Tres novelas norteafricanas bailan entre los mundos colonial y poscolonial

25 de abril de 2021 -
Mural norteafricano en la Asilah de Ibn Jaldún (Foto: mhobl/Flickr).
Mural norteafricano en la Asilah de Ibn Jaldún (Foto: mhobl/Flickr).

 

Los patios de los esclavos, una novela de Najwa Bin Shatwan
Traducida del árabe por Nancy Roberts
Syracuse University Press (mayo de 2020)
ISBN 9780815611257

Rana Asfour 

The Slave Yards es una historia inolvidable.

Los patios de los esclavos es una historia inolvidable.

Esta novela histórica está ambientada en la Bengasi de finales del siglo XIX y analiza la relación de la ciudad con la esclavitud durante el dominio otomano, justo antes de su abolición oficial por los colonialistas italianos. Preseleccionada para el Premio Internacional de Narrativa Árabe 2017, Los patios de los esclavos narra la épica historia de amor entre dos amantes, Tawida, una esclava negra africana, y su amo blanco libio, Mohammad, en un contexto de salvajismo e inhumanidad que marcó un oscuro capítulo de la historia de Libia que, a día de hoy, sigue sin examinarse a fondo.  

La historia está narrada por Atiqa, la hija de Tawida, a quien conocemos cuando ya es una mujer adulta. Es libre, está casada y tiene hijos con un hombre al que ama, y trabaja como ayudante de médico en una clínica de Bengasi, donde recibe la inesperada visita de Ali Bin Shatwan, un primo al que nunca ha conocido y que por fin pondrá fin a la ambigüedad de su ascendencia birracial. A través de su historia y la de ella, los lectores se transportan a la infancia de Atiqa en los "patios de esclavos", un miserable campamento improvisado a lo largo de la costa de Bengasi, que alberga a los esclavos actuales y antiguos de la ciudad. Allí, Atiqa vive con su tía negra Sabriya y Miftah, un huérfano de piel clara y ojos azules. A medida que la novela se adentra en el pasado, se revelan los trágicos detalles de la relación amorosa ilícita entre los padres de Atiqa, así como las verdaderas identidades de Sabriya y Miftah. En el proceso, los lectores reciben una vívida educación sobre las tradiciones sociales de la época, los rituales, las supersticiones y la cultura, incluidos los atuendos, las comidas y la música. 

La novelista Najwa Bin Shatwan (Foto: Kheridine Mabrouk).
La novelista Najwa Bin Shatwan (Foto: Kheridine Mabrouk).

El libro es memorable por sus viscerales descripciones de las caravanas libias que transportaban a los esclavos africanos para ser subastados en el mercado de Bengasi, las insufribles condiciones de los esclavos como "posesiones legítimas" dentro de la sociedad islámica, así como por destacar la discriminación general, el racismo y la injusticia de la sociedad libia hacia los esclavos emancipados, hacia las mujeres y hacia las minorías. La prosa increíblemente comedida de Shatwan, reflejada en la lograda traducción de Nancy Roberts, hace que esta captación de un tiempo y un lugar dolorosos resulte a la vez matizada y compasiva.

En una entrevista en vídeo de 2017, Najwa Bin Shatwan afirmó que veía Los patios de los esclavos no como "la historia de un personaje en particular o de un grupo de personajes. Es la historia de toda una sociedad, la historia de todos los libios. Creo que aquí se encuentra la verdadera crónica del carácter o identidad libios cuando la ciudad estaba dividida en dos comunidades separadas: para blancos y negros; para señores y esclavos... El mundo no olvida su historia con el racismo o con la esclavitud. Las legislaciones pueden abolir, pero nunca borrar todo por completo".

La primera novela de Meryem Alaoui es Straight From the Horse's Mouth .
La primera novela de Meryem Alaoui es Straight From the Horse's Mouth.

Bin Shatwan es una académica y escritora libia; además de sus tres novelas, entre ellas El pelo de los caballos y Contenido naranja, es autora de varias colecciones de relatos cortos y obras de teatro. Fue elegida uno de los 39 mejores autores árabes menores de cuarenta años por el proyecto Beirut39 del Hay Festival. Terminó su doctorado en Humanidades en la Universidad La Sapienza de Roma, donde su investigación doctoral se centró en la trata de esclavos en Libia y sus repercusiones en la sociedad libia.  

Directo de la boca del caballo, una novela de Meryem Alaoui
Traducción de Emma Ramadan
Other Press (septiembre de 2020)
ISBN 9781892746795

 

Por momentos sorprendente y mordazmente divertida, la entretenida novela debut de Meryem Alaoui pinta un colorido retrato de la existencia diaria de las trabajadoras del sexo en la Casablanca de hoy en día. Jmiaa, de 34 años, es atrevida, curvilínea, ingeniosa, pragmática y brutalmente sincera. Proxeneta de un marido vago que luego la abandona a ella y a su hija pequeña para cruzar ilegalmente a España, no le queda más remedio que continuar con lo que él empezó, ya que, como muchas mujeres de su barrio, necesita ganar suficiente dinero para mantenerse a sí misma y a su familia, incluida su conservadora madre en el pueblo, a la que hacen creer que Jmiaa trabaja como "respetable" señora de la limpieza.

La rutina de Jmiaa consiste en atender a los clientes, beber, fumar y pelearse con (y en defensa de) sus amigas, mientras imparte un curso intensivo de 101 sobre la etiqueta del trabajo sexual a las chicas más nuevas. Todo se interrumpe cuando Chadlia, una aspirante a directora a la que Jmiaa llama "Boca de Caballo" por su sonrisa dentuda, llega a Casablanca procedente de Holanda con planes para un proyecto cinematográfico. Por un giro del destino, le ofrecen el papel protagonista, una oportunidad que pone su vida patas arriba y la lleva por un camino sorprendente.

La novelista Meryem Alaoui (Foto: Francesca Mantovani, Gallimard)
La novelista Meryem Alaoui (Foto: Francesca Mantovani, Gallimard).

Una comedia de estilo diario que va de la pobreza a la riqueza, impulsada ante todo por las ocurrencias cómicas de Jmiaa, que van desde describirse a sí misma como "una tarta de tamaño humano rellena de nata" a sus primeras impresiones de los estadounidenses como "un poco estúpidos", pasando por racionalizar su debilitante problema con la bebida y sus hábitos de consumo de pastillas como recreaciones inofensivas y a los hombres como lo que las mujeres, como ella, tienen que conseguir para vivir.

El otro punto a favor de esta novela es su abundante elenco de estrafalarios personajes memorables, que van desde el chulo Houcine, lleno de cicatrices pero compasivo, a la prostituta Halima, que predica el Corán, pasando por Rabia, la de los buenos instintos, su novio Chaiiba (que no deja de crecer), su mejor amiga Samira, enamorada de un policía que la golpea, y el director danés Chadlia, a quien la policía callejera marroquí trata con deferencia y respeto, en contraste con su trato habitual a los habitantes del barrio.

Straight from the Horse's Mouth ofrece una animada visión de Casablanca como una embriagadora mezcla de religiones, tradiciones, supersticiones y sensibilidades modernas. Aunque la historia de la pobreza y la riqueza ya se ha contado hasta la saciedad, el uso que Alaoui hace de ella es más bien sorprendente. Y como señaló su traductora, Emma Ramadan, la novela "trata de Marruecos, pero no de la versión tópica de Marruecos que puede llegar a los lectores estadounidenses". El lector atento apreciará que Directo de la boca del caballo revela la fragilidad y dureza que impregna un segmento de la sociedad marroquí habitualmente condenado al ostracismo y del que rara vez se habla y al que casi nunca se escucha. Por cierto, aunque la prostitución en Marruecos es ilegal desde los años 70, en 2015 el Ministerio de Sanidad marroquí estimó que había 50.000 trabajadoras sexuales en el país. ONUSIDA estimó la cifra en 75.000 en 2016.

Meryem Alaoui nació y creció en Marruecos, donde dirigió un grupo independiente de medios de comunicación que combinaba publicaciones en francés(TelQuel) y árabe(Nichane). Straight from the Horse's Mouth, su primera novela, se publicó por primera vez en Francia, donde ha obtenido un gran éxito de crítica. Tras varios años en Nueva York, Alaoui vive ahora en Marruecos.

 


Un país para morir, de Abdellah Taïa.
de Abdellah Taïa Un país para morir.

Un país para morir, novela de Abdellah Taïa
Traducción de Emma Ramadan
Seven Stories Press (septiembre de 2020)
ISBN: 9781609809904 

 

Acertadamente descrita, en mi opinión, por el novelista Viet Thanh Nguyen (autor de los superventas de thrillers literarios El simpatizante y Los comprometidos) como "el cuchillo de una novela que expone cómo la colonización ha moldeado el deseo, la expresión y la explotación sexuales", Un país para morirse está ambientada en París, en el verano de 2010. Zahira, una prostituta marroquí, está enamorada de un hombre que ya no la quiere. La amiga de Zahira, Zannouba -antes Aziz-, se prepara para la cirugía de confirmación de género y reflexiona sobre el trauma recurrente de la pérdida, incluida la pérdida de su persona masculina anterior a la transición. Mojtaba es un revolucionario iraní gay que encuentra refugio en Zahira. Y Allal, el primer amor de Zahira en Marruecos, viaja a París para encontrarla.

El novelista marroquí afincado en París Abdellah Taïa (Foto: Abderrahim Annag).
El novelista marroquí afincado en París Abdellah Taïa (Foto: Abderrahim Annag).

A través de narraciones arremolinadas y perpendiculares, la novela aviva las vidas interiores de los inmigrantes mientras se enfrentan a sus realidades en la ciudad de los sueños, en un cisma de un mundo poscolonial en el que, como escribe Taïa, "Tanta gente se encuentra en la misma situación. Es nuestro destino: pagar con nuestros cuerpos el futuro de otros".

Taïa escribe con una prosa hipnotizadora y lírica, a la que se une la empatía con que la autora trata temas delicados, incluso controvertidos y tabú. La coherencia narrativa es nada menos que "una dulzura increíble. Un mar de ternura. Ríos de amor infinito".

La historia de Taïa no es menos apasionante. Nació en una biblioteca pública de Rabat (Marruecos) en 1973, donde su padre era conserje y donde su familia vivió hasta que él tuvo dos años. Más tarde emigró a Francia y fue aclamado como novelista y cineasta, eligiendo escribir en francés en lugar de en árabe. Sus ocho libros han sido ampliamente traducidos, entre ellos Le jour de roi, galardonado con el prestigioso premio francés Prix de Flore en 2010. Una adaptación de su novela L'Armée du salut fue su primer largometraje, estrenado en 2014, proyectado en los principales festivales de todo el mundo y aclamado por el New York Times por dar "al mundo árabe su primer protagonista gay en pantalla." Abdellah Taïa hizo historia en 2006 al salir del armario en Marruecos, donde la homosexualidad sigue siendo ilegal. Su compromiso con la defensa de los homosexuales en los países musulmanes le ha convertido en uno de los escritores árabes más destacados de su generación: "un transgresor literario y un dechado cultural", según la revista Interview. Taia vive en París desde 1998.

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *.