Comment se cacher au Liban en tant qu'étranger occidental ?

15 décembre 2021 - ,
La mère allemande de Lena Merhej, mariée à un Libanais, tente de s'intégrer à la culture locale.

 

Extrait de l'œuvre comique de Lena Merhej, Mrabba wa Laban.

 
Le roman graphique de Lena Merhej, Mrabba wa Laban.

Ceci est un extrait de Mrabba wa LabanLena Merhej, le roman graphique en arabe de Lena Merhej, traduit par Nadiyah Abdullatif et Anam Zafar. Contrairement à de nombreuses histoires de migration, le roman graphique raconte le voyage de la mère de Lena Merhej de l'Ouest vers l'Est, et comment, en tant qu'Allemande, elle s'est adaptée à la vie au Liban. L'humour de cet extrait provient en grande partie de la comparaison des stéréotypes des femmes occidentales et arabes, alors que le moi de l'enfance de Lena essaie de comprendre où sa mère se situe sur l'échelle, et que le lecteur apprend comment sa mère a essayé d'éviter d'être reconnue comme une étrangère pour éviter les ennuis.
Mrabba wa Laban est l'un des premiers romans graphiques à être paru en arabe et a été publié en français, en espagnol et en italien, mais pas encore en anglais. 
Le trope de la mère autoritaire et sur-organisée apparaît, avec les poses de style militaire des enfants qui traduisent avec humour la stricte délégation des tâches, et plus tard lorsque Lena raconte comment sa mère appelle parfois ses enfants très tôt le matin lorsqu'elle se trompe sur le décalage horaire. Les deux dernières pages de l'extrait sont une représentation poignante du mélange des cultures dans la famille de l'auteur, représenté par l'humour familier de la fatigue liée au fait de manger toujours les mêmes plats.
Lena Merhej est née en 1977 à Beyrouth d'un père libanais et d'une mère allemande. Elle est la fondatrice du Story Centre à Beyrouth, a été la directrice du Beirut Animated Festival et a enseigné l'illustration et l'animation dans des universités de Beyrouth. Mrabba wa Laban et sa bande dessinée Kamen Sine (2009), a reçu le prix de la meilleure bande dessinée au FIBDA (Festival international de la bande dessinée d'Alger). 

 

Nadiyah Abdullatif est une traductrice indépendante en arabe, français et espagnol. Elle est titulaire d'un diplôme de premier cycle de l'université de St Andrews en langues modernes (arabe et espagnol) et en relations internationales, ainsi que d'une maîtrise en études islamiques et du Moyen-Orient de l'université d'Édimbourg.

Anam Zafar traduit de l'arabe et du français vers l'anglais et est titulaire d'une maîtrise en études de traduction appliquée de l'Université de Leeds. Elle a été retenue pour le concours de traduction John Dryden 2021 et sélectionnée comme boursière virtuelle ALTA 2021. Elle a collaboré avec le National Centre for Writing en tant que traductrice en résidence et Emerging Translators Mentee, et a participé au festival Bila Hudood : Arabic Literature Everywhere. Elle est bénévole pour World Kid Lit. Ses traductions ont été publiées par ArabLit et ArabLit Quarterly, le National Centre for Writing, la SpLitera Cultural Association et World Kid Lit. 

Tradition arabeBeyrouthdissonance culturelleCouple allemand et libanaisLiban

Laissez un commentaire

Votre adresse électronique ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués d'un *.