¿Por qué ficción estival? Por las maravillas y los milagros

5 julio, 2024 -
Nuestro editor literario nos lleva en un recorrido de lujo por las historias que se esconden tras los relatos del número doble de ficción del verano de 2024.

 

Malu Halasa

 

Existe una antigua tradición según la cual los días más calurosos del verano son para leer.

Desde hace meses, periódicos y sitios web de todo el mundo publican sus listas de ficción para que la gente pueda pedir libros para llevarse de vacaciones o a la playa. Oriente Medio es un poco diferente. En estos países tan calurosos, cualquier estación es buena para la lectura. En los últimos años, la popularidad de los blogueros e influencers de libros ha crecido a pasos agigantados en el mundo árabe. Y eso demuestra que los lectores no necesitan las vacaciones como excusa para refugiarse en un libro. Puede que las editoriales de la región tengan problemas, sobre todo de distribución, pero siguen dando cobijo a una plétora de nuevas voces y experiencias.

Curiosamente, una nueva generación de traductores, tanto en Oriente como en Occidente, ha traducido al inglés obras de ficción y memorias de SWANA. Es este movimiento de nueva ficción corta y memorias de la región el que The Markaz Review defiende en su doble número literario anual de verano.

Los relatos de los escritores más destacados de Omán muestran una sensibilidad y una agudeza particulares. "Una ventana ciega a la infancia", de Hamoud Saud, y "Besara", de Huda Hamed, ambos traducidos por Zia Ahmed, abordan temas que rara vez se tratan. Saud suele incluir una figura ciega en su ficción, y lo mismo ocurre en este relato corto. En él, un abuelo ciego interroga a su nieto sobre lo que ve, y ambos visualizan más allá del mundo físico. "Besara" es un extracto de la novela de Hamed Alashiyaa Laisat Fee Amakinha [Las cosas no están en su sitio]. Es una historia de madurez de una joven besara.

Al no estar familiarizado con la palabra, le pedí a Ahmed que me la explicara, y añadió esta nota de traducción al extracto de Hamed: "Besar (forma femenina besara, plural beyasir) es una persona cuyos antepasados estaban fuera del sistema tribal como sirvientes contratados de linaje incierto, o marginados de otro modo en la sociedad. La esclavitud existió en Omán desde la antigüedad hasta la década de 1970, y los beyasir se encontraban en muchos aspectos en mejor situación que los esclavizados. Sin embargo, en otros aspectos les iba peor, ya que los esclavizados llevaban el nombre de la tribu y podían contar con que ésta les protegiera; los beyasir sólo podían contar consigo mismos".

Ahmed, escritor y diplomático estadounidense residente en Mascate, está inmerso en la ficción del país. Le pregunté por qué. Me respondió por correo electrónico: "Omán y su literatura llamaron la atención del mundo cuando Jokha Alharthi ganó el International Booker en 2019, pero los autores omaníes llevan años escribiendo ficción reflexiva y provocadora. Como extranjero en Omán, me intrigó especialmente la diversidad de formas narrativas creativas que desdibujan los límites entre las memorias, la historia y la fábula. [Casi] parece como si un país discreto en los márgenes del mundo árabe hubiera producido a autores de la talla de Alice Munro y Jorge Luis Borges en una sola generación. Así que leí y -frustrado por mi incapacidad para transmitir a mi compañero bibliófilo la profundidad de mi obsesión- empecé a traducir, con la paciente ayuda de Huda Hamed y Hamoud Saud, dos escritores excepcionalmente dotados de distintos extremos del exuberante paisaje literario de Omán".

Las relaciones conyugales insatisfactorias y la difícil vida familiar han sido durante mucho tiempo la base de una ficción convincente, independientemente del idioma o la etnia del autor. Los relatos que siguen, cada uno de un país distinto, transmiten la agitación en múltiples formas, algunas como resultado de la emigración a otro país, otras por pasar demasiado tiempo en la realidad virtual, o incluso por unirse a una secta.

"The Lakshmi of Suburbia", de Natasha Tynes, revela el encanto de una influencer de Internet sobre una mujer que se trasladó de Jordania a Estados Unidos y se "rehace" a sí misma en un matrimonio que fracasa. En el relato botánico "Una ofensa heredada", de la griega Nektaria Anastasiadou, el destino del árbol del terebinto (o trementina), que requiere árboles femeninos y masculinos para su polinización, presagia la misoginia en el seno de una familia levantina. En Kabul, la Generación Z de Instagram y FB choca con los valores tradicionales afganos en "The Social Media Kids", de Qais Akbar Omar.

En "Certeza", relato corto de Nora Nagi, una egipcia que se encuentra en Seúl (Corea del Sur) con su marido, más culto, se enfrenta al reto de la modernidad, mientras que él sigue anclado en la tradición.

El libanés MK Harb ha colaborado con frecuencia en las páginas de ficción de The Markaz Review. Sus divertidas historias cortas sobre la vida en Beirut suelen narrarse desde el punto de vista de un grupo de personajes recurrentes, Malek, sus amigos y su familia. En el relato "Bailamos", Malek y Careema se unen a un grupo de pseudopsicoterapia.


En una región desgarrada por los conflictos, algunos de los relatos de este número presentan a un personaje político posiblemente despreciable como alguien a quien compadecer. El protagonista del relato "Dioses de diez brazos", de Odai Al Zoubi, traducido por Ziad Dallal, está atrapado en los horrores de la espera. Es ministro del régimen sirio y sólo hay dos salidas para los que se apartan del Partido Baas: la tortura en la cárcel o la muerte. La historia se desarrolla en un bloque rígido e interminable de palabras, sin párrafos. Los pensamientos sobre la amante del ministro se entremezclan con sus reflexiones sobre su ascenso y caída políticos. En "Keeping Up", de Mohamed Farag, traducido por Nada Faris, un hombre se encuentra perdido en el laberinto kafkiano de la burocracia egipcia.

A partir de estos opresivos presentes continuos, también encontramos flashbacks al pasado, como en el convincente relato "Madame Djouzi", del autor y crítico cultural argelino Salah Badis, traducido por Saliha Haddad. Mediante una conmovedora metáfora, el relato describe una fotografía del Che Guevera que se desprende de la pared de una casa antaño lujosa que fue testigo de los embriagadores días de las luchas de liberación desde Cuba hasta Argelia y Sudáfrica.

"El árbol de moras" de Mohammed Alnaas es el primer capítulo de la novela satírica de Alnaas, Alerak Fe Jahannam (Altercado en Jahannam). En el extracto, traducido al inglés por la redactora jefe de The Markaz Review, Rana Asfour, el pueblo en cuestión lleva el nombre de "Infierno" en árabe. Allí se desata un conflicto local tras una pelea entre un haji y un veterano de la guerra del Chad, todo por una botella de bukha, un licor casero mal hecho.

Rana Asfour ha traducido al inglés varios escritos de Alnaas. Explica por correo electrónico que es un escritor al que le gusta volver.

"Cuando cayó el régimen de Gadafi en 2011, muchos escritores libios sintieron que era seguro poder por fin sacar a la luz sus obras, algo que no habían podido hacer antes debido a la supresión de ideas por parte del Estado controlador. Uno de estos jóvenes escritores emergentes es Mohammed Alnaas, que con cada nueva obra, ya sea un relato corto o una novela, rompe tabúes y desafía el statu quo de la sociedad abordando temas como la masculinidad, los roles de género, la sexualidad, el papel de la mujer en la sociedad, lo absurdo de los conflictos y la corrupción pública, entre otros.

"Con cada una de sus obras aprendo un poco más sobre la cultura libia, la forma de dirigirse a los demás, la sociedad y los matices del idioma. A veces tengo la sensación de estar aprendiendo un idioma nuevo, a pesar de que lo que traduzco es árabe formal. Pero intercala todo esto con diálogos locales que aportan un extra de emoción y desafío a la traducción. Y eso es otra cosa que me gusta de trabajar con las obras de Alnaas: siempre está abierto al diálogo sobre sus traducciones y siempre saco algo útil de esas interacciones".

Otro primer capítulo publicado en nuestro número doble de verano procede de la obra de Karoline Kamel Victoriade Karoline Kamel, una popular novela egipcia traducida por Ranya Abdelrahman, finalista del Premio Sawiris 2024 a la mejor novela para escritores emergentes. En el primer capítulo, Kamel describe a una madre enferma que lleva a su hija a la costurera para que le haga unos galabeyas nuevos para preparar las que podrían ser sus últimas vacaciones en familia.


Puede que Sudamérica se encuentre a miles de kilómetros de Oriente Próximo y el Norte de África; sin embargo, existe un solapamiento de técnicas y enfoques literarios entre ambas zonas. Para los jóvenes sudamericanos, el realismo mágico de Gabriel García Márquez ha dado paso al subgénero narrativa de lo inusual (narrativa de lo insólito). Aun así, el venerado colombiano ganador del Premio Nobel de Literatura en 1982 proyecta una larga sombra sobre el relato corto de Alireza Iranmehr, "Luciérnaga", traducido del persa por Salar Abdoh. Uno podría imaginarse la vida de los reclutas del ejército iraní como un asunto serio. Sin embargo, la irreverente historia de Iranmehr sobre un compañero apodado "Djinn", que siempre está ausente sin permiso, también tiene ecos de Catch 22 de Joseph Heller.

El horror, de naturaleza alegórica, impregna el relato "La muñeca de la bufanda púrpura", de la novelista iraquí Diaa Jabaili, traducido por Chip Rossetti. Tras conquistar Mosul, el ISIS declaró la guerra a las muñecas, y Barbies y muñecas sexuales hinchables, entre otras, esperan su destino en un almacén. En "El bigote de Frida Kahlo", de Abdullah Nasser, traducido por la redactora jefe de Markaz, Lina Mounzer, el anhelo de una pareja por tener un bebé invoca de algún modo una extraña transformación biológica. De Márquez a Kahlo, pasando por el escritor mexicano Nicolás Medina Mora, que aparece brevemente al principio de "Madame Djouzi", de Salah Badis, se podría sugerir que las influencias culturales de Centroamérica y Sudamérica se han convertido en importantes piedras de toque para los escritores de Oriente Medio y Norte de África.


La novela gráfica es otra forma popular que ha arraigado en Oriente Medio. La artista destacada de este número, Deena Mohamed, es una egipcia que practica el cómic, escritora, diseñadora y autora de la fantasía Shubeik Lubeik [Tu deseo es mi orden]. Katie Logan, que entrevistó a Mohamed, también ha contribuido con una reseña del compendio gráfico Persépolis, de Marjane Satrapi, Mujer, vida, libertaden el que participan artistas gráficos de todo el mundo.

Siguiendo con esa revolución, en Irán, Nika Shakarami fue una de las primeras manifestantes asesinadas por el régimen iraní durante las protestas de mujeres de 2022. El misterio que rodeó su muerte -el régimen dijo que fue un suicidio- trastornó a la familia de la joven de 16 años. Poupeh Missaghi tradujo los diarios de duelo de la tía de Nika, Atash Shakarami, que fue encarcelada y obligada a dar una falsa confesión televisada tras rebatir las afirmaciones del gobierno en público y en Internet. En el número, Missaghi escribe sobre los diarios de Atash: "Sus escritos [...] proporcionan una narración compleja, de doble capa, en primer lugar, de la vida de Nika como víctima de la brutalidad del régimen, y en segundo lugar, de la propia vida de Atash como superviviente del horror del Estado. Es una biografía entretejida de dos mujeres iraníes, emparentadas por la sangre, de dos generaciones diferentes, cada una enfrentándose sin miedo a un régimen totalitario a su manera".

Para Atash Shakarami, escribir es un acto de resistencia, al igual que leer. Este tema resuena en todos los relatos y novelas de ficción de los escritores más jóvenes. Haidar Al Ghazali, de 20 años, escribe desde Gaza. Su primer relato en inglés, "Deferred Sorrow" (Dolor diferido), cedido al Markaz por PalFest y traducido por Rana Asfour, trata de las espantosas decisiones que un padre se ve obligado a tomar en la primera línea de un conflicto que parece no tener fin. Stanko Uyi Sršen, de 17 años, escribió "Las cucarachas" en Zagreb (Croacia) para un trabajo escolar. Su tema, el amor gay durante la guerra de Gaza, recuerda a las sentidas entradas escritas por palestinos en el innovador sitio web de geolocalización Queering the Map.

Las memorias incluidas en nuestro número literario doble de verano también pueden resultar inesperadas para el lector. Lina Mounzer ha traducido un fragmento de la obra de Fawzi Zabyan Memorias de un policía libanésde Fawzi Zabyan: "una mirada poco común -a la vez literaria y cínicamente divertida- al funcionamiento interno del aparato de seguridad libanés, es también un documento histórico de una época tumultuosa, que detalla el funcionamiento político del país durante la ocupación militar siria y tras su derrocamiento [en 2005]".

A veces la vida puede ser más extraña que la ficción. Mientras estudiaba árabe en El Cairo, Bel Parker se convirtió en ayudante de carnicera en un pequeño barrio histórico de la ciudad. Sus experiencias en la carnicería halal y la acogida que le dispensó la comunidad que la rodeaba en una profesión predominantemente masculina constituyen una lectura fascinante. El hecho de que fuera ampliamente aceptada es especialmente notable, dadas las creencias islámicas tradicionales contrarias a la práctica de que las mujeres participen en el sacrificio de animales.


Los escritores siempre han tenido sus mentores inspiradores. Para Tarek Abi Samra, Flaubert ha sido un maestro difícil. En su irónico ensayo "Lapluma envenenada de Flaubert", traducido por Lina Mounzer, el escritor libanés se imagina sentado ante su ordenador con el novelista francés del siglo XIX observándole por encima del hombro y haciendo estas declaraciones: "Esta palabra no es 'exacta'; busca otra. Esa palabra aparece dos veces en la misma página: sustitúyala por un sinónimo. Esa aliteración es una abominación para los oídos. Esta expresión es el peor tipo de cliché, la frase es torpe, todo el párrafo no se sostiene y no tiene conexión orgánica con el que le sigue... Francamente, no sé si lo que estás escribiendo merece siquiera ser revisado".

A pesar de las Flaubert imaginarias u otras voces interiores destructivas que intervienen perpetuamente, a los escritores les lleva tiempo confiar en sí mismos y en las historias que sienten la necesidad de contar. Cada cuento, memoria, diario y ensayo es un acto de autocreación o de amor. Como maravillas o pequeños milagros.

La lectura es para todos y en cualquier época del año, no sólo en verano.

 

Malu Halasa, editora literaria de The Markaz Review, es escritora y editora residente en Londres. Su último libro como editora es Woman Life Freedom: Voices and Art From the Women's Protests in Iran (Saqi 2023). Entre sus seis antologías coeditadas anteriores figuran Syria Speaks: Art and Culture from the Frontline, coeditada con Zaher Omareen y Nawara Mahfoud; The Secret Life of Syrian Lingerie: Intimacy and Design, con Rana Salam; y la serie breve Transit Beirut: New Writing and Images, con Rosanne Khalaf, y Transit Tehran: Young Iran and Its Inspirations, con Maziar Bahari. Fue redactora jefe de la Prince Claus Fund Library; redactora fundadora de Tank Magazine y redactora jefe de Portal 9. Como periodista independiente en Londres, ha cubierto temas muy variados, desde el agua como ocupación en Israel/Palestina hasta los cómics sirios durante el conflicto actual. Sus libros, exposiciones y conferencias describen un Oriente Próximo cambiante. La primera novela de Malu Halasa, La madre de todos los cerdos fue reseñada por el New York Times como "un retrato microcósmico de... un orden patriarcal en decadencia a cámara lenta". Encuéntrela en X @halasamalu e Instagram @Malu Halasa.

1 comentario

  1. Siempre es emocionante recibir una nueva edición de The Markaz Review con su rica diversidad de literatura de clase mundial escrita en árabe, que en mi ignorancia, no puedo leer en el idioma árabe original. Muchas gracias. Usted y sus traductores hacen un trabajo muy valioso. Muchas gracias a todos. Muy atentamente, Robert Cole.

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *.

Membresías