{"id":28300,"date":"2023-09-18T08:08:27","date_gmt":"2023-09-18T06:08:27","guid":{"rendered":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/?p=28300"},"modified":"2023-09-18T08:08:27","modified_gmt":"2023-09-18T06:08:27","slug":"illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\/","title":{"rendered":"Illegitimate Literature\u2014Interview with Novelist Ebru Ojen"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">This is a conversation in translation and on translation, centered on the novel <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Lojman<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> by Ebru Ojen. Originally written in Turkish, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Lojman<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> has now been translated into English by Aron Aji and Selin G\u00f6k\u00e7esu and published by City Lights (2023). \u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The word <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">lojman<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> indicates institutional housing in Turkish, by way of French.\u00a0Ojen\u2019s novel recounts the story of a family stuck in a public school <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">lojman<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> for teachers. Sent there by the state, abandoned by their patriarch, the women in the story challenge all the meanings assigned to the nature of womanhood, childhood, and manhood by the languages that have constructed them.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">I dialogued with the author of the text, Ebru Ojen, as well as the translators, Aron Aji and Selin G\u00f6k\u00e7esu. All of us are multilingual writers and translators. Ojen grew up in a bilingual Kurdish household in Turkey and now lives in Istanbul. Aji, G\u00f6k\u00e7esu, and I all left Turkey as adults and have been living in the US for many years.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Our conversation began in Turkish, on three different email threads. I translated most of it into English, though over the course of three months, many of our words had already found their own way into English.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>NAZLI KOCA: <\/b><b><i>Lojman<\/i><\/b><b> is a compelling and excruciating dissection of family as a house to which we&#8217;re sentenced to love. What do you think about literary lineages, ancestors, and traditions? Does <\/b><b><i>Lojman<\/i><\/b><b> have a literary family?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>EBRU OJEN<\/strong>: Concepts like lineage, family, vein, and canon in literature together encompass a tangible reality. The canon in particular is deeply regulated by the government in Turkey. From the first phases of the republic, books in line with the regime\u2019s ideology were featured in school curricula and placed in libraries, while many books by authors who opposed the regime were banned. These prohibitions continue to be in place today.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The literary family\/family tree are concepts that have been shaped a little more independently but are still guided by those who have influence over literature. Literary authorities always like to categorize authors and their works within certain traditions.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">As for me, I don\u2019t feel that I belong to any literary tradition, canon, or lineage. There are writers and poets I love, books that I take great pleasure in reading, but I don&#8217;t belong to any literary lineage in the way you gesture. I&#8217;d say my literature is independent of all literary lineages \u2014 an illegitimate literature.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">However, having grown up as a witness to the <\/span><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Dengb%C3%AAj#:~:text=Dengb%C3%AAj%20is%20a%20Kurdish%20music,their%20own%20(artistic)%20name.\"><span style=\"font-weight: 400;\">Dengbej music tradition<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, I do think that the traditions of oral narrative, improvised poetry, and music in my family were the major influences on my writing. My relatives \u2014 storytellers, poets, and musicians \u2014 would travel to villages, stay in people&#8217;s homes, play ba\u011flama, and recite their improvised stories to music.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">So, as a child, I fortuitously got to perceive the world through music, poetry, and stories. Growing up surrounded by all these has fed my literary work, though I diverge from my family\u2019s oral narrative tradition by scribing what I want to tell, and I write stories that are very different from those that were told to me.<\/span><\/p>\n<p><b>NK: A couple of articles I&#8217;ve read in Turkish suggest that the writing style in your novels reflects the fact that you learned Kurdish and Turkish at the same time. Do you agree with this observation? Are there any moments in\u00a0<\/b><b><i>Lojman<\/i><\/b><b>\u00a0where this synthesis comes forward or carries special importance for you?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>EO<\/strong>:\u00a0 While working on my novels, I\u2019ve never felt the need to limit myself in terms of language, but from my very first book I&#8217;ve paid particular attention to the music and rhythm of the language. When readers identify a sense of bilingualism in my work, to me it means that they too are intimate with the music of language. We connect with language almost instinctively. I think this is the thing that first sparks our relationship with literature and language.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">This bilingual effect might be somehow revealing itself when the story, atmosphere, and language come together. After all, I must inevitably be carrying the effects of growing up in a bilingual family into my novels.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">I\u2019ve had a strange relationship with language since childhood \u2014 being reprimanded and forced to speak \u201cclean\u201d Turkish in school or in certain social circles must have developed a resistance in me. Over the years, the matter of language became a scuffle of sorts, especially when it came to literature. With each of my novels I felt an increasing need to think about language. I felt it musically rather than conceptually. Like encountering a flower while out in nature. I believe that our encounters with the natural world and with language in literary texts have similar effects on us. When the author is able to communicate with immediacy and the reader feels this direct interaction, the text turns into literature through the language itself. This is, above all, an exciting adventure.<\/span><\/p>\n<p><b>NK: If you, Ebru Ojen, found yourself inside\u00a0<\/b><b><i>Lojman<\/i><\/b><b>\u00a0with the characters you created, what would you say to them, what would you like to ask them?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>EO<\/strong>: I passed my childhood years in a lojman in Van. Though my family is very different from the one in the novel, I&#8217;ve closely experienced what it\u2019s like to live in a lojman. I see a lojman as more than a place to live. To me it\u2019s an instrument of government, a legislator of sorts. As such, it seems inevitable that it would affect the people living in it both mentally and physically. If a lojman is an instrument of government, and if we&#8217;re inexorably transfigured by the lojman&#8217;s tyrannical intelligence that legitimizes itself through us, then, living there, our subjectivity is inevitably constructed by the government\u2019s interventions on the lojman. And if one\u2019s subjectivity has been shaped by the lojman for long enough, then any question we could ask the characters in the novel would emerge from a subjectivity constructed by the government. Meaning that any question we may pose to the characters in the novel would be answered by the voice of the lojman itself, because such structures are not as innocent as they seem from the outside.\u00a0From the outside, it might look to you like a cute school residence, but everything in the lojman is predetermined. Everything, including our answers, was set in stone from the very first moment its foundations were laid.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">So, the characters in my novel are, in a way, mute, and asking them questions is futile since they can\u2019t answer in their own voices. Their constructed subjectivity can only be challenged once they leave the lojman. And the same is true for us in daily life. We begin to ask questions and find answers only when we step away from the instruments of power. We then feel the need to start questioning how we position ourselves, and our constructed subjectivity transforms into an art of resistance.\u00a0<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<h4 style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/kurdish-novel-explores-nightmarish-isolation-in-eastern-anatolia\">Kurdish Novel Explores Nightmarish Isolation in Eastern Anatolia<\/a><\/h4>\n<hr \/>\n<p><b>NK: Aron,<\/b> <b>I turn the questions to you now<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">. <\/span><b>How and why did you decide to keep the Turkish title, <\/b><b><i>Lojman<\/i><\/b><b>\u00a0as it is, in English?\u00a0What effect were you hoping for?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>ARON AJI<\/strong>: I decided that the title should remain <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Lojman<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> in English as soon as I read it. I thought Ojen chose this title consciously and intentionally. Despite its common usage, the word lojman has always stayed estranged in Turkish. It feels as though both the speaker and the hearer of the word sense its foreignness and othering associations. Lojman is an othering defeat, a defeating foreignness. An emotion ingrained between and within the main characters in the novel. In this respect, the lojman is the main character of the book. That English language readers feel a similar foreignness in their first encounter with the book is an important entry point into it.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">It&#8217;s also a word that contains the letter &#8220;j,&#8221; a sound that&#8217;s always been foreign to the West, one that orientalists could never tame. One that creates a provocative uneasiness and curiosity.<\/span><\/p>\n<p><b>NK: You translated <\/b><b><i>Lojman<\/i><\/b><b> into English with Selin G\u00f6k\u00e7esu. What are the rewards and challenges of working with a co-translator? How did this partnership affect you and the translation itself?\u00a0<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>AA<\/strong>: Translation is in all cases a dialogue between the text and the translator. The transfer of a text from one language to another is ultimately a dialogue as well. It\u2019s a process of two languages reading and understanding one another, unweaving and re-weaving the fabric of content-style-form, recreating it. Translation is also an art of reading\/decoding. For all these reasons, I believe polyphony suits the nature of translation. The linguistic and formal consistency that texts in translation take on in their final instance is in fact the result of the transformation of this polyphony into an aesthetic harmony. And it is exactly on these grounds that working with a co-translator becomes appealing to me: reaching transparency in both the pursuit and method of translation through the interaction that occurs between two translators.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Working with Selin G\u00f6k\u00e7esu was a very pleasant and fruitful experience. One of the main themes of the book is womanhood, the disintegration of female identity and gender in the clutch of society and tradition, and how it can take on a destructive, self-destructive toxicity. The dialogue between Selin and I was crucial in allowing us to transpose this theme with sensitivity. We decided that she&#8217;d first translate the whole text on her own in order to ensure that her interpretations of character psychology and language would be central to our collaborative work. So, that initial draft text became the guideline for not only our dialogue on the translation, but the decisions we made and the resolutions we reached at every step. During the editing process of the book, City Lights editor Elaine Katzenberger&#8217;s experienced eyes, ears, and literary sensitivity were added to our polyphony. In the end, I think, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Lojman<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">&#8216;s translation turned out to be a brilliant, engrossing text.\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>NK: Selin, could you tell us a little more about this guideline draft? Its creation and criteria?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>SELIN G\u00d6K\u00c7ESU<\/strong>: Turkish and English are very different languages in terms of their structure and vocabulary. English comes with a restrictive syntax and a vast vocabulary. Turkish, on the other hand, has a very flexible grammatical structure that allows for infinite variations in word order but comes with a relatively limited word range. The differences between the two languages create both challenges and possibilities for translation. For me, identifying the possibilities and then selecting among them are two sequential stages of translation. Because I was working on the first draft of <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Lojman<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u2019s translation, I set my focus on identifying the possibilities and presenting Aron with different options to choose from. The first draft that I shared with him was full of brackets, commas, and possible alternatives to wording.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Turkish and English are also different in terms of their literary sensibilities and aesthetics. As an agglutinative language with vowel harmony, Turkish naturally fosters rhyme. Aesthetically it is more open to word repetition and tense switches than English. While a Turkish sentence can gracefully move from the past tense to the present and back to past, the same movement can be very jarring in English. In presenting Aron with alternatives, I aimed to keep track of the aesthetic possibilities alongside the linguistic ones. For instance, I tracked the word repetitions Ebru wove through the novel and tried to find word families in English that could approximate the same effect without necessarily repeating the same word in English.<\/span><\/p>\n<p><b>NK: Which other Anatolian writers would you recommend to the Anglophone readers of this novel? What connects <\/b><b><i>Lojman<\/i><\/b><b> to those books and what makes it stand out?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>SG<\/strong>: Having been educated in Turkey, when I think of traditional Anatolian literature, I think of &#8220;k\u00f6y roman\u0131,&#8221; or the &#8220;village novel,&#8221; representative of the tradition of social realism in Turkish literature. <a href=\"https:\/\/www.britannica.com\/biography\/Yasar-Kemal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ya\u015far Kemal<\/a> is a master of this genre, and his works have been widely translated. Village novels are gripping, stark, lyrical tales of the hardship of Anatolian peasants told from the perspective of a very sympathetic third party who chooses to be &#8220;there,&#8221; who wants to tell the story of the protagonists. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Lojman<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, of course, is nothing like these novels. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Lojman<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> is a tale of involuntary entrapment and is very intimate and personal. So, I can&#8217;t really say, &#8220;if you liked <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Lojman<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, read Ya\u015far Kemal.&#8221; Maybe &#8220;if you read <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Lojman<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> and are curious about traditions of Anatolian literature, then read Ya\u015far Kemal.&#8221;<\/span><\/p>\n<p><b>NK: Which intimacies in <\/b><b><i>Lojman<\/i><\/b><b> left the biggest impression on you?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>SG<\/strong>: What struck me most was Selma\u2019s relationship to her children. Most contemporary cultures continue to glorify and romanticize motherhood, which serves to conceal its darker side. I was taken by the fact that in <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Lojman<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, we face the dark and perilous side of motherhood. Ebru handles motherhood the way she handles all patriarchal institutions \u2014 with empathy for the individual and without allowing her readers to look away. Selma\u2019s relationship to her children reveals the tangled, suffocating nature of the mother-child relationship without villainizing either party. With subtlety, she exposes motherhood as an institution that makes victims of all parties involved, and within which all parties are powerless.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">I was also impressed by the delicate handling of Selma&#8217;s mental illness. Though it&#8217;s not explicitly stated at any point, it\u2019s clear Selma is bipolar. The way her mental states torment her and, inevitably, her children, is shown but not explained. Although I often think that the show-not-tell technique is overvalued in North American literature, in this particular instance, it\u2019s very effective. The reader doesn&#8217;t have to know anything about bipolar disorder to experience it here, not just from Selma&#8217;s perspective, but also through the watchful eyes of her children who have to be prepared for and protect themselves from their mother\u2019s mental and spiritual fluctuations.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14px;\"><b>Aron Aji<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> is Director of Translation programs at the University of Iowa. A native of Turkey, he has translated works by modern and contemporary Turkish writers including Bilge Karasu, Elif Shafak, Latife Tekin, Murathan Mungan, and Ferit Edg\u00fc. His translations of Bilge Karasu&#8217;s works include<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0Death in Troy<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">,\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Garden of Departed Cats<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0(2004 National Translation Award), and\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">A Long Day\u2019s Evening<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0(NEA Literature Fellowship, 2013 PEN Translation Prize Finalist). His recent translations include Ferit Edg\u00fc\u2019s\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Wounded Age and Eastern Tales<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0(NYRB, 2022), Murathan Mungan\u2019s\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Valor<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0(Northwestern University Press, 2022), and Efe Duyan&#8217;s\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Behavior of Words<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0(White Pine Press, 2023). Aji was president of The American Literary Translators Association between 2016-2019. He currently resides in Iowa City, Iowa.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14px;\"><b>Selin G\u00f6kcesu<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0is a Brooklyn-based writer and Turkish translator. She has a PhD in psychology and an MFA in writing from Columbia University.<\/span><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nazl\u0131 Koca interviews novelist Ebru Ojen and her translators on the creative process of bringing her latest book into English.<\/p>\n","protected":false},"author":459,"featured_media":28331,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[22,51],"tags":[3037,3034,2652,3035,3033,3036,1734],"article-category":[],"article-type":[],"coauthors":[3040],"class_list":["post-28300","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-interview","category-tmr-weekly","tag-anatolian-writers","tag-domestic-fiction","tag-literature-in-translation","tag-manhood","tag-motherhood","tag-societal-rules","tag-turkey"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v25.5 (Yoast SEO v27.4) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Illegitimate Literature\u2014Interview with Novelist Ebru Ojen - The Markaz Review<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Nazl\u0131 Koca interviews novelist Ebru Ojen and her translators on the creative process of bringing her latest book into English.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Illegitimate Literature\u2014Interview with Novelist Ebru Ojen\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Nazl\u0131 Koca interviews novelist Ebru Ojen and her translators on the creative process of bringing her latest book into English.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"The Markaz Review\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-09-18T06:08:27+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Ebru-Ojen-2023-1400pix.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1400\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"933\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Nazl\u0131 Koca\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Nazl\u0131 Koca\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"11 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Nazl\u0131 Koca\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/68d73eede6a055933e241fb28d4523ec\"},\"headline\":\"Illegitimate Literature\u2014Interview with Novelist Ebru Ojen\",\"datePublished\":\"2023-09-18T06:08:27+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\\\/\"},\"wordCount\":2513,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/09\\\/Ebru-Ojen-2023-1400pix.jpg\",\"keywords\":[\"Anatolian writers\",\"domestic fiction\",\"literature in translation\",\"manhood\",\"motherhood\",\"societal rules\",\"Turkey\"],\"articleSection\":[\"Interviews\",\"Weekly\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\\\/\",\"name\":\"Illegitimate Literature\u2014Interview with Novelist Ebru Ojen - The Markaz Review\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/09\\\/Ebru-Ojen-2023-1400pix.jpg\",\"datePublished\":\"2023-09-18T06:08:27+00:00\",\"description\":\"Nazl\u0131 Koca interviews novelist Ebru Ojen and her translators on the creative process of bringing her latest book into English.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/09\\\/Ebru-Ojen-2023-1400pix.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/09\\\/Ebru-Ojen-2023-1400pix.jpg\",\"width\":1400,\"height\":933,\"caption\":\"Novelist Ebru Ojen, 2023 (photo courtesy City Lights).\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Illegitimate Literature\u2014Interview with Novelist Ebru Ojen\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/\",\"name\":\"The Markaz Review\",\"description\":\"Literature and Arts from the Center of the World\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/#organization\",\"name\":\"The Markaz Review\",\"url\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/08\\\/cropped-New-2023-TMR-Logo-500-pix.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/08\\\/cropped-New-2023-TMR-Logo-500-pix.jpg\",\"width\":473,\"height\":191,\"caption\":\"The Markaz Review\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"}},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/68d73eede6a055933e241fb28d4523ec\",\"name\":\"Nazl\u0131 Koca\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/92b6903d272a59a409bc297dc3f326907dfe7c6419899a87ffa461c4c8839ac2?s=96&d=mm&r=gbf7331f033fe41fb4b120561f40dd000\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/92b6903d272a59a409bc297dc3f326907dfe7c6419899a87ffa461c4c8839ac2?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/92b6903d272a59a409bc297dc3f326907dfe7c6419899a87ffa461c4c8839ac2?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Nazl\u0131 Koca\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/themarkaz.org\\\/oldmarkaz\\\/author\\\/nazlikoca\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Illegitimate Literature\u2014Interview with Novelist Ebru Ojen - The Markaz Review","description":"Nazl\u0131 Koca interviews novelist Ebru Ojen and her translators on the creative process of bringing her latest book into English.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Illegitimate Literature\u2014Interview with Novelist Ebru Ojen","og_description":"Nazl\u0131 Koca interviews novelist Ebru Ojen and her translators on the creative process of bringing her latest book into English.","og_url":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\/","og_site_name":"The Markaz Review","article_published_time":"2023-09-18T06:08:27+00:00","og_image":[{"width":1400,"height":933,"url":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Ebru-Ojen-2023-1400pix.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Nazl\u0131 Koca","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Nazl\u0131 Koca","Est. reading time":"11 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\/"},"author":{"name":"Nazl\u0131 Koca","@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/#\/schema\/person\/68d73eede6a055933e241fb28d4523ec"},"headline":"Illegitimate Literature\u2014Interview with Novelist Ebru Ojen","datePublished":"2023-09-18T06:08:27+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\/"},"wordCount":2513,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Ebru-Ojen-2023-1400pix.jpg","keywords":["Anatolian writers","domestic fiction","literature in translation","manhood","motherhood","societal rules","Turkey"],"articleSection":["Interviews","Weekly"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\/","url":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\/","name":"Illegitimate Literature\u2014Interview with Novelist Ebru Ojen - The Markaz Review","isPartOf":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Ebru-Ojen-2023-1400pix.jpg","datePublished":"2023-09-18T06:08:27+00:00","description":"Nazl\u0131 Koca interviews novelist Ebru Ojen and her translators on the creative process of bringing her latest book into English.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\/#primaryimage","url":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Ebru-Ojen-2023-1400pix.jpg","contentUrl":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Ebru-Ojen-2023-1400pix.jpg","width":1400,"height":933,"caption":"Novelist Ebru Ojen, 2023 (photo courtesy City Lights)."},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/illegitimate-literature-interview-with-novelist-ebru-ojen\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Illegitimate Literature\u2014Interview with Novelist Ebru Ojen"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/#website","url":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/","name":"The Markaz Review","description":"Literature and Arts from the Center of the World","publisher":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/#organization","name":"The Markaz Review","url":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/cropped-New-2023-TMR-Logo-500-pix.jpg","contentUrl":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/cropped-New-2023-TMR-Logo-500-pix.jpg","width":473,"height":191,"caption":"The Markaz Review"},"image":{"@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/#\/schema\/logo\/image\/"}},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/#\/schema\/person\/68d73eede6a055933e241fb28d4523ec","name":"Nazl\u0131 Koca","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/92b6903d272a59a409bc297dc3f326907dfe7c6419899a87ffa461c4c8839ac2?s=96&d=mm&r=gbf7331f033fe41fb4b120561f40dd000","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/92b6903d272a59a409bc297dc3f326907dfe7c6419899a87ffa461c4c8839ac2?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/92b6903d272a59a409bc297dc3f326907dfe7c6419899a87ffa461c4c8839ac2?s=96&d=mm&r=g","caption":"Nazl\u0131 Koca"},"url":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/author\/nazlikoca\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28300","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-json\/wp\/v2\/users\/459"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=28300"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28300\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-json\/wp\/v2\/media\/28331"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=28300"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=28300"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=28300"},{"taxonomy":"article-category","embeddable":true,"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-json\/wp\/v2\/article-category?post=28300"},{"taxonomy":"article-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-json\/wp\/v2\/article-type?post=28300"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/themarkaz.org\/oldmarkaz\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=28300"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}