Ce qui reste : la voix et la poésie de Forugh Farrokhzad
Farah Ahamed se souvient de la perte de sa voix à la suite d’une tragédie personnelle et évoque la poésie de Forugh Farrokhzad.
Farah Ahamed se souvient de la perte de sa voix à la suite d’une tragédie personnelle et évoque la poésie de Forugh Farrokhzad.
Des traducteurs diasporiques de longue date discutent de l'art de la traduction, de l'arabe à l'anglais, en identifiant les intersections et les divergences le long de leurs parcours.
Les rédacteurs recommandent leurs dix meilleurs titres à lire cette saison, qu’il s’agisse de romans se déroulant en Égypte, à Zanzibar, à Oman ou en Palestine, ou d’ouvrages documentaires afghans ou syriens.
Kawa Nemir avait l'impression de s'être préparé toute sa vie à entreprendre la traduction du chef-d'œuvre de James Joyce...
Dans la nouvelle nouvelle de Hisham Bustani, le cauchemar religieux d'un homme l'amène à rencontrer un intellectuel public improbable de son époque.
Selma Dabbagh passe en revue un chef-d'œuvre qui donne un aperçu de la vie d'une femme artiste remarquable qui s'efforce de vivre selon ses propres termes.
Noshin Bokth critique un classique de la littérature palestinienne qui se déroule à Naplouse et qui traite de la résignation et de la résistance sous l'occupation militaire israélienne.
Nazlı Koca s'entretient avec la romancière Ebru Ojen et ses traducteurs sur le processus créatif de la traduction de son dernier livre en anglais.
Melissa Chemam s'entretient avec la romancière franco-algérienne Faïza Guène à propos de la publication de son roman "Discretion" en traduction anglaise.