ثلاث قصائد حب للرومي، ترجمة هالة ليزا غافوري

15 مارس, 2022
"My Forgiven's Game Of Love" ، وسائط مختلطة على قماش ، 180 × 200 سم (2019) و "لقهر الحب" ، وسائط مختلطة على قماش ، 200 × 200 سم (2019) لروشاناك أمين لاهي (بإذن من الفنان).

 

ثلاث قصائد مقتطفة من المجموعة ، GOLD ، تضم ترجمات جديدة لقصائد جلال الدين محمد رومي أو ببساطة ، الرومي ، حكيم القرن 13th والصوفي.

الذهب متاح من PenguinRandomHouse ، الذي نشرته NYRB Books.

 

 

لقد وجدتني

لقد وجدتني مرة أخرى ،
أيها سارق القلوب. في حالة سكر النشوة ،
لقد فتشت البازار ووجدتني.

حتى من خلال عيون نائمة ، في حالة سكر الحب ،
لقد رصدتني. ركضت إلى الحانة.
لقد وجدتني.

لماذا أركض عندما لا يستطيع أحد الهروب منك؟
لماذا تختبئ عندما تجدني مائة مرة؟

اعتقدت أنني قد أفقدك وسط حشد من الناس.
لكنك تجدني حتى في حشود من الأسرار ،
حتى خلف أقنعتي الخاصة.

يا لها من نعمة تبحث عنها وتجدها عيناك.
يا له من حظ أن يتم القبض عليك في التقلبات والمنعطفات -

الرائي المحب ، الرائي المستمر ،
السرو الشاهقة من حدائق لا حصر لها ،

كنت أسحب شوكة من قدمي
عندما وجدتني.

لقد أمطرتني بالورود
من أسرتك الخصبة.

عزيزي العندليب ،
ألحانك فتحت أذني.

مثل مغرفة تريد ملء الضوء ،
سقطت في هالة القمر.

في قاع ذلك القدر الذي لا قاع له ، وجدتني.

مثل غزال يفر من أسد ، ركضت عبر الصحراء.
في أعماق الجبال ، وجدتني.

جريحا ، سفكت دمي في كل طريق.
لقد اتبعت القطرات ووجدتني.

كنت سمكة مدمن مخدرات تتلوى في الأمواج.
في نهاية السطر ، وجدتني.

أنت تتجول في السماء وتلتقط الغزلان الراكضة.

مع كل هذه المهارة والصبر،
لقد وجدتني.

في اللحظة التي وجدتني فيها ،
أعطيتني كوبا مليئا بنبيذ الحب ،
ثقيلة بما يكفي لتتناسب مع الوزن على روحي.

كل رشفة خففته.
كل رشفة ، بلسم.
شربت حتى فارغة.
أخذت روحي الرحلة.

ليس لدي عقل ولا أذن ولا لسان اليوم.
وجدني مصدر الفكر والكلمة.

 


 

دعونا نحب بعضنا البعض

دعونا نحب بعضنا البعض ،
دعونا نعتز ببعضنا البعض ، يا صديقي ،
قبل أن نفقد بعضنا البعض.

سوف تتوق لي عندما أذهب.
ستعقدون هدنة معي.
فلماذا أحاكمني وأنا على قيد الحياة؟

لماذا نعشق الموتى ونحارب الأحياء؟

سوف تقبل شاهد قبري.
انظر ، أنا مستلقي هنا ما زلت كجثة ،
ميت كحجر. تقبيل وجهي بدلا من ذلك!

 


 

اللحظة التي تركتني فيها

في اللحظة التي تركتني فيها ،
سرقت الحلاوة من لساني.
التفت إلى الشمع ، محترقا مثل الشمعة
طوال الليل ، أحرقتها النار ،
لا عسل.

لا توجد طريقة للوصول إليك ،
لا توجد طريقة للمس جمالك.

جسدي هنا في حالة خراب.
روحي ، بومة الليل.

 

هالة ليزا غافوري مترجمة ومغنية وشاعرة ومعلمة ولدت في مدينة نيويورك من أصل إيراني. نشأت وهي تسمع تلاوات الشعر الفارسي وحافظت على علاقتها وعمقتها من خلال الغناء وترجمة شعر مختلف الشعراء الفارسيين لأكثر من عقد من الزمان. حصلت غافوري على درجة البكالوريوس في العلوم البيولوجية من جامعة ستانفورد وماجستير الفنون الجميلة في الكتابة الإبداعية من CCNY حيث أكملت أطروحة من القصائد الأصلية بالإضافة إلى ترجمات الشعراء الفارسيين مثل سهراب سبهري وعمران صلاحي ، والتي حصلت على جائزة أكاديمية الشعراء الأمريكيين ومنحة جودمان للشعر. بالنسبة لمجلة الشعر Rattapallax ، عمل غافوري كمحرر ضيف لقسم عن الشعر الفارسي الجديد. تم نشر قصائد غافوري الخاصة من قبل مطبعة جامعة كولومبيا وراتابالاكس.

شعر النشوةإيرانالحبالشعر الفارسيالرومي

تعليقان

  1. Simplemente me encanta leer los mensajes de الرومي ، me transportan cuando mientras leo sus poemas a la ves escucho la música romántica de Don Williams. Mi corazón se siente suave dulce y experimentó un sentimiento de paz, de amor en armonía con el ambiente cálido y fresco que me da el silencio de la montaña, todo es armonía.

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *