Extrait de l'œuvre comique de Lena Merhej, Mrabba wa Laban.
Ceci est un extrait de Mrabba wa LabanLena Merhej, le roman graphique en arabe de Lena Merhej, traduit par Nadiyah Abdullatif et Anam Zafar. Contrairement à de nombreuses histoires de migration, le roman graphique raconte le voyage de la mère de Lena Merhej de l'Ouest vers l'Est, et comment, en tant qu'Allemande, elle s'est adaptée à la vie au Liban. L'humour de cet extrait provient en grande partie de la comparaison des stéréotypes des femmes occidentales et arabes, alors que le moi de l'enfance de Lena essaie de comprendre où sa mère se situe sur l'échelle, et que le lecteur apprend comment sa mère a essayé d'éviter d'être reconnue comme une étrangère pour éviter les ennuis.
Mrabba wa Laban est l'un des premiers romans graphiques à être paru en arabe et a été publié en français, en espagnol et en italien, mais pas encore en anglais.
Le trope de la mère autoritaire et sur-organisée apparaît, avec les poses de style militaire des enfants qui traduisent avec humour la stricte délégation des tâches, et plus tard lorsque Lena raconte comment sa mère appelle parfois ses enfants très tôt le matin lorsqu'elle se trompe sur le décalage horaire. Les deux dernières pages de l'extrait sont une représentation poignante du mélange des cultures dans la famille de l'auteur, représenté par l'humour familier de la fatigue liée au fait de manger toujours les mêmes plats.
Lena Merhej est née en 1977 à Beyrouth d'un père libanais et d'une mère allemande. Elle est la fondatrice du Story Centre à Beyrouth, a été la directrice du Beirut Animated Festival et a enseigné l'illustration et l'animation dans des universités de Beyrouth. Mrabba wa Laban et sa bande dessinée Kamen Sine (2009), a reçu le prix de la meilleure bande dessinée au FIBDA (Festival international de la bande dessinée d'Alger).