Ahmed Farouk
Hace veinte años, nunca se me habría ocurrido la idea de traducir un texto de Walter Benjamin, pues habría dudado de mi capacidad para reproducir en árabe la intensidad de su lenguaje. Por aquel entonces, ya había leído, en alemán, tanto el famoso ensayo de Benjamin, "La obra de arte en la era de su reproductibilidad técnica", como su estudio de las Afinidades electivas de Goethe en alemán. Sin embargo, aún no se había publicado ninguna traducción directa al árabe de Walter Benjamin. El traductor egipcio Ahmed Hassan había emprendido esta difícil tarea y traducido los principales ensayos de Benjamin en dos volúmenes (2004/2007), pero no del alemán, sino del inglés y del francés. Finalmente, se dirigió a mí para una traducción en colaboración de Einbahnstraße (Calle de sentido único, 1928) y Berliner Kindheit um 1900(Infancia berlinesa en torno a 1900, publicado póstumamente en 1950). Estos dos volúmenes se consideran las principales obras en prosa de Benjamin. Ambas son de carácter fragmentario. Contienen reflexiones muy diferentes sobre Berlín y la vida moderna.
Reconozco que al principio me costó entender qué pretendía Benjamin con Berlin ChildhoodAround 1900*. Cuando Hassan aún estaba traduciendo Calle de sentido único, estuve tentado de traducir pequeños fragmentos de Infancia berlinesa, pero seguí indeciso. La traducción de Hassan apareció finalmente en 2008 en Ammán. Mientras tanto, trabajé en el capítulo de Infancia berlinesa "Los calcetines" como muestra. No era el texto más bello del libro, pero me encantó la lección que me dio en forma y contenido. Luego, en 2010, recibí una oferta para publicar la traducción del libro como parte del proyecto de traducción "Kalima" en Abu Dhabi.
En términos de tamaño, Berlin Childhood era el libro más corto que había traducido nunca. Pero el proceso duró más de un año. Después de los seis primeros meses, había un borrador de traducción con el que no estaba satisfecho, un esqueleto, sin carne ni alma. Además, no estaba seguro de haber entendido correctamente ciertas partes. Entonces empezó un largo proceso de remodelación, que duró otros seis meses.
Para mí estaba claro que Infancia berlinesa no era ni una autobiografía ni un libro del Berlín de fin de siglo, sino más bien una especie de documentación de una infancia en una ciudad abandonada definitivamente por el escritor. Adoptó la forma de ensayos independientes nacidos de diferentes etapas de la huida de Benjamin de la Alemania nazi, cuando primero se fue a París en 1933 y después intentó una fuga por los Pirineos hacia España en 1940, cuyo fracaso le llevó al suicidio.
Al principio, intenté respirar el aire del texto original, compuesto por treinta breves capítulos totalmente independientes de cualquier línea cronológica, cada uno de ellos centrado en uno o dos elementos o acontecimientos de la infancia del autor en la ciudad. Algunos capítulos reflejan claramente el espíritu de la época, como "Kaiserpanorama", "El teléfono", "Pfaueninsel" y "Glienicke". En este último se puede ver cómo el deporte cobró importancia para la burguesía berlinesa de principios de siglo y cómo la gente tendía a dar espectáculo con sus uniformes deportivos. Otro atisbo de una época y un lugar concretos aparece en "El teléfono", que muestra cómo la introducción del aparato en los hogares cambió el ritmo de vida de los berlineses, y lo poco familiar que sonaba su timbre. Al principio, se dejaba totalmente abandonado en el pasillo, pero luego ocupó su lugar real en el centro del salón y se convirtió en un objeto esencial en la vida.
Resulta que el Kaiserpanorama puede verse ahora en el Foro Humboldt, una enorme construcción redonda que incluía asientos y una cámara-obscura de diapositivas accionada mecánicamente. Fue muy popular a principios de siglo, antes de la llegada del cine, ya que permitía mirar a través de dos lentes y contemplar diversas imágenes espectaculares, exóticas o turísticas de países lejanos.
La mayoría de los capítulos son de carácter emblemático; aunque no tratan de personas, sino de objetos, crean una especie de habitación de la memoria, como "Llegar demasiado tarde", "Libros de muchachos", "Dos imágenes enigmáticas", etcétera. El consiguiente carácter fragmentario se ve aún más reforzado por el carácter asociativo y ensayístico de la propia prosa. Algunos capítulos reflejan fantasías peculiares, como "Calle torcida" o "Compañía y armarios". De hecho, las imágenes de una infancia feliz de clase media, que Benjamin echó de menos en su vida adulta, una época en la que en realidad era incapaz de satisfacer sus necesidades económicas básicas, brillan en "La fiebre", "Caza de mariposas" y "Ángeles de Navidad". En conjunto, tenemos una gama diversa de recuerdos que exploran la ciudad, donde el niño se encuentra con la pobreza, el sexo y los secretos que la ciudad le oculta, entre otras cosas.
Problemas de traducción
Ciertamente, el texto, por la intensidad de su lenguaje y su gran capacidad para representar recuerdos que mezclan realidad, sueño y fantasía infantil, se presta muy bien a la "supervivencia" (Überleben) en una traducción. Pero debido a la peculiaridad de las estructuras oracionales de Benjamin, que a menudo exigen ser releídas, su reproducción en árabe necesitó un largo proceso de refinamiento. Sin embargo, resultó interesante que no fuera necesario parafrasear o dar explicaciones adicionales en la traducción. No obstante, tuve que recurrir a notas a pie de página para explicar nombres y antecedentes históricos, etcétera. Las notas a pie de página también me ayudaron a dilucidar nombres de lugares concretos asociados a alusiones, como el Markthalle (lit. sala del mercado), o Hallesches Tor, que tuve que traducir literalmente.
Finalmente, encontré una clave para incorporar el original que me ofreció el propio Benjamin, en un pequeño texto "Excavar y recordar" (Ausgraben und Erinnern) del "Archivo Walter Benjamin. Bilder, Texte (2006)":
Quien pretenda acercarse a su propio pasado derramado debe comportarse como un hombre que excava. Sobre todo, no debe tener miedo de volver una y otra vez sobre lo mismo, de esparcirlo como se esparce la tierra, de redirigirlo, de cómo rastrillar la tierra... y ciertamente es útil proceder según los planes cuando se cava. Pero igual de indispensable es abrir cautelosamente y a tientas el terreno en la tierra oscura. Y se engaña para bien quien sólo hace inventario de los hallazgos y no puede designar el lugar donde guarda lo antiguo en el suelo de hoy.
Me pareció que ésta era la técnica deliberada que Benjamin utilizó para compilar el libro cuando ya había dado la espalda a su ciudad natal. Y así comprendí por qué el libro empieza con las "logias" inhabitables y termina con el "Pequeño jorobado". La tensión entre el recuerdo y el olvido confiere a la obra su calidad poética.
Por eso debo confesar que al traducir tuve la creciente sensación de estar más cerca del término de Paul de Man, "el resto intangible". Aunque creo que mi traducción de algunas piezas, como "El teléfono", "Mañanas de invierno", "Dos enigmas", "Desgracias y crímenes" al menos "no ocultan la luz del original" (dem Original nicht im Licht steht), hay pasajes que encierran una ambigüedad indisimulable, como en "La caza de la mariposa":
"Ella (La Palabra) ha conservado lo insondable, con lo que los nombres de la infancia se enfrentan al adulto".
Es (Das Wort) hat das unergründliche bewahrt, womit die Namen der Kindheit dem Erwachsenen entgegentreten
"لقد حفظت هذه الكلمة ما لا يمكن سبر غوره، وما تواجه به أسماء الطفولة الشخص البالغ."
O con una nota poética en la partida y el regreso:
Mancher Blick hat sie vielleicht gestreift, wie in den Höfen. Fenster, die in schadhaften Mauern stecken und hinter denen eine Lampe brennt.
"Muchas miradas tal vez se posaron en ellas, como en esas ventanas que se asoman a muros derruidos en patios y en las que arde una lámpara".
"رب نظرة قد تجوب هذه الجدران مثلما تجوب الأفنية. نوافذ محشورة في جدران مهدمة يشتعل مصباح خلفها."
Incluso en "Mendigos y putas" me fascina la frase final:
Wenn ich dann manchesmal schon gegen Morgen in einer Torfahrt inne hielt, hatte ich mich in die asphaltenen Bänder der Straße hoffnungslos verstrickt, und die saubersten Hände waren es nicht, die mich freimachten.
"Cuando por fin me detuve bajo un camino de entrada, a veces prácticamente en, quedé irremediablemente atrapado en las mallas de asfalto de la calle, y no fueron las manos más limpias las que me desenredaron".
"وعندما كنت أحيانا أتوقف قرب الصبح عند مدخل أحد البيوت، أكون قد وقعت بلا أمل في حبائل أربطة الشارع الإسفلتية، ولم تكن أنظف الأيادي هي التي حررتني منها."
La idea de las mallas de asfalto me pareció vaga pero hermosa. Esta ambigüedad también tiene otra forma, y es la fantasía, que da vida a detalles y objetos como en la sociedad:
"In Wahrheit hatte sie (die Gesellschaft) sich nur in die entfernten Räume zurückgezogen, um dort im Brodeln und de los numerosos escritos y actos de la sociedad.äche zu verschwinden, wie ein Ungeheuer, das, kaum hat es die Brandung angespült, im feuchten Schlamm der Küste Zuflucht sucht.
"En realidad, (la sociedad) sólo se había retirado a las habitaciones distantes, en orden allí, en el burbujeo y la sedimentación de muchos pasos y la conversación, como un monstruo que acaba de lavar en la marea y la búsqueda de refugio en el barro húmedo de la orilla ".
"وفي الحقيقة فإنهم قد انسحبوا للغرف البعيدة لكي يختفوا هناك وسط الغطغطة ورواسب الخطى الكثيرة والأحاديث، مثل وحش لم تكد الأمواج تقذفه إلى الشاطئ حتى هرع ليجد ملجئا في طينه الرطب."
Cuando finalmente terminé la traducción, esperaba que se acercara a las ideas del propio Benjamin, ya que consideraba que la traducción "toca el original ligeramente y sólo en el punto infinitamente pequeño del sentido, siguiendo a partir de ahí su propio curso según las leyes de la fidelidad en la libertad del flujo lingüístico" (Walter Benjamin, de "Tarea del traductor", traducido por Harry Zohn). Sin embargo, hoy, cuando releo el texto original, no puedo evitar preguntarme cómo he conseguido traducir a Walter Benjamin, y si no ha quedado un resquicio de lo intraducible.
*Las citas en inglés de la Infancia berlinesa en torno a 1900 son traducción de Howard Eiland.