
- Cet événement est passé.
DE L'ARABE À L'ANGLAIS : Les défis et les récompenses de la traduction littéraire
1er août 2024 @ 19:00 - 20:00
Gratuit
L'anglais est devenu la lingua franca du monde - et l'une des plus grandes langues pour les œuvres littéraires du Moyen-Orient et d'ailleurs. Après avoir publié son double numéro d'été consacré à la fiction, The Markaz Review présente cinq traducteurs chevronnés qui s'efforcent de trouver la meilleure version anglaise d'un texte original en arabe : Lina Mounzer, Chip Rossetti, Nada Faris, Zia Ahmed et Rana Asfour.
Rejoignez-nous pour cette table ronde animée par Lina Mounzer le jeudi 1er août à 13h EST / 18h UK / 19h CET.
Ce programme est en ligne et gratuit pour le public. Ne manquez pas ce qui promet d'être une conversation riche sur l'art de la traduction, avec tous ses défis et ses récompenses. Cette table ronde est soutenue par des subventions des fondations Hawthornden et Open Society.
________________________________________________________________________________________________________________
A propos des intervenants :
Lina Mounzer est une écrivaine et traductrice libanaise. Elle collabore régulièrement au New York Times et son travail a été publié dans la Paris Review, Freeman's, Washington Post et The Baffler, ainsi que dans les anthologies Tales of Two Planets (Penguin 2020) et Best American Essays 2022 (Harper Collins 2022). Elle est rédactrice en chef de The Markaz Review.
Lisez sa traduction de l'essai de Tarek Abi Samra, "La plume empoisonnée de Flaubert", en arabe, dans notre dernier numéro .
Chip RossettiParmi les traductions publiées par M. Kovacs, citons le roman Beyrouth, Beyrouth de Sonallah Ibrahim, le recueil de nouvelles Animals in Our Days de Mohamed Makhzangi, Utopia d'Ahmed Khaled Tawfik et No Windmills in Basra, de Diaa Jubaili. Ses traductions ont également été publiées dans Asymptote, The White Review, Banipal et Words without Borders. Il est titulaire d'un doctorat en littérature arabe moderne de l'université de Pennsylvanie et travaille dans l'édition depuis plus de 20 ans. Il est actuellement directeur éditorial de la série Library of Arabic Literature publiée par New York University Press.
Lisez sa traduction de la fiction éclair de Diaa Jubaili, "The Doll with the Purple Scarf" (La poupée au foulard violet), dans notre dernier numéro.
Nada Faris est écrivain et traductrice littéraire. En 2018, elle a reçu un Arab Woman Award de Harper's Bazaar Arabia pour son impact sur les créatifs au Koweït. Elle est boursière honoraire en écriture à l'International Writing Program (IWP) de l'Université de l'Iowa, automne 2013, et ancienne élève de l'International Visitor Leadership Program (IVLP) 2018 : Empowering Youth through the Performing Arts. Faris est titulaire d'une maîtrise en création littéraire (poésie et traduction littéraire) de l'université de Columbia. Elle est l'auteur de plusieurs livres de genres différents. Ses œuvres plus courtes ont été publiées dans : L'anthologie Norton des romans à suspenseGulf Coast Journal, Indianapolis Review, Nimrod, Tribes, One Jacar, The American Journal of Poetry, etc. Perdu à la Mecque de Bothayna Al-Essa (DarArab, 2024) est la première traduction littéraire de Faris.
Lisez sa traduction de la nouvelle de Nora Nagi, "Certainty", dans notre dernier numéro.
Zia Ahmed est un écrivain et traducteur américain originaire de Virginie. Il a vécu à Mascate, à Oman, pendant trois ans. Ses textes ont été publiés dans The Washington Post, Asymptote Journal, Sard Adabi et Nizwa, le premier magazine littéraire d'Oman. Une traduction de sa nouvelle arabe "La Takhif" ["N'ayez pas peur"] paraîtra dans un prochain numéro du Denver Quarterly.
Lisez sa traduction de la nouvelle de Hamoud Saud, "Une fenêtre aveugle sur l'enfance", en arabe, dans notre dernier numéro.
Rana Asfour est rédactrice en chef de The Markaz Review, ainsi qu'écrivaine, critique littéraire et traductrice indépendante. Son travail a été publié dans des publications telles que Madame Magazine, The Guardian UK et The National/UAE. Elle préside le TMR English-language BookGroup, qui se réunit en ligne le dernier dimanche de chaque mois. Elle tweete @bookfabulous.
Lisez sa traduction d'un extrait du roman de Mohammad Alnaas "Altercation in Jahannam" dans notre dernier numéro.
________________________________________________________________________________________________________________