Nadjib Berber
Traducido del francés por Susan Slyomovics
Me llamo Nadjib Berber y mi nombre de dibujante es Nad. Nací en Tlemcen (Argelia) y crecí en Argenteuil, un suburbio de París. Mi familia regresó a Argelia unos años después de la independencia. En 1992 me fui a Estados Unidos y, tras una temporada en Boston, acabé en Los Ángeles.
Cuando viví en Argelia, trabajé en Orán, la segunda ciudad del país, donde dibujé cómics y más tarde caricaturas políticas para varios periódicos argelinos. También colaboré con Kaous Kouzah (Arco Iris), una revista tunecina que publicó historietas entre 1984 y 1989 para las que dibujé cuentos populares infantiles y gags de una página. Por cierto, nuestros lectores de cómics siguen los marcos gráficos de derecha a izquierda, igual que la escritura árabe. Especialmente a finales de los ochenta y principios de los noventa, fueron años cruciales para la libertad de prensa en la historia poscolonial de mi país. Durante este periodo, junto con la nueva política multipartidista, florecieron periódicos y revistas, creando un importante grupo de caricaturistas políticos, la mayoría como yo, procedentes del mundo del cómic y la novela gráfica. Para Revolution Africaine (creada en febrero de 1963), realicé algunas portadas y una página entera semanal de viñetas políticas titulada "Psicosis" (Psicosis). Mi portada de 1991 para Revolución Africana comparó las elecciones multipartidistas de Argelia con los ataques de los nativos americanos a la caballería estadounidense refugiada en sus fuertes, encarnada esta última por el entonces Presidente Chadli Bendjedid. Psicosis fue mi tira cómica política en respuesta a la pregunta de si los numerosos partidos políticos de Argelia podían formar un gobierno de coalición. También colaboré con la revista satírica en árabe Es-Sahafaque significa "periodismo", pero también es un juego de palabras, ya que las dos palabras Essah-afa también significa "la verdad es un azote". En el pase de diapositivas que sigue encontrará un ejemplo de mi caricatura de SaïdSadi, un político argelino que aparece junto a la cabecera del periódico. Durante veinte años, Argelia fue el país por excelencia del cómic en el Magreb y Oriente Próximo. Al mismo tiempo, colaboré con Kaous Kouzah, que se difundió por todo el mundo arabófono. Desde que me trasladé a Estados Unidos, publiqué algunas viñetas políticas en inglés, a veces sin palabras. Tras el 11 de septiembre de 2001, me encontré retomando un proyecto anterior en el que había estado trabajando en Orán a principios de la década de 1990, titulado El viejo de la montaña. Como declaré entonces a un periódico: "Los acontecimientos del 11 de septiembre y su impacto en la opinión pública estadounidense me han empujado a reanudar mi proyecto de álbum sobre la secta de los Asesinos Nizari, fundada por el chií Hassan Sabah para luchar contra los que él llamaba usurpadores, los selyúcidas suníes que dominaban el mundo musulmán en aquella época". Los Nizari, una rama de una secta chiíta ismailí, actuaron como enemigos jurados del imperio suní otomano. He observado las similitudes de esta secta con la organización Al Qaeda, urdidora de los atentados contra las Torres Gemelas de Nueva York, sobre todo en cuanto a la estrategia de terror adoptada y las acciones violentas emprendidas. Con un puñado de hombres devotos, Hassan Sabah se apoderó de un castillo en las montañas de Elbrouz (Irán). Dentro de esta fortaleza inexpugnable de Alamut, entrenó a una orden de guerreros - fidayîn, los que se sacrifican. Sus fieles seguidores se convierten en un ejército en la sombra, decisivo, invencible, dispuesto a sacrificar su vida para matar al enemigo designado, a menudo un dignatario del imperio. Esta secta hizo temblar de miedo a todos los príncipes de Oriente Próximo durante el periodo de las Cruzadas, a lo largo de más de 170 años. Actualmente estoy trabajando en el cuento del "viejo de la montaña" primero en francés como Hashasheen (portada e interior más abajo) y luego en traducción inglesa para su publicación en Estados Unidos. Como dije a un periódico argelino: "El mercado estadounidense del cómic está dominado por los 'fanzines' dedicados a los superhéroes. Es una producción de masas. Hay pocos álbumes de calidad, técnicamente y en términos de ilustración, como los hay en Europa. Un álbum como el mío posiblemente interese a los distribuidores 'underground', pero la experiencia merece ser probada." En los últimos años, he colaborado con Aomar Boum, antropólogo histórico de las minorías de Oriente Medio y el Norte de África, en una novela gráfica titulada Indeseables que narra la historia de Hans, un periodista judío alemán que huyó de Berlín en 1933. Esta novela histórica gráfica pone de relieve el impacto de la Segunda Guerra Mundial fuera de la Europa continental a través de las historias de los refugiados en los campos de Vichy del norte de África. Hans es un personaje compuesto y representa el relato de varias figuras históricas, incluida la experiencia de Sophie, nieta de Sigmund Freud, en Casablanca. En esta obra,Hans, el personaje principal, ejemplifica la historia de miles de refugiados europeos que huyeron de la Alemania nazi y fueron enviados por las autoridades de Vichy a campos de trabajo norteafricanos para trabajar en las redes ferroviarias transaharianas que conectaban el Sáhara con el Mediterráneo. Mientras que la clásica película estadounidense Casablanca hace referencia a algunos de estos refugiados e internados en campos de trabajo, nuestra novela gráfica intenta arrojar más luz sobre este viaje migratorio forzoso y la precariedad de la guerra. Muchas teorías e historias se han ocupado de los campos de concentración en el contexto europeo. Las peripecias de Hans inyectan nuevas perspectivas sobre el alcance de la detención y el encarcelamiento en todo el norte de África al basarse en datos de archivo para destacar las interacciones entre los judíos europeos y los judíos nativos, los republicanos españoles y las autoridades de Vichy, la población musulmana indígena y los judíos (tanto los refugiados europeos como los judíos nativos del norte de África), los guardias y los internos, etc. Indeseables es un intento de ampliar el papel del cómic en la representación del trauma de la Segunda Guerra Mundial más allá de la Europa continental. Se sumará a otros cómics como el de Karen Gray Ruelle La Gran Mezquita de París: Historia de cómo los musulmanes rescataron a los judíos durante el Holocausto y la de Didier Daeninckx y Asaf Hanuka Carton Jaune. Entretanto, aunque me he forjado una nueva vida en Estados Unidos, siempre he permanecido en contacto con mis compatriotas, incluidos los afincados en Francia, como Slim, Farid Boudjellal, Larbi Mechkour, Lounis y muchos otros.
La traductora Susan Slyomovics es Profesora Distinguida de Antropología en la UCLA y escribe sobre antropología visual en Oriente Medio y el Norte de África.
Un vrai amoureux de la bd, un artiste, un ami qui nous a quitté ce 5 mars, je n'avais plus de nouvelles de Nad depuis quelques temps. sachant qu'il était soigné d'une longue maladie je n'ai pas osé l'embêter avec mes appels intempestifs, la nouvelle m'a beaucoup touché, repose en paix mon ami et rendez vous au festival céleste de la Bande Dessinée. Paix à son âme.