Cómo esconderse en el Líbano como extranjero occidental

15 diciembre, 2021 - ,
La madre alemana de Lena Merhej, casada con un libanés, intenta integrarse en la cultura local.

 

Extracto del éxito cómico de Lena Merhej Mrabba wa Laban

 
La novela gráfica de Lena Merhej Mrabba wa Laban.

Este es un extracto de Mrabba wa Labanla novela gráfica árabe de Lena Merhej, traducida por Nadiyah Abdullatif y Anam Zafar. A diferencia de muchas historias de migración, la novela gráfica narra el viaje de la madre de Merhej de Occidente a Oriente, y cómo, siendo alemana, se adaptó a la vida en Líbano. El humor de este fragmento procede en gran medida de la comparación de los estereotipos de las mujeres occidentales y árabes, a medida que el yo infantil de Lena intenta comprender en qué lugar de la escala se sitúa su madre, y a medida que el lector se entera de cómo su madre intentaba evitar ser reconocida como extranjera para evitar problemas.
Mrabba wa Laban fue una de las primeras novelas gráficas aparecidas en árabe y se ha publicado en francés, español e italiano, aunque aún no en inglés. 
Aparece el tropo de la madre autoritaria y excesivamente organizada, con las poses de estilo militar de los niños que transmiten con humor la estricta delegación de tareas, y más tarde cuando Lena narra cómo su madre a veces llama a sus hijos muy temprano por la mañana cuando calcula mal la diferencia horaria. Las dos últimas páginas del extracto son una conmovedora representación de la mezcla de culturas en la familia de la autora, representada por el humor familiar del cansancio asociado a comer siempre los mismos platos.
Lena Merhej nació en 1977 en Beirut, de padre libanés y madre alemana. Es fundadora del Story Centre de Beirut, fue directora del Festival de Animación de Beirut y ha enseñado ilustración y animación en universidades de Beirut. Mrabba wa Laban y su cómic Kamen Sine (2009), recibió el Premio al Mejor Cómic en el FIBDA (Festival Internacional del Cómic de Argel). 

 

Nadiyah Abdullatif es traductora autónoma de árabe, francés y español. Es licenciada por la Universidad de St Andrews en Lenguas Modernas (árabe y español) y Relaciones Internacionales, y tiene un máster en Estudios Islámicos y de Oriente Medio por la Universidad de Edimburgo.

Anam Zafar traduce del árabe y del francés al inglés y tiene un máster en Estudios de Traducción Aplicada por la Universidad de Leeds. Fue incluida en la lista de candidatos del Concurso de Traducción John Dryden 2021 y seleccionada como becaria de viaje virtual de ALTA 2021, ha colaborado con el Centro Nacional de Escritura como traductora residente y tutora de traductores emergentes, y apareció en el festival Bila Hudood: Arabic Literature Everywhere. Es voluntaria de World Kid Lit. Sus traducciones han sido publicadas por ArabLit y ArabLit Quarterly, el Centro Nacional de Escritura, la Asociación Cultural SpLitera y World Kid Lit. 

Tradición árabeBeirutdisonancia culturalPareja de alemanes y libanesesLíbano

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *.