=\"width: 48%;\">\n<h4 style=\"padding-left: 80px;\">Guardian of the Soul<\/h4>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">Ahmed Lemsyeh<\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">Wind, the veins in a glass<br \/>\na shackled wave<br \/>\nand a flute in my head<br \/>\nThe soul surrounds all the senses<br \/>\nit\u2019s a sea where people hide<br \/>\na pillow on which the head rests<br \/>\nclothes, a cane,<br \/>\na door in the water without a guard<br \/>\na key that opens the stubborn lock<br \/>\nAnd I crawl, escaping<br \/>\nundecided between a body that drips down a glass<br \/>\nAnd a glass that pulses with feeling<br \/>\nthe soul<br \/>\nornaments its walls with obscurity<br \/>\npregnant with shadows of glass<br \/>\nstabbed with a dagger of light<br \/>\nsleepy<br \/>\nthe air its veil<br \/>\nits charms spin words<br \/>\nthat the secret conceals<br \/>\na long cry muffled like the night<br \/>\nplanted in the skin<br \/>\nthe eye reads the talking gaze<br \/>\nAnd the pen begins to stretch<br \/>\nabove the heart<br \/>\ncovering and expanding<br \/>\nI saw the hidden become visible [2]<br \/>\nI fear madness will reappear<br \/>\nIf it wakes, where will I put it to sleep?<br \/>\nIf it comes back to life, where will I bury it?<br \/>\nIf it balks where will I shelter it?<br \/>\nIf it goes into a trance, where will I calm it?<br \/>\nI saw death covering its face<br \/>\nmounting a black stallion<br \/>\nIt tied its horse to a palm tree<br \/>\nand ants<br \/>\nbegan to move in my ribs<br \/>\nI became a bee<br \/>\nmy breath the sea<br \/>\nmy mouth amber<br \/>\nI drink the soul\u2019s guardian<br \/>\nand snack on an ant<br \/>\nknead the body and put it on the bread board<br \/>\nMy voice is an oven<br \/>\nCompared to it, life is worth an onion<br \/>\nAnd we, to death, are fated [3]\u00a0<br \/>\nWe wait for it to turn its back on the qibla<br \/>\nThey say life will come back in a piece of wood<br \/>\nplanted on the mountain top<br \/>\nand the whole world a sea<br \/>\nThey say the thread of death is in the reed<br \/>\nthat life delivers<br \/>\nEvery death renews age<br \/>\nThe wind is soap that sings<br \/>\nand the trees mute town criers<br \/>\nLight rays, a crooked finger<br \/>\nthe remaining words aren\u2019t sleeping<br \/>\nThe morning repents<br \/>\nSuffering is hot and about to lay its egg [4]<br \/>\nAnd death is chaste, taking only its due<br \/>\nTime turns around<br \/>\nbut life has not had its menses<br \/>\nThose who abandoned it so desired it<br \/>\nEveryone forgets death in diversion<br \/>\nAnd we live day to day<br \/>\nHe who denies and wants to live forever<br \/>\nwill see his face in the clouds<br \/>\nThe axis is not the motor of life [5] <br \/>\nThe mill is not the battery<br \/>\nThe secret is fearing death<br \/>\nIt\u2019s the oil that ignites life\u2019s candle.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>[2] <em>al-ghabir dhahir<\/em>, \u201cthe absent became visible\u201d<br \/>\n[3] <em>al-mut haqq \u2018ali-na.<\/em> Death is our destiny.<br \/>\n[4] <em>Hamiya fi-ha al-bayda<\/em>, warm and has to lay an egg ; making a noise like a chicken about to lay<br \/>\n[5] in French in the original<\/p>\n<\/div>\n<div style=\"width: 48%;\">\n<h4 style=\"text-align: left; padding-left: 80px;\">\nPart of a Country Symphony<\/h4>\n<p style=\"text-align: left; padding-left: 80px;\">Driss Amghrar Mesnaoui<\/p>\n<p style=\"text-align: left; padding-left: 80px;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: left; padding-left: 80px;\">the crowd drank us before we entered the city<br \/>\nworry we wore it<br \/>\nand we wore the wounds of the swords of deceit<\/p>\n<p style=\"text-align: left; padding-left: 80px;\">those you needed a boat became themselves a ship<br \/>\nthose who gave birth to us<br \/>\nhunger ate them before they could eat<\/p>\n<p style=\"text-align: left; padding-left: 80px;\">those who raised us<br \/>\nthe grave swallowed them before they could dig it<\/p>\n<p style=\"text-align: left; padding-left: 80px;\">We found fasting the medicine for hunger<br \/>\nour thirst drank our tears<br \/>\nthe tears sprouted wings<br \/>\nthey flew away<br \/>\nthey wandered<br \/>\nfar away from myself<br \/>\nand close to the sea<br \/>\nthey brought me down<br \/>\nI drank a handful from a wave of chaos<br \/>\ndrowning like the sun before it sets<br \/>\nin a sea of wars<br \/>\nthe bands of forgetfulness swallowed me<br \/>\nthe heels of the wind threw me in the mill<br \/>\nthe days chewed me up<br \/>\nam I a person?<br \/>\nIn my chest is an amber eaten by ashes<br \/>\non my shoulder is a tree where crickets play<br \/>\nam I a person?<br \/>\nI\u2019m the forgetful one\u2026I am the drowned<br \/>\nI\u2019m the inattentive one\u2026I am the awakened<br \/>\nI put out my neck to help the drowning<br \/>\nhope, my eyes and arms<br \/>\nI extend my hand to sew the patch of star<br \/>\nrising from the bottom of the dirty night<br \/>\nI sew my skin to the bones of the flayed day<br \/>\nwith saliva I wash the face of cheated luck<br \/>\nhope, my eyes and arms<br \/>\nI said that it just may be that the buried root will live again<br \/>\nI said it just may be that arms and tongues will sprout from the clay<br \/>\nI dug in my brain, in my veins<br \/>\nI looked in the seas, in my worries, in my blood<br \/>\nfor myself<br \/>\nfor just a bit of myself<br \/>\nI found Abdelkrim Khatabi rising like a giant<br \/>\nfrom a vicious circle of cares<br \/>\nhe split the ground\u2026he split the seed<br \/>\nand he came down on the notebooks<br \/>\nhe opened his hands and said, \u201chere\u2019s the qibla\u201d<br \/>\nwith me in me<br \/>\na new thirst inhabited me<br \/>\nlike the flower\u2019s thirst for a drop of water<br \/>\nmy thirst can be quenched only for that red star<br \/>\nI ran behind the dewdrops of night\u2026behind the star<br \/>\nI found Abdelkrim in the spring of water\u2026in the roots of the tree<br \/>\nI found him harvested yet planted<br \/>\nI found him in the vapors, in the clouds, in the waves<br \/>\nI found him, ink, paper, feather, wings, bird<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\"><\/a><\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\"><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Author and Darija translator Deborah Kapchan recalls her friendship with two of Morocco&#8217;s greatest contemporary poets.<\/p>\n","protected":false},"author":162,"featured_media":16109,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[12,34,51],"tags":[253,486,1092,1115,1158,1367,1426],"article-category":[],"article-type":[],"coauthors":[1927],"class_list":["post-7825","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-essay","category-poetry","category-tmr-weekly","tag-arabic-literature-in-translation","tag-darija","tag-marrakesh","tag-meknes","tag-moroccan-literature","tag-poetry","tag-rabat"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v25.5 (Yoast SEO v27.3) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Zajal \u2014 the Darija Poets of Morocco - The Markaz Review<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Author and Darija translator Deborah Kapchan recalls her friendship with two of Morocco&#039;s greatest contemporary poets.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Zajal \u2014 the Darija Poets of Morocco\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Author and Darija translator Deborah Kapchan recalls her friendship with two of Morocco&#039;s greatest contemporary poets.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"The Markaz Review\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-04-11T06:08:29+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-12-25T09:39:02+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/On-the\u0301-farm-with-Driss-Mesnaoui-and-Sai\u0302da-Chbarbi.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1400\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1050\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Deborah Kapchan\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Deborah Kapchan\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"19 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Deborah Kapchan\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/f59a898485594453fefdef7a4d55bd61\"},\"headline\":\"Zajal \u2014 the Darija Poets of Morocco\",\"datePublished\":\"2022-04-11T06:08:29+00:00\",\"dateModified\":\"2022-12-25T09:39:02+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\\\/\"},\"wordCount\":4081,\"commentCount\":2,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/On-the\u0301-farm-with-Driss-Mesnaoui-and-Sai\u0302da-Chbarbi.jpg\",\"keywords\":[\"Arabic literature in translation\",\"Darija\",\"Marrakesh\",\"Meknes\",\"Moroccan literature\",\"poetry\",\"Rabat\"],\"articleSection\":[\"Essays\",\"Poetry\",\"Weekly\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\\\/\",\"name\":\"Zajal \u2014 the Darija Poets of Morocco - The Markaz Review\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/On-the\u0301-farm-with-Driss-Mesnaoui-and-Sai\u0302da-Chbarbi.jpg\",\"datePublished\":\"2022-04-11T06:08:29+00:00\",\"dateModified\":\"2022-12-25T09:39:02+00:00\",\"description\":\"Author and Darija translator Deborah Kapchan recalls her friendship with two of Morocco's greatest contemporary poets.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/On-the\u0301-farm-with-Driss-Mesnaoui-and-Sai\u0302da-Chbarbi.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/On-the\u0301-farm-with-Driss-Mesnaoui-and-Sai\u0302da-Chbarbi.jpg\",\"width\":1400,\"height\":1050},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Zajal \u2014 the Darija Poets of Morocco\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/\",\"name\":\"The Markaz Review\",\"description\":\"Literature and Arts from the Center of the World\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/#organization\",\"name\":\"The Markaz Review\",\"url\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/08\\\/cropped-New-2023-TMR-Logo-500-pix.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/08\\\/cropped-New-2023-TMR-Logo-500-pix.jpg\",\"width\":473,\"height\":191,\"caption\":\"The Markaz Review\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"}},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/f59a898485594453fefdef7a4d55bd61\",\"name\":\"Deborah Kapchan\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/8af0714752464db36c6f0fdc76de5858882760b7865eb8566de11578e951dd22?s=96&d=mm&r=ga69cf31a0a0bf29d6703d60847602f4a\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/8af0714752464db36c6f0fdc76de5858882760b7865eb8566de11578e951dd22?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/8af0714752464db36c6f0fdc76de5858882760b7865eb8566de11578e951dd22?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Deborah Kapchan\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/author\\\/deborahkapchan\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Zajal \u2014 the Darija Poets of Morocco - The Markaz Review","description":"Author and Darija translator Deborah Kapchan recalls her friendship with two of Morocco's greatest contemporary poets.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Zajal \u2014 the Darija Poets of Morocco","og_description":"Author and Darija translator Deborah Kapchan recalls her friendship with two of Morocco's greatest contemporary poets.","og_url":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\/","og_site_name":"The Markaz Review","article_published_time":"2022-04-11T06:08:29+00:00","article_modified_time":"2022-12-25T09:39:02+00:00","og_image":[{"width":1400,"height":1050,"url":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/On-the\u0301-farm-with-Driss-Mesnaoui-and-Sai\u0302da-Chbarbi.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Deborah Kapchan","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Deborah Kapchan","Est. reading time":"19 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\/"},"author":{"name":"Deborah Kapchan","@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/#\/schema\/person\/f59a898485594453fefdef7a4d55bd61"},"headline":"Zajal \u2014 the Darija Poets of Morocco","datePublished":"2022-04-11T06:08:29+00:00","dateModified":"2022-12-25T09:39:02+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\/"},"wordCount":4081,"commentCount":2,"publisher":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/On-the\u0301-farm-with-Driss-Mesnaoui-and-Sai\u0302da-Chbarbi.jpg","keywords":["Arabic literature in translation","Darija","Marrakesh","Meknes","Moroccan literature","poetry","Rabat"],"articleSection":["Essays","Poetry","Weekly"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\/","url":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\/","name":"Zajal \u2014 the Darija Poets of Morocco - The Markaz Review","isPartOf":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/On-the\u0301-farm-with-Driss-Mesnaoui-and-Sai\u0302da-Chbarbi.jpg","datePublished":"2022-04-11T06:08:29+00:00","dateModified":"2022-12-25T09:39:02+00:00","description":"Author and Darija translator Deborah Kapchan recalls her friendship with two of Morocco's greatest contemporary poets.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\/#primaryimage","url":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/On-the\u0301-farm-with-Driss-Mesnaoui-and-Sai\u0302da-Chbarbi.jpg","contentUrl":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/On-the\u0301-farm-with-Driss-Mesnaoui-and-Sai\u0302da-Chbarbi.jpg","width":1400,"height":1050},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/zajal-the-darija-poets-of-morocco\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Zajal \u2014 the Darija Poets of Morocco"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/#website","url":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/","name":"The Markaz Review","description":"Literature and Arts from the Center of the World","publisher":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/#organization","name":"The Markaz Review","url":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/cropped-New-2023-TMR-Logo-500-pix.jpg","contentUrl":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/cropped-New-2023-TMR-Logo-500-pix.jpg","width":473,"height":191,"caption":"The Markaz Review"},"image":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/#\/schema\/logo\/image\/"}},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/#\/schema\/person\/f59a898485594453fefdef7a4d55bd61","name":"Deborah Kapchan","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8af0714752464db36c6f0fdc76de5858882760b7865eb8566de11578e951dd22?s=96&d=mm&r=ga69cf31a0a0bf29d6703d60847602f4a","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8af0714752464db36c6f0fdc76de5858882760b7865eb8566de11578e951dd22?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8af0714752464db36c6f0fdc76de5858882760b7865eb8566de11578e951dd22?s=96&d=mm&r=g","caption":"Deborah Kapchan"},"url":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/author\/deborahkapchan\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7825","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-json\/wp\/v2\/users\/162"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7825"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7825\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16109"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7825"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7825"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7825"},{"taxonomy":"article-category","embeddable":true,"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-json\/wp\/v2\/article-category?post=7825"},{"taxonomy":"article-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-json\/wp\/v2\/article-type?post=7825"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=7825"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}