Lo que queda: La voz y la poesía de Forugh Farrokhzad
En el que Farah Ahamed recuerda la pérdida de su voz como consecuencia de una tragedia personal, y se relaciona con la poesía de Forugh Farrokhzad.
En el que Farah Ahamed recuerda la pérdida de su voz como consecuencia de una tragedia personal, y se relaciona con la poesía de Forugh Farrokhzad.
Traductores diaspóricos de larga trayectoria debaten sobre el arte de la traducción, del árabe al inglés, identificando intersecciones y divergencias a lo largo de sus trayectorias.
Los editores recomiendan sus diez mejores títulos para leer esta temporada, desde novelas ambientadas en Egipto, Zanzíbar, Omán y Palestina hasta no ficción afgana y siria.
Kawa Nemir sentía que llevaba toda la vida preparándose para acometer la traducción de la obra maestra de James Joyce...
En el nuevo relato de Hisham Bustani, la pesadilla religiosa de un hombre le enfrenta a un insólito intelectual público de su época.
Selma Dabbagh reseña una obra maestra que permite conocer la vida de una notable mujer artista que lucha por vivir a su manera.
Noshin Bokth reseña un clásico literario palestino ambientado en Nablús sobre la resignación y la resistencia bajo la ocupación militar israelí.
Nazlı Koca entrevista a la novelista Ebru Ojen y a sus traductores sobre el proceso creativo de llevar su último libro al inglés.
Melissa Chemam entrevista a la novelista franco-argelina Faïza Guène con motivo de la publicación de su novela "Discretion" en traducción inglesa.